- +1
三浦國雄︱日本漢學(xué)的“讀原典”傳統(tǒng)(上)
2018年12月7日,大阪市立大學(xué)名譽教授三浦國雄先生受邀在華東師范大學(xué)哲學(xué)系舉辦了題為“日本漢學(xué)的‘讀原典’傳統(tǒng)”的講座,本文即是根據(jù)講座內(nèi)容增訂而成。此為第一部分。
1987年我坐輪船來到上海,在上海生活了半年,有過許多珍貴的體驗。在這里,我想分享一段難忘的回憶。
有一天,我在豫園閑逛時想吃小籠包,走進了附近一家包子店,碰巧目睹了食客為搶座位吵架。那時候服務(wù)員對他們說的話,讓我深受觸