- +1
火遍歐美的“XuěHuā PiāoPiāo”可以復(fù)制嗎?
原創(chuàng) 被洗腦的DT君 DT財(cái)經(jīng)
最近,由費(fèi)玉清老師在34年前演唱的“中老年KTV必點(diǎn)歌曲”和“袁華秋雅專屬BGM” 《一剪梅》,搖身一變成為2020歐美最火外國(guó)歌曲,成功把“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”刻進(jìn)了歐美年輕人的腦海中。
從谷歌搜索全球變化趨勢(shì)來(lái)看,這句歌詞是在5月中旬開(kāi)始慢慢出圈的,之后熱度一路上漲。

在這句歌詞的帶領(lǐng)下,《一剪梅》登頂多個(gè)國(guó)家音樂(lè)平臺(tái)spotify榜首。
看到這條消息,DT君很容易就聯(lián)想到了文化輸出。熟悉DT的朋友可能還記得,我們之前就深度分析過(guò)網(wǎng)文和抖音的出海情況。
雖然已經(jīng)有媒體朋友斷言《一剪梅》的走紅不是文化輸出,在社交平臺(tái)的評(píng)論中,“被罵蠢罵到紅,也叫文化輸出?”這類看法也獲得很多人的贊同。
但DT君還是認(rèn)為,“雪花飄飄”的案例,值得放進(jìn)中國(guó)文化輸出的話題中來(lái)好好聊聊——這到底算不算文化輸出?如果算的話,這種偶發(fā)的現(xiàn)象級(jí)傳播可以復(fù)制嗎?
1
雪花飄飄到底是怎么火的?
先給大家簡(jiǎn)單介紹一下這首歌到底怎么火起來(lái)的,已經(jīng)了解原委的朋友可以迅速劃過(guò)。
前段時(shí)間,快手用戶蛋哥錄制了一條短視頻,被轉(zhuǎn)到Y(jié)ouTube上后意外火了。

不知道是不尋常的歌聲還是禪意的光頭形象戳中了外國(guó)年輕人,這段視頻被做成各種表情包,很快就在歐美網(wǎng)絡(luò)世界里傳播開(kāi)來(lái)。

在疫情肆虐、經(jīng)濟(jì)下行的當(dāng)下,這很容易就觸動(dòng)了歐美網(wǎng)友們。
于是,“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”從之前的視頻和表情包中脫離出來(lái),自己成為了熱梗。
在短視頻平臺(tái)Tik Tok上面,“xue hua piao piao” 可以用在任何表達(dá)自己非常無(wú)奈或無(wú)語(yǔ)的場(chǎng)合,成為了一個(gè)萬(wàn)能后綴詞。

所以,也難怪很多人會(huì)認(rèn)為這還不如不火。不就是一句流行梗嘛,風(fēng)一吹就散,既不深刻也不長(zhǎng)遠(yuǎn),還不高級(jí),就別拉扯什么文化輸出的大旗了。
2
xue hua piao piao
到底算不算文化輸出?
先直接亮數(shù)據(jù)來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題吧。
DT君查看了過(guò)去30天(5月23日-6月20日)一眾網(wǎng)友在谷歌上搜索“xue hua piao piao bei feng xiao xiao”時(shí)提及的相關(guān)信息。
從主題上來(lái)看,涉及到最熱門的主題有定義、歌詞、模因、漢語(yǔ)和中國(guó)等。而從相關(guān)查閱來(lái)看,大家主要是關(guān)心這句詞的meaning和translation。

模因也就是meme,這個(gè)我們?cè)谖恼潞蟀攵卧僭斦劇?/p>
大家應(yīng)該也發(fā)現(xiàn)了,谷歌搜索的相關(guān)數(shù)據(jù)證明,“xue hua piao piao”的搜索熱度還在持續(xù)上升,而對(duì)這句流行梗好奇的人們,知道這句話是中文,都在查詢它對(duì)應(yīng)的英文含義。而熱門的關(guān)聯(lián)查詢中,并沒(méi)有體現(xiàn)出大家對(duì)于蛋哥的關(guān)注,更別說(shuō)是調(diào)侃。
看到鋪天蓋地標(biāo)注著一剪梅歌詞拼音的視頻,我們其實(shí)可以合理推測(cè)這樣一個(gè)循序漸進(jìn)的認(rèn)知過(guò)程:翻唱中文歌詞→見(jiàn)到了拼音→可以聽(tīng)唱更多中文歌和中文梗→好奇漢語(yǔ)文化。
即使是層層衰減過(guò)后,1萬(wàn)個(gè)湊熱鬧來(lái)玩梗看梗的人,只有1個(gè)走到了好奇漢語(yǔ)文化這一步,怎么就不是文化輸出了呢?
DT君之前研究過(guò)中國(guó)網(wǎng)文在海外的走紅。
“主角復(fù)仇和逆襲的過(guò)程非常爽”,讓眾多外國(guó)人跟我們一樣陷入中國(guó)網(wǎng)文的坑。下面這條新聞想必不少人也看過(guò)。

