- +1
“一剪梅”帶中國文化走向世界

“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”,一剪梅花帶中國文化走向世界
來源:南方傳媒書院
作者:劉丹彤
導(dǎo)讀
一、想做潮人,怎么能不會唱《一剪梅》?
二、“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”你是怎樣解讀的?
三、文化解讀本來就是多樣的
四、對我們跨文化傳播有什么啟示
//
一、想做潮人,怎么能不會唱《一剪梅》?
//
最近《一剪梅》在全球各地爆火,洗刷了國外幾個權(quán)威音樂的榜單前三。并且在中國網(wǎng)友得知這一切后,《一剪梅》又在QQ音樂進了飆升榜的第八。一句“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”瞬間成為網(wǎng)絡(luò)流行語。

而這一切都得緣于一位中國的網(wǎng)紅雞蛋哥,他在一片白雪皚皚的場景之下拍了一段視頻,此情此景之下讓他情不自禁地唱了一句“雪~花飄~飄,北風(fēng)蕭~蕭~”。

因為他的頭型很有形狀,實在太過魔性,被網(wǎng)友們制作了無數(shù)視頻來搞怪。

無數(shù)人爭相學(xué)習(xí)這首歌,并且還互相攀比誰學(xué)的句子多,可能費玉清小哥也沒有想到自己在封麥之后還能走向國際,火遍全球。

中國的歌曲由于中文博大精深,一直以來,很少有過這樣的“殊榮”,還記得上一首能這么火爆的歌是鄧麗君的《甜蜜蜜》。
而大家聽著外國人翻唱里的奇怪發(fā)音,覺得搞笑之余不禁發(fā)出靈魂疑問:我懷疑我唱英文歌在他們眼里也是這樣的。

這首歌成為了當(dāng)下國外博主漲粉的好素材。在TikTok上面,只要表情演得夠像,對上口型,就可以裝作自己會這首歌,甚至是會中文。
“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”,甚至成為ins上面的文案。而在YouTube上轉(zhuǎn)發(fā)相關(guān)視頻才可以證明自己跟得上潮流。

除此之外,在國外他們還發(fā)現(xiàn)了一個很有趣的玩法,那就是移民二代把這句歌詞放在華人父母面前,他們當(dāng)中沒有一位能正常讀出來,而是不約而同地將這句歌詞唱出了來。
還有人將自己的網(wǎng)名改成了“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”,甚至有人稱遇見這首歌是2020年唯一幸福的事了。

所以這句洗腦了無數(shù)人的歌詞,到底有什么魅力?
//
二、“雪花飄飄,北風(fēng)蕭蕭”你是怎樣解讀的?
/
/
1、中國年輕一代眼里:
一說起《一剪梅》,中國年輕一代對它的印象差不多就是《夏洛特?zé)馈防锩媲镅拍蔷洹霸A,你不要在打電話過來了,我怕夏洛誤會”,以及尹正扮演的袁華跪在地上帶著痛苦絕望地吶喊“不?。。。?!”。

伴隨零零碎碎的雪花飄下的場景,似乎耳邊還在回蕩著袁華信誓旦旦地說:“讓一個人毀滅之前,必先讓其膨脹”。

當(dāng)年的電影《夏洛特?zé)馈凡粌H帶紅了“馬冬什么?馬冬梅!”的梗,還為尹正“安排”了一首BGM,就是這次爆火的《一剪梅》。
在中國年輕人的心里,這首《一剪梅》似乎帶有一點自嘲,一點無奈,以及一點滑稽。
大家多多少少認為這首歌有點搞笑+悲劇因素。
就像是周星馳的電影,明明是悲劇啊,大家卻認為是喜劇。

就像是生活,雖然很多苦澀,但是還是要用笑容掩蓋、偽裝不在意與樂觀。只期望還能用自己的洋相尷尬博得周圍人一笑,這活脫脫就是每個人生活的真實寫照。
后來抖音里面出現(xiàn)了dj版《一剪梅》加上尹正跳舞的視頻,多了一些???,少了一分失意,反而有種“棄我去者,昨日之日不可留”的灑脫。

