原創(chuàng) Lens WeLens
對(duì)于最近關(guān)在家里不能出門的朋友們來說,看劇已經(jīng)成了云游世界和日常解悶的重要組成部分,不管是剛出的《梨泰院 Class》還是新回歸的《毒梟》,都晉升為不少劇迷近來的下飯劇。
在這種看劇的高峰期,字幕組的存在就顯得頗為重要,他們不僅要準(zhǔn)確表達(dá)劇中角色的意圖,還要適當(dāng)為大家解釋相關(guān)背景,對(duì)我們開闊眼界功不可沒。
來源電波字幕組但有意思的是,即便靠譜如字幕組,也免不了會(huì)有翻車般的翻譯事故,反而給觀眾們帶來了意想不到的歡樂。
今天我們給大家整理了一些字幕組的搞笑翻車現(xiàn)場(chǎng),看看哪個(gè)能為你帶來快樂。
時(shí)空錯(cuò)亂組
常見的字幕翻車之一就是“時(shí)空穿梭”,此類字幕具有扭轉(zhuǎn)天地的能力,能在各個(gè)時(shí)空間閃轉(zhuǎn)騰挪,給觀者帶來科幻片般的“享受”。
比如上面這個(gè),一下子將觀眾從1938年帶到了1983年,輕松穿越了幾乎半個(gè)世紀(jì)。
這個(gè)也沒啥好說的。那么大的字兒在上面放著,鍵盤上4和1也沒挨著,字幕君可能需要洗洗眼睛。
可以考慮拍一部番外,片名就叫《被偷走的30年》。
這里可能有兩個(gè)月被時(shí)間裂縫吞掉了。
兄弟,你多干的這一年,給加雞腿了嗎?
噓,別吵。也許在另一個(gè)時(shí)空里,一個(gè)小時(shí)有一百分鐘。
墨西哥:真不好意思,我從來沒見過這么大的雪。
《了不起的麥瑟爾夫人》,又名《從美國(guó)搬到美國(guó)》。
當(dāng)然,除了基本的時(shí)空轉(zhuǎn)移,其實(shí)還可以人與時(shí)間合體的。
(PS:仿佛小學(xué)背單詞的我——音譯大法好。)
這兩個(gè)就,不說啥了,贊就完了。
開始亂編組
如果說“扭轉(zhuǎn)時(shí)空”是字幕組的超能力,那小語種顯然就成了他們的致命雷區(qū)。
有誠(chéng)實(shí)坦白自己編不下去的。
有啟發(fā)觀眾,號(hào)召大家使用自己想象力的。
有字幕君沒忍住,對(duì)片中人物發(fā)起人身攻擊的。
也有像上面這樣,拼盡全力,試圖總結(jié)段落大意的。
當(dāng)然,最機(jī)智的操作,應(yīng)該都比不過此刻打個(gè)廣告吧。
需要重修英語組
其實(shí)最令人疑惑的翻車,大概就是把一些簡(jiǎn)單的詞匯和語法翻譯錯(cuò),因?yàn)檫@實(shí)在是有損字幕君的面子。
比如剛剛這個(gè)片頭,??怂箍戳藭?huì)淚流,環(huán)球知道了要沉默。
如果真是這樣,或許 Elsa 也不用跑大老遠(yuǎn)地去追尋秘密了,直接接個(gè)電話就行了。
是不是天太冷,手表凍著了?
那么問題來了,這叫的到底是誰?
學(xué)好音譯法,走遍天下都不怕?
我不知道披頭四,我只認(rèn)識(shí)張三豐。
這個(gè)歧義有點(diǎn)嚇人!所以是藏尸案?
或許翻譯君的英語是數(shù)學(xué)老師教的?
都聽我的,我覺得你們是奇數(shù)。
真是個(gè)博愛的霍華德啊。
谷歌翻譯他不香嘛?
狂抖機(jī)靈組
其實(shí),也有不少字幕會(huì)瘋狂抖精靈講段子,然而稍微沒有把握好,就會(huì)使臺(tái)詞失去原有的意味。
“To be or not to be, ”被譯成了“ 2B還是不2B”,抖了個(gè)機(jī)靈,但還是稍微有損臺(tái)詞原本的深意。
嗯,這句話翻的,只能說“有內(nèi)味兒了”。
這個(gè)老兄也是過于幽默了……
春哥和曾哥?確定這樣翻不會(huì)惹怒伏地魔嗎?
還......挺了解人物性格的?
想說這個(gè)翻譯真的好,差點(diǎn)我就理解了。
可以考慮稍微雅致一點(diǎn)?不然真的很難下飯。
哦那你不早說?我愿意回頭!倒著走都可以!
結(jié)合國(guó)情組
其實(shí)看得多了,大家會(huì)發(fā)現(xiàn)嘗試聯(lián)系中國(guó)語境的譯法也有不少。
我大膽猜測(cè),這個(gè)“祥林嫂”是謝耳朵。
又是元?dú)鉂M滿的一天呢!
但仔細(xì)看看,其實(shí)也沒多丑???
請(qǐng)告訴我,我不是唯一一個(gè)把這句話唱出來的人。
既然都考慮到本土國(guó)情了,那七倍的匯率不看了嗎?
換成英語表達(dá),果然就奔放了許多。
百度說:“這個(gè)查不到,我可能需要翻*墻”。
王母娘娘:有事?
雖然我也看不懂,但我能想起小時(shí)候巷子里的老大爺。
接地氣組
緊接著,咱們?cè)賮砜匆恍┙拥貧獾姆g。
莫名......朗朗上口?
簡(jiǎn)單直接粗暴,情緒還挺到位?
告訴你個(gè)秘密:無數(shù)少女的夢(mèng)中情人達(dá)西先生,其實(shí)家在東北。
當(dāng)然,翻車的字幕總體還是少數(shù),大部分時(shí)候我們能看到許多亮眼的作品,一句本身平平的英文,讓我們看出了字幕君學(xué)富五車的端倪。
比如說這句翻譯就很符合老者的身份,簡(jiǎn)潔得當(dāng)。
以上兩句話或許做到了翻譯的真正本土化。
而《權(quán)力的游戲》里最經(jīng)典的守夜人誓詞翻譯,差不多了成了字幕屆“信達(dá)雅”的典范:
今天翻出一些字幕事故來,并沒有要掛哪家字幕組的意思,除了供大家一笑而過,也是提醒字幕組可以更為仔細(xì)些。
畢竟,過度的放飛,可能成“經(jīng)典”,但也可能影響劇情的理解,耽誤事兒就不好了。
最后祝大家追劇愉快!
原標(biāo)題:《只想專心看劇,卻敗給了字幕》
閱讀原文