- +1
戎默︱南宋“中都”今何在?詩(shī)詞讀本注釋的撰寫(xiě)
南宋大詞人姜夔的《齊天樂(lè)·蟋蟀》(庾郎先自吟《愁賦》)是他詞集中的名作,歷代選本如黃昇《中興以來(lái)絕妙詞選》、周密《絕妙好詞》、朱孝臧《宋詞三百首》及后來(lái)眾多今人選本中,都選錄了這首詞。這首吟詠蟋蟀的詞作,前面有一段交代創(chuàng)作背景的長(zhǎng)序,其中有一句涉及到蟋蟀的稱(chēng)名問(wèn)題,說(shuō):“蟋蟀,中都呼為促織?!边@句話(huà)并沒(méi)有什么難懂之處,“中都”,猶言都中、都內(nèi),整句的意思大概可以翻譯為:“蟋蟀,首都人叫作促織。”姜夔是南宋人,都城所指,讓人首先想到的便是南宋行在臨安,也就是今天的杭州。因此,夏承燾先生《姜白石詞編年箋校》(上海古籍出版社,1981年)里解釋“中都”,說(shuō):“猶言都內(nèi),謂杭州行在?!边x錄這首詞的各種選本,也多持相同的意見(jiàn),比如胡云翼的《宋詞選》注云:“都中,指南宋京城臨安(今浙江杭州市)?!?span style="color: rgb(128, 128, 128);">(上海古籍出版社,2017年)唐圭璋的《宋詞三百首箋注》(人民文學(xué)出版社,2018年)則直截了當(dāng),注作:“謂杭州。”都認(rèn)為這首詞的“中都”應(yīng)該是杭州無(wú)疑。



事情似乎看上去理所當(dāng)然,幾成鐵案。但我們只要再翻檢幾種宋詞的選本,就知道并非如此。知名度很高、也廣受好評(píng)的中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所編的《唐宋詞選》(人民文學(xué)出版社,1981年),解釋這首詞的“中都”就說(shuō):“都城的泛稱(chēng),這里指汴京(今河南開(kāi)封)。”王水照等《宋詞三百首評(píng)注》也注為:“指北宋都城汴京。”(上海古籍出版社,2018年)此外,持相同意見(jiàn)的還有郭伯勛注的《宋詞三百首詳析》、吳熊和等編著的《唐宋詞一百首》等,都明明白白地認(rèn)為南宋人姜夔筆下的“中都”應(yīng)該指北宋都城汴京,但又一無(wú)解釋?zhuān)坪跏且患硭?dāng)然的事情。這不免讓人心生疑惑,不由得想探究一下將南宋的“中都”解釋為汴京的原因。


幸好不是所有的注本都沒(méi)有解釋原因的。俞平伯先生的《唐宋詞選釋》(人民文學(xué)出版社,1979年)也收錄了姜夔的這首詞,而且也把“中都”解釋為汴京,更為難能可貴的是,相比以上所舉諸本,他的這條注釋要詳細(xì)得多:“中都,汴京(今河南開(kāi)封)。蟋蟀北方呼為促織、趣織,自漢以來(lái)如此,非始于宋??幢酒蝠^’下三句,‘中都’云云自非泛語(yǔ)。詳下注7、9、11?!币韵伦?引陸璣《毛詩(shī)疏義》、注9引《漢書(shū)·王褒傳》顏師古注、注11引《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》箋,作為蟋蟀呼為促織乃北方方言的例證。所謂“候館下三句”,則是說(shuō)詞中“候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)”頗有故國(guó)傷懷之思:也許,在姜夔這個(gè)南宋人心中,杭州永遠(yuǎn)只是一個(gè)臨時(shí)的“行在”,真正的“中都”從未改變,就是指已經(jīng)淪陷的汴京吧!