再后來因為這首歌在全球爆火,大家也逐漸開始對這首歌有了不同的態(tài)度,戲稱這首歌為《新冠病毒大流行》主題歌,《一剪梅》就是“疫減沒”,費玉清成了“肺愈清”,真心祝福所有人類:“總有云開日出時,治愈的曙光就在遠方”!
2、外國人的解讀:
因為不懂中文,所以外國人們只能靠歌唱者的嗓音還有曲調(diào)去揣測這首歌的含義。費玉清在歌里面的絕美轉(zhuǎn)音還有難以復(fù)刻的顫音,再加上凄苦的二胡聲,讓大家認為這是一首極其傷感,極其絕望的歌。
緊接著出現(xiàn)了一位TikTok上的博主特地跑來研究了一下這句歌詞是什么意思,他的解讀里面,將這句話直譯了過去,就是“The snow falls and the wind blows”(下起了大雪,吹起了大風(fēng))。
可能是受到中國年輕一代的影響,他認為這句話表示人生到達了低谷,環(huán)境逐漸惡化,卻無能為力。而這份解讀在TikTok里面收獲了兩百萬的點贊量。

如今喪文化在網(wǎng)絡(luò)上還是較為受歡迎的,同時因為北歐國家大部分時間都是冬季,這種“天地一片蒼?!钡母柙~也是很有代入感了。再加上受到疫情的影響,大家的生活多多少少有點蕭瑟乏味。
真的是“不如意事常八九,可與人言無二三”??!

大家想要通過這首歌抒發(fā)一下人生的失意,所以這首歌突然在這時這么受歡迎,似乎也不是那么難以理解。
甚至有人認為,通過這首歌,他感受到了生命的真諦。
一般在國外的用法是:“月底了,沒流量了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.”
“暴風(fēng)哭泣!我的男神有女朋友了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.”
就像是我們常常感慨的“人間不值得”。
可是再到后來,這句話也變了一個意思:當(dāng)別人向你抱怨某件事情的時候,如果你覺得這沒有什么大不了的,就可以回應(yīng)他“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”。就相當(dāng)于“害,出現(xiàn)這種事很正常,習(xí)慣就好了”的意思。

到了最后這句話就像是一個表情包的存在,本身沒有什么意思,就是我們不知道該怎么回復(fù)別人說的話時,隨時都可以用。
3、用心聽歌的人的正確解讀:
不得不承認,什么年代的歌,什么年代的人就能很好的get到。
《一剪梅》這首歌如果你認真讀過歌詞,其實很容易便知道它是在說真情不會被風(fēng)雨阻隔,也不怕被風(fēng)雪淹沒,就像傲梅一般,只為伊人飄香。

“愛情是一百年的孤獨,直到遇見那個矢志不渝地守護著你的人。那一刻,所有苦澀的孤獨,都有了歸途。美好的心靈才能唱出美好感覺的歌曲,只有演唱技巧并不能感動人心。費玉清是站在回憶和懷念的角度來唱這首歌的,那一字一句的文字里藏著攜花扶風(fēng)的滿心歡喜和熾熱跳動的心率。一份簡單的愛情,日出而作,日落而息。我想愛情,就是相濡以沫地過一生。接納與磨合,讓愛情經(jīng)得起流年,平平淡淡才更加珍貴?!?/p>
“只為伊人飄香,飄香!遇見你之后,再也看不見別的風(fēng)景,滿心滿眼都是你。那份年少癡情依然會被嘴角的微笑淹沒,甜美而深情,永遠的相伴?!?/p>
以上都是除了調(diào)侃《夏洛特?zé)馈分獾臒衢T樂評。
不知道什么時候,“真愛”這個詞突然不值錢了,反倒顯得有點可笑。見到太多的偽裝和不真實,現(xiàn)在相信真愛的人還有多少?“拜拜就拜拜,下一個更乖?!贝蠹也辉敢庾约菏芪?,“圈子不同,何必強融”也是年輕一代信奉的交友原則。
而那個年代的感情雖然含蓄,但似乎就是經(jīng)得起考驗。為了愛情徒步七八公里,可以翻越千山萬水,只為說一句“想你”,只想遇一人共同過著柴米油鹽的似水流年,一起白頭。