但是,外國(guó)讀者依靠中國(guó)的出海網(wǎng)文,體會(huì)并理解了一些來(lái)自于中國(guó)的文化元素。
在之前的分析中我們是這么寫的:
一炷香的時(shí)間到底是多久?“江湖”要怎么翻譯?“有面子”是一種什么感覺(jué)?在翻譯的過(guò)程中,譯者時(shí)常要面對(duì)這種由文化獨(dú)立性造成的問(wèn)題。當(dāng)譯者把這些問(wèn)題以一種正確的方式,把網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)由中文翻譯到另一種語(yǔ)言時(shí),相當(dāng)于給外國(guó)人開(kāi)箱了一個(gè)加密的壓縮包。
大家也可以簡(jiǎn)單回想下,咱這些年都被輸入了什么樣的文化。美國(guó)是好萊塢、流行音樂(lè)、漢堡和可樂(lè),韓國(guó)是偶吧、整容和熔爐,日本則是動(dòng)漫、女優(yōu)和索尼大法。每一個(gè)單獨(dú)拎出來(lái),都不能說(shuō)就代表這個(gè)國(guó)家的優(yōu)秀文化內(nèi)核,對(duì)吧。
要按照深刻、正統(tǒng)、高級(jí)的要求,武士、和服、忍術(shù)、茶道、藝伎才是日本正統(tǒng)文化代表,動(dòng)漫、日劇和游戲都是供人娛樂(lè)消遣的產(chǎn)品,還常常對(duì)傳統(tǒng)文化元素進(jìn)行魔改,如果再考慮到各種色情影視作品,這怎么就能偉光正地代表日本文化了?
但正是這些作品,將那些搭載著的日本文化元素也一道傳了出去,經(jīng)年累月,在某些角落生根發(fā)芽。
其他國(guó)家的文化輸出成功經(jīng)驗(yàn)可以告訴我們,所謂文化輸出,都是靠流行文化傳播出去的。
電影、歌曲、動(dòng)漫、游戲,都是那個(gè)年代的流行文化。“流行”即意味著有足夠強(qiáng)的傳播力,能培養(yǎng)起更多的興趣,這才能廣泛播撒種子,等待來(lái)日發(fā)芽。
再回過(guò)頭來(lái)看,網(wǎng)文、短視頻造梗乃至李子柒,其實(shí)都是在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)驗(yàn)證過(guò)的流行。
3
可以復(fù)制嗎?
那么,又有人要說(shuō)了,這不過(guò)就是一次偶發(fā)事件,也不是咱自主策劃的,不具有可復(fù)制性。
這事兒得從兩個(gè)層面來(lái)看。
先說(shuō)一下這次傳播能鋪開(kāi)的原因吧。
一句歌詞成為一個(gè)熱梗,其實(shí)就是成為了“模因”(meme)。1967年,理查德·道金斯在《自私的基因》一書中引入了“模因”的概念:一個(gè)能自我復(fù)制和經(jīng)受自然選擇的文化傳播單元。
文化模因每一次的復(fù)制傳播,其實(shí)都是圍繞文化吸引子的變化。在我們的思維、身體和環(huán)境中,都有影響我們理解與再造的概念和影響我們行動(dòng)的基礎(chǔ)因素。當(dāng)這些基礎(chǔ)因素為大眾所共享,就會(huì)出現(xiàn)文化吸引子。
就好像“xue hua piao piao,bei feng xiaoxiao”,歐美人不懂這些中文拼音是什么具體意思,但當(dāng)拆分成“雪、風(fēng)”之后,他們懂“飄雪和刮風(fēng)的冬天很冷”,也同時(shí)能領(lǐng)悟到“歌曲專門去渲染它,一定是當(dāng)時(shí)的情景和人的心境有關(guān)”,再到最后聯(lián)想到“面臨著困境,心情惆悵”。
你看,語(yǔ)言和文化的壁壘雖然會(huì)讓大家出現(xiàn)理解障礙,但是人類會(huì)對(duì)某些事物產(chǎn)生共情——這就能成為創(chuàng)造下一個(gè)模因的文化吸引子。當(dāng)我們感嘆著“我還是從前那個(gè)少年”,他們同樣會(huì)為“we used to be young”而神傷;我們會(huì)因?yàn)樾律恼Q生而喜悅,會(huì)喪,會(huì)想分享我們的喜悅,他們也會(huì)。
事實(shí)上,我們并不是第一次見(jiàn)證《一剪梅》的魔力,大家應(yīng)該都還記得2015年上映電影《夏洛特?zé)馈分械慕?jīng)典畫面吧。
近幾年,抖音和快手可是誕生了非常多的中文模因,在這當(dāng)中,顯然能挖掘出不少能跨過(guò)語(yǔ)言障礙的“文化吸引子”。能在國(guó)內(nèi)廣闊的市場(chǎng)成梗,那就有機(jī)會(huì)在海外市場(chǎng)也傳播開(kāi)來(lái)——只是需要一些運(yùn)作。
熟悉抖音和快手的人們應(yīng)該也都知道,初期造梗時(shí),并不全靠偶然和運(yùn)氣。
這里說(shuō)到了抖音和快手,就繼續(xù)說(shuō)說(shuō)另一個(gè)層面的問(wèn)題。
抖音的海外產(chǎn)品是Tik Tok,快手的海外產(chǎn)品是Zynn。
在2018年9月,Tik Tok的下載量就力壓Facebook、Instagram、Youtube和Snapchat成為APP排行榜第一。2019年2月,它的全球累計(jì)下載量突破十億。020年5月27日,上線不到20天的短視頻軟件Zynn就沖上了美區(qū)iOS總榜第一,其后分別是視頻會(huì)議服務(wù)Zoom、流媒體平臺(tái)HBO Max和短視頻平臺(tái)Tik Tok。
如果不是Zynn因被舉報(bào)其用戶內(nèi)容存在抄襲行為,被安卓和iTunes同時(shí)下架,那么5月的全球app下載總榜中,我們應(yīng)該能看到Tik Tok和Zynn都在前排的境況。