俞先生的《唐宋詞選釋》在“改革開(kāi)放”后,于1979年由人民文學(xué)出版社初版。當(dāng)時(shí)的責(zé)任編輯陳建根的《審讀意見(jiàn)》,發(fā)表在1979年第四期的《中國(guó)出版》上。由這份審讀意見(jiàn),我們大概可以了解到這本書(shū)出版的來(lái)龍去脈:俞平伯先生曾于1961年開(kāi)始選編《唐五代詞選》一書(shū),后增加宋詞部分,命名為《唐宋詞選》,于1963年9月向人民文學(xué)出版社交稿。交稿后,卻因各種原因,社內(nèi)決定只試印兩百本,暫緩大批量的印刷。沒(méi)想到,這一拖竟拖延了十幾年之久。直到1977年,人民文學(xué)出版社決定約社科院文學(xué)研究所編《唐宋詞選》,才想起俞平伯先生也曾經(jīng)交過(guò)一本《唐宋詞選》的書(shū)稿,審讀之下覺(jué)得價(jià)值很高,于是就想請(qǐng)俞先生修改后交社出版。但經(jīng)歷過(guò)政治風(fēng)暴的俞先生仍心有余悸,本來(lái)并不想再將舊稿公之于眾。后來(lái),經(jīng)過(guò)編輯幾番勸說(shuō),才勉強(qiáng)答應(yīng)出版。當(dāng)時(shí)的俞先生已經(jīng)年近八十,但在決定出版后,又下了很大的功夫修訂。最后才更名為《唐宋詞選釋》,于1979年在人民文學(xué)出版社正式出版。
十分巧合的是,在俞先生與當(dāng)時(shí)《唐宋詞選釋》責(zé)任編輯陳建根的通信里,竟然就有對(duì)姜夔這首詞“中都”一條解釋的討論。1979年3月24日,俞先生曾致書(shū)陳建根,其中說(shuō)到:
姜白石《齊天樂(lè)》注三,決定用改文?!吧w”者,不確定辭,故無(wú)礙也。反面看來(lái),其非指臨安亦易明,上云飲張宅,其地即臨安,下文另提“中都”,自在別處。又,蟋蟀呼促織,幽州人語(yǔ),是北方,見(jiàn)下注(七)亦以汴京為是,兄以為何如?
3月25日,又寄一書(shū),再次提到這條注文:
經(jīng)過(guò)思考,姜詞“中都”確指汴京,而非臨安。茲改寫(xiě)注(三)(九),又添(十三)(按,定稿當(dāng)是注[十一]),另紙抄奉,希為改正,如此將移動(dòng)版面,看下頁(yè)另有空白,或無(wú)甚困難,乞酌定,如何?望復(fù)電為荷。這次改動(dòng)有關(guān)姜白石此詞作意是相當(dāng)重大的,必須細(xì)心思考檢查,即此可見(jiàn)一斑。原稿幾致大誤!
由這兩封書(shū)信可知,俞先生對(duì)這條注文是有修改的。原來(lái)的版本應(yīng)該是根據(jù)一般的認(rèn)識(shí)及夏承燾等人的注本,注作杭州。但俞先生始終心有疑竇,最后覺(jué)得還是以注作汴京為佳,故撰作改文,將“中都”解釋為汴京(即開(kāi)封)了。幾乎同時(shí)開(kāi)始編寫(xiě),在1981年出版的社科院文學(xué)研究所編的《唐宋詞選》,雖因俞先生年事已高,并未參與,但該書(shū)的編輯,正是與俞先生通信探討問(wèn)題的陳建根。在姜詞的這一條注釋里,《唐宋詞選》顯然參考了《唐宋詞選釋》,接受了俞先生的意見(jiàn),解釋“中都”為汴京。也許是為了簡(jiǎn)明通俗,又省去了原因,成為了以后許多注本注“中都”為汴京,卻又語(yǔ)焉不詳?shù)乃{(lán)本。
在了解了這條注釋的原因與來(lái)龍去脈后,回過(guò)頭來(lái),俞平伯先生的這種解釋是否合理呢?俞先生似乎的理?yè)?jù)充分,無(wú)懈可擊,但仔細(xì)查考,卻又不然。首先,雖然臨安(杭州)在官方的稱(chēng)呼里,稱(chēng)作“行在”,即皇帝所在的臨時(shí)首都,并非真正首都。但姜夔的時(shí)代,南宋偏安已久,人們口中習(xí)稱(chēng)的“都”“中都”等,指代的就是臨安。南宋學(xué)者洪邁活動(dòng)的年代與姜夔相仿,他的《容齋隨筆》里,就多次提到“中都”,無(wú)一例外地指的是南宋行在。如《容齋三筆》卷五“郎官員數(shù)”條:“紹熙四年冬,客從中都來(lái),持所抄《班朝錄》一編相示,蓋朝士官職姓名也?!币韵?,則據(jù)《班朝錄》中朝士郎官人數(shù),討論較之北宋末年,人數(shù)越來(lái)越少,從而得出秦檜欲專(zhuān)權(quán),“不欲士大夫在朝”的結(jié)論。顯然,這里的“中都”指的就是南宋朝士所在的臨安。又《四筆》卷十二“州升府而不為鎮(zhèn)”條:“頃在中都時(shí),每為天官主者言之?!憋@然所指也是他在南宋首都臨安為官的時(shí)候??梢?jiàn),“中都”在當(dāng)時(shí)人口中,應(yīng)該只是指稱(chēng)臨安行在的習(xí)語(yǔ),姜夔即使有故國(guó)之思,但寫(xiě)詞序并不是寫(xiě)《春秋》,沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹肮P法”,也未必會(huì)在字里行間稱(chēng)一個(gè)已經(jīng)淪陷的舊都為“中都”的。
俞平伯先生的關(guān)鍵證據(jù),即所謂“蟋蟀北方呼為促織、趣織,自漢以來(lái)如此,非始于宋”,這條理由看似有理,實(shí)則最有漏洞。我們知道,語(yǔ)言,尤其是方言,并非是一成不變的,蟋蟀在漢代北方稱(chēng)為促織,并不能成為在宋代南方不能稱(chēng)為促織的理由。我們?nèi)缃竦暮贾菰?huà)里就有中原官話(huà)的元素,而這種元素的加入,正是由于南宋遷都的原因。那緣何“促織”一語(yǔ)不能成為南宋時(shí)臨安對(duì)蟋蟀的稱(chēng)呼呢?宋末元初周密的《武林舊事》,是一部記錄南宋臨安風(fēng)物、風(fēng)俗的書(shū),其中卷六“小經(jīng)濟(jì)”一條,即羅列臨安的各色物品,其中就有“促織兒”、“促織盆”之說(shuō)。可見(jiàn),也許“促織”一詞,恰恰正是當(dāng)時(shí)臨安對(duì)蟋蟀的稱(chēng)呼。