一牽手就是一輩子,一懷念就是一輩子。喜歡過你,就喜歡不上別人了。老一輩的愛情似乎總是能讓我們年輕人濕了眼眶,陪伴才是最長情的告白,這種跨越了時間的愛情怎么不讓人羨慕?
還記得之前看到網(wǎng)友分享的一個小故事:“姥姥得了阿爾茨海默癥,已經(jīng)不認得人了。一天她看著床頭已逝爺爺?shù)恼掌?,問我:這個人是誰?我可以嫁給他嗎?” 老來多健忘,唯不忘相思。

//
三、文化解讀本來就是多樣的
//
其實像這樣,一首歌甚至文化故事傳到另一個國家,就有了不同的解讀的情況也有很多。
1、一波三折的歌曲解讀
Ed sheeran有一首歌叫《photograph》,在我還沒仔細看過歌詞或者MV的時候,我以為這首歌就是一首戀愛的歌,也看到有人用這首歌來紀(jì)念他與妻子這些年的陪伴,因為覺得這首歌很好聽甚至萌生了想將來婚禮了放這首歌的念頭。
但是后來看了整個歌詞之后,覺得這是一首講單戀加失戀的歌,飽含了不求回報的愛,就算受傷了也在所不惜,這么一想又成功地打消了我之前的念頭。

最后又看了MV,發(fā)現(xiàn)又不是那么回事。MV是歌手成長的全記錄,在親人的陪伴之下他逐漸成長,一切都定格在照片之中。所以這首歌應(yīng)該講的是親情?

這樣一波三折的理解,讓我感受到想要真正解讀一首歌,尤其非中文歌,并不是那么簡單的一件事。當(dāng)然,這樣的困難不僅僅體現(xiàn)在歌曲上。
2、參照式解讀和批評式解讀
有一本書叫《意義的輸出》,主要從傳播效果的層面研究了一部電視劇《達拉斯》,在不同國家受到不同對待的現(xiàn)象。

值得關(guān)注的是在這本書里面提到了“參照式解讀”和“批評式解讀”。
參照式解讀就是人們把這一切當(dāng)做一個故事,對待人物也像是觀察、是在感受差異,沒有任何的價值判斷。批評式解讀則是帶有了美學(xué)上的、意識形態(tài)上的判斷,這樣的解讀如果產(chǎn)生了對于期待的違背,就很容易產(chǎn)生對抗情緒。
選擇哪一種解讀方式,都是要看個人的思考習(xí)慣。比如一個人他看到一個自己沒有干過的現(xiàn)象,如果第一反應(yīng)是“還可以這樣”,那么他一般是參照式解讀。但是如果他下意識的反應(yīng)是“你怎么能這樣干?”,那么他一般是用的批評式解讀。

當(dāng)然這也可以根據(jù)不同民族的習(xí)慣進行判斷。
//
四、對我們跨文化傳播(講好中國故事)有什么啟示
//
1、貼合對方生長環(huán)境和當(dāng)下時局,進行針對性同化輸出
北歐國家因為所處緯度很高,所以自己身邊經(jīng)常是大雪紛紛的場景。而《一剪梅》恰好就說的是與他們相似的風(fēng)貌,這樣一來想要得到他們的認同也不是一件難事。

