欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

《李健吾譯文集》序:他是研究家型的翻譯家

柳鳴九
2020-02-20 11:36
文化課 >
字號(hào)

李健吾先生是我國(guó)現(xiàn)代著名的作家、戲劇家、翻譯家、評(píng)論家和文學(xué)研究者。由他翻譯的福樓拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜劇全集等,成為法國(guó)文學(xué)翻譯的典范之作。上海譯文出版社剛剛出版的《李健吾譯文集》匯集了李健吾存世的所有翻譯作品,是李健吾先生的譯文全集,共十四卷,三百五十余萬(wàn)字。本文為文集序言,作者為翻譯家柳鳴九。

《李健吾譯文集》(全十四卷)2019年12月 上海譯文出版社

一個(gè)剛從大學(xué)畢業(yè)的青年學(xué)子,第一次走上了致學(xué)之途,最難忘記的是什么?那就是第一個(gè)善待他的人,第一個(gè)在尖銳的、審視的、疑惑的、考核的、逼視的眾目睽睽之下善待他的人。我與李健吾先生的關(guān)系就是這樣,我不能說(shuō)他是我的伯樂(lè),因?yàn)椋皇俏业闹苯宇I(lǐng)導(dǎo),我也不是一匹純種良馬,我并沒(méi)有得到他的格外重用,第一天他怎么對(duì)我,就定下了以后兩人關(guān)系的基調(diào),一輩子,至少是一輩子的相互理解、相互善待,在他,是一貫對(duì)人的仁義心腸,對(duì)后生后輩的熱忱與關(guān)懷,在我,只不過(guò)是懂得青年人對(duì)飽學(xué)之士的長(zhǎng)者應(yīng)持弟子之禮,就這點(diǎn)感情與互待,我與李健吾先生之間的關(guān)系,基本上可以用一個(gè)“善”字來(lái)概括,我從他那里得到不少教益,拾得不少牙慧。因此,當(dāng)李健吾的女公子李維永告訴我上海譯文出版社將出版《李健吾譯文集》要我寫一篇序的時(shí)候,我?guī)缀跏菦](méi)有什么推辭就答應(yīng)了,因?yàn)?,我覺(jué)得,為李先生的事情搭一把手,加一點(diǎn)推力,不是別的問(wèn)題,而是一個(gè)做人的原則問(wèn)題,雖然這個(gè)時(shí)候,我的視力在大病一場(chǎng)之后,只剩下了百分之三十,雖然對(duì)一個(gè)視力喪失百分之七十的人來(lái)說(shuō),寫出這樣一篇序,其難實(shí)在是難于上青天。

李序之難,首先在于其人之大、首先在于他是翻譯界的一個(gè)大師級(jí)人物,他幾乎把法國(guó)十七世紀(jì)的喜劇之王莫里哀的全部文學(xué)作品翻譯成中文,把法國(guó)十九世紀(jì)的小說(shuō)巨匠福樓拜的全部小說(shuō)名著佳作翻譯成中文,而且還翻譯了世界文學(xué)中很多其他的名著。我從初中時(shí)代起,也就是上世紀(jì)四十年代,就有常跑書(shū)店、看“站書(shū)”的習(xí)慣,在一排排開(kāi)架書(shū)柜中,排列著大量的外國(guó)文學(xué)作品,就像一個(gè)海洋包圍著我,這個(gè)外國(guó)文學(xué)譯品的海洋,法國(guó)作品的大部分幾乎都是出自李健吾的譯筆,而不是出自傅雷,比如說(shuō): 雨果有一個(gè)不太起眼的劇本《寶劍》,就是李健吾譯的,他的譯筆還跨過(guò)法蘭西國(guó)界,涉獵其他國(guó)家的作品,如果我的老年病還沒(méi)攪亂我的記憶力的話,我記得他還譯過(guò)蘇俄的作品,其勞績(jī)之巨,其聲勢(shì)之浩大,實(shí)較傅雷有過(guò)之而無(wú)不及。按我現(xiàn)在的理解,當(dāng)時(shí)李健吾的世界文化視野要比傅雷大,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品、文化學(xué)術(shù)堅(jiān)實(shí)內(nèi)涵的敏感度也勝于傅雷,顯示出他是研究家型的翻譯家,而不是一個(gè)單純的翻譯者。至于翻譯的技藝而言,竊以為,傅、李兩位都是“化派”,我所說(shuō)的化派之“化”是錢鍾書(shū)心目中的翻譯是一種文字的作品化為另一種文字的作品,而不是直譯或硬譯,這一點(diǎn)并不奇怪,正好錢鍾書(shū)與李健吾和傅雷是三位好朋友,當(dāng)時(shí)四十年代他們都在上海。這個(gè)化派如果還有誰(shuí)的話,那就是譯了《吉爾·布拉斯》與《小癩子》的楊絳。在我看來(lái),李健吾所譯的《包法利夫人》與《莫里哀全集》都將原作的原汁原味化進(jìn)了中文譯作,和傅雷所譯的巴爾扎克、楊絳所譯的《吉爾·布拉斯》,實(shí)為中國(guó)翻譯的主流譯作,是他們構(gòu)成了中國(guó)兩三個(gè)世紀(jì)以來(lái)譯壇的主流,李健吾不僅譯得多,而且譯得好,在傳達(dá)莫里哀與福樓拜的真髓與神貌上,可謂翻譯中的極品。

值得注意的是,化派的主將幾乎沒(méi)有一個(gè)人沒(méi)受到過(guò)攻擊,傅雷的譯文被挑出“硬傷很多”,李健吾的經(jīng)典翻譯《包法利夫人》被稱有“六百個(gè)誤譯”,楊絳因《堂吉訶德》竟被非議為“不懂西班牙文”,這些責(zé)難與非議基本上都發(fā)生在上世紀(jì)五十年代以后,發(fā)動(dòng)攻擊者一般都是在國(guó)外待得時(shí)間久,自恃精通該國(guó)語(yǔ)言的硬譯高手、直譯高手。但文化上的結(jié)論是需要?dú)v史來(lái)作出的,這要看讀者大眾的選擇了。

《李健吾譯文集》的出版是一件大事,它標(biāo)志著又一次的文化選擇,標(biāo)志著歷史時(shí)代對(duì)又一個(gè)重大文化問(wèn)題做出了新的結(jié)論。事物的發(fā)展過(guò)程、事物的前進(jìn)過(guò)程,是否定之否定,呈螺旋形。

我相信,不久以后,中國(guó)譯界將出現(xiàn)新的重大事件,它將標(biāo)志著中國(guó)譯界兩種思潮的合流,從目前的人才資源背景來(lái)看,這一事件很可能發(fā)生在中國(guó)的東南方。貧道的預(yù)言是否有準(zhǔn),且到那時(shí)分解。

2017年6月30日

    責(zé)任編輯:梁佳
    校對(duì):劉威
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司