最后再來(lái)說(shuō)說(shuō)俞先生在書(shū)信中對(duì)“中都”一詞解釋最初的懷疑。序文中說(shuō),“丙辰歲,與張功父會(huì)飲張達(dá)可之堂,聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者”。詞是在張功父,即張镃家中飲酒時(shí)所作,張镃家正在臨安,所以似乎下文的“中都”,如果再是臨安,說(shuō)“臨安呼作促織”云云,就顯得有點(diǎn)重復(fù)了,因此中都應(yīng)該別有所指。但需要注意的是,姜夔并非臨安人,來(lái)到臨安,乃是所謂“客居”。如此則所謂“中都呼為促織”,正是相對(duì)于姜夔家鄉(xiāng)所在而言,那再說(shuō)“臨安人呼作促織”,似乎也無(wú)不可。況且,張镃與姜夔針對(duì)蟋蟀有同賦之作,題名為《滿(mǎn)庭芳·促織兒》,其中有句:“殷勤勸織,促破曉機(jī)心?!笨梢?jiàn),久居臨安的張镃是稱(chēng)蟋蟀為“促織”的,“中都呼為促織”一語(yǔ),針對(duì)的應(yīng)該就是張镃的這個(gè)臨安人的同賦之作。俞先生最先的懷疑,其實(shí)就是解開(kāi)問(wèn)題的關(guān)鍵。
如此,姜夔詞里的所謂“中都”,繞了一個(gè)大圈,還是回到原點(diǎn),以解釋為杭州為確??磥?lái),平伯先生《唐宋詞選釋》里的解釋?zhuān)且淮螌?duì)注文失敗的改寫(xiě)?,F(xiàn)在想來(lái),倘若俞先生在當(dāng)時(shí)只是看看別人的解釋來(lái)撰寫(xiě)這條注文,肯人云亦云,也許就沒(méi)有今天注本中杭州、汴京的歧異與諸般的疑惑了。然而,面向大眾的詩(shī)詞選注本,除了要簡(jiǎn)明、通俗地向大眾介紹著名的古典詩(shī)詞之外,對(duì)一些字詞的解釋?zhuān)矐?yīng)該熔鑄著注者本身對(duì)詩(shī)意、詞意的思考。并不是只要簡(jiǎn)單地參稽其他注本,解釋詞語(yǔ)、注譯文意就行了。俞平伯先生對(duì)詩(shī)詞注本中的一個(gè)小小問(wèn)題,往返數(shù)四、寤寐求之,從最先的懷疑,到最后的決定改寫(xiě),慎之又慎,即使最后得到的結(jié)論并不那么正確,但也確確實(shí)實(shí)可以成為詩(shī)詞讀本選注者注釋撰寫(xiě)的榜樣了。





- 報(bào)料熱線(xiàn): 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