同時正值抗擊疫情之際,他們對這首歌的理解正好符合自己當(dāng)下的心情,也迎合了當(dāng)下年輕人亞文化風(fēng)潮,看似是一場意外,但也是配得起。
當(dāng)初馬克思主義進入中國,便是與中國“天下大同”思想不謀而合,引得我們不斷深入研究,發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。
如此一看,對要進行文化輸出國家的生長環(huán)境與真實國情進行了解也是必不可少的,我們希望對方能夠理解自己,首先也要學(xué)會理解對方,用對方的思維辦事。一旦找出兩個國家的文化共同點便能迅速引得對方產(chǎn)生文化認同。
2、誤解常常有,何必強迫癥?
我們可以看到《一剪梅》如此火爆,便是外國人用自己的思維、選擇自己認同的方式進行了解讀。雖然存在一定的誤解,但是也未嘗不是一件好事。
我們不必對這方面要求太過苛刻,有的人可能認為我們必須一板一眼的將中國文化,尤其是中國傳統(tǒng)文化,必須原封不動的講出去,不應(yīng)該有誤解。
我們應(yīng)該盡量讓外國人一模一樣的接受中國文化,認為他們應(yīng)該知道正確的中國正統(tǒng)文化,否則對中國文化都是一種侮辱。
外國人做的中國長城或者兵馬俑的紀(jì)錄片,但凡里面有些許的誤讀,就會存在很多的不寬容。
憤懣的語氣從來都沒停下來過:老外果然做不出好的中國的紀(jì)錄片。難道中國不能自己來講嗎?為什么要讓別人講我們的文化,還是錯的?

隨著時代的發(fā)展,我們自己在使用中國文化的時候,也經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤、頻繁斷章取義或者再次賦予新含義。
就比如這次的《一剪梅》,宋代時候,人們稱一枝為一剪。一剪梅即一枝梅花。古時候相隔兩地的人往往通過贈送對方一枝梅花來表達相思。詞牌“一剪梅”,就是取的這個寓意。
在這首歌里,不僅有了思念,還融合了古人賦予梅花的不懼風(fēng)雪、不屈不撓的品格。你能說這是不對的、是過分解讀嗎?
現(xiàn)在“一剪梅”又變成了“一剪沒”或者“疫減沒”,也很符合當(dāng)下的實情。如果有人站出來說大家用的是錯的,不應(yīng)該是“一剪沒”,而是“一剪梅”,相信大家也會覺得他太較真了。

牛津詞典里面收錄了很多我們自己創(chuàng)造的詞啊,比如“niubility”、“Chinglish”甚至疫情期間出現(xiàn)的“funny mud pee”。他們也沒有說我們胡編亂造,我們怎么就受不得對方有誤解呢?
在文化輸出的時候,出現(xiàn)誤解是常有的事,只要沒有出現(xiàn)太大的差別,也是無傷大雅。不是說文化糾錯不對,我們確實需要文化糾錯,但是過分的文化神圣感,也確實應(yīng)該收斂一下了。
3、迎合惡搞文化可以有,但不要貪多
在當(dāng)下的網(wǎng)絡(luò)時代,由于信息的無成本復(fù)制和傳播范圍廣、速度快的特點,使得網(wǎng)絡(luò)惡搞變得既廉價又高效。在互聯(lián)網(wǎng)的語境之下,利用電腦技術(shù)進行創(chuàng)作惡搞作品,已經(jīng)不是一件新鮮事了。
隨著網(wǎng)絡(luò)亞文化不斷被主流社會接納,惡搞文化也從邊緣走向中心。一旦一種網(wǎng)絡(luò)惡搞視頻變得火爆就會受到成千上萬的人的擁護和追捧,同時也會產(chǎn)生無數(shù)相關(guān)惡搞新視頻,從而達到持續(xù)性傳播。