我們?cè)谶@里要提到日本前首富孫正義著名的時(shí)間機(jī)器理論。
所謂“時(shí)間機(jī)器”,就是指美國(guó)、中國(guó)、東南亞等等不同區(qū)域的IT行業(yè)發(fā)展階段不同。在中國(guó)、印度這些國(guó)家的發(fā)展還不成熟時(shí),先在美國(guó)開(kāi)展業(yè)務(wù)積累經(jīng)驗(yàn),然后等時(shí)機(jī)成熟后再殺回中國(guó)、印度,就仿佛坐上了時(shí)間機(jī)器,回到幾年前的美國(guó)。
正如同生物進(jìn)化上的孤島理論,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)在內(nèi)部激烈競(jìng)爭(zhēng)的自我進(jìn)化之下,催生了許多質(zhì)變性的創(chuàng)新——例如移動(dòng)直播、新聞?lì)^條、短視頻、移動(dòng)端游戲等等。
Tik Tok和Zynn正是這個(gè)背景下的產(chǎn)物。
同樣的道理,也可以放到網(wǎng)文、短視頻造梗乃至游戲等一系列市場(chǎng)火熱、內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng)激烈的文化產(chǎn)品上。
因?yàn)橐苿?dòng)互聯(lián)網(wǎng)以及5G的趕超,我們是有機(jī)會(huì)在文化產(chǎn)品上做出創(chuàng)新玩法的,而且還有格外廣闊的國(guó)內(nèi)市場(chǎng)去篩選和驗(yàn)證流行。
對(duì)于文化輸出這件事,其實(shí)咱應(yīng)該更樂(lè)觀些,也應(yīng)該更有趣些。
作 者 | 張倍笛
編 輯 | 小 唐
設(shè) 計(jì) | 鄭舒雅、戚 震
原標(biāo)題:《火遍歐美的“xuě huā piāo piāo”可以復(fù)制嗎?| DT數(shù)說(shuō)》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