這次的雞蛋哥被惡搞的視頻,恰好就是《一剪梅》大火的鑰匙。也是惡搞,使“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”成為新潮流。
惡搞文化其實也是對文化現(xiàn)象的重新解讀,從而產(chǎn)生新含義的有效傳播途徑。但是惡搞文化畢竟也是在“惡意”剪輯,剪輯者也有可能為博關(guān)注而進行過分惡搞和惡意解讀,如果不加以遏制,后果也會不堪設(shè)想。

4、利用人類的共情能力,激發(fā)共鳴
我們常常認為人性是自私的,如果站在不同立場上,大家還是會為了保護自己的利益不擇手段。
但是我們在物種演化的過程中還演化出了共情和幫助別人的天性。當(dāng)然這也是為了讓自己獲得更多的好處,因為我們幫助了別人,以后他們也會來幫助我們,互幫互助這對整個物種來說是有利的,這樣的天賦也就被保留了下來。

我們雖然不是同一個國家,接受同一種文化,但是總會存在一些人類共有的情感,比如:為不平事憤懣,為英雄人感動,為悲情者落淚。
《一剪梅》就是利用了人類都會遇到的人生的低谷這一點,激發(fā)了很多人強烈的內(nèi)心共鳴。誰還沒有感受過無能為力的時候?
來自生活的惡意我們差不多在天天感受,可以說我們大部分的時間都在傷感之中。因為快樂容易被遺忘,并且大多數(shù)人都會覺得自己所經(jīng)歷的一切不順心的事是最可悲的。
盡管大部分是年輕人產(chǎn)生這樣的人生感悟,頗有幾分“少年不知愁滋味,愛上層樓,愛上層樓,為賦新詞強說愁”的意味,但不得不說這一記針是真的戳到心尖上了。

但是當(dāng)下我們的文化傳播還停留在糾結(jié)我們輸出的文化是正面的還是負面的,是否可以真正代表我們的層面,而缺少真正直達心底的共情傳播。
所以說切忌一味地輸出本民族認同感太過強烈的精神(我們獨有的文化)或者觸碰對方的精神領(lǐng)域(以防觸碰雷區(qū))。
一味地輸出我們自己獨有的文化,也會讓別人覺得與我們有點格格不入?!叭ψ硬煌?,何必強融”同樣也會出現(xiàn)在我們進行文化輸出的時候?;蛟S對獵奇的人來說會覺得很有意思,但是絕大多數(shù)人是不會去耗費那些心思的。
我們國家拍了那么多抗日片,除了強調(diào)歷史不能遺忘,也只是在滿足中國人的英雄主義。為了達到這一目的我們拍出了多少震驚三觀和常識的劇情?而這些都并沒有起到很好的傳播作用,甚至日本也從來沒有認同過我們拍的這些“歷史”。
但是《血戰(zhàn)鋼鋸嶺》這部電影,沒有丑化任意一方,就是以極度真實的戰(zhàn)爭畫面,刻畫了戰(zhàn)爭的殘酷。在戰(zhàn)爭中,大家都是一樣的,熱愛生命,害怕死亡,這也是人類的共性。

這部電影成功地激發(fā)了大家作為人類內(nèi)心的共鳴,引起了很大的轟動,甚至讓日本的國民都產(chǎn)生了反省的心態(tài),認為戰(zhàn)爭確實不好,我們應(yīng)該珍愛和平。而我也相信中國也有這般大作,只不過目前還沒有被所有人發(fā)現(xiàn),我們也期待能看到這些寶藏“重見天日”的那一天。
所以說,我們可以先利用人類共情能力傳播激發(fā)認同感和興趣,再傳播中國特有文化讓其感受中國文化魅力,何樂而不為呢?

一剪梅花折射出的是文化傳播的種種現(xiàn)象,望所有人看到它的時候不僅是一笑而過,而是能從這枝梅花中發(fā)現(xiàn)中國文化走向世界的契機與啟迪。我們怎樣把握住這次的浪潮并帶來下一個后浪、講好中國故事,也是值得思考的問題。
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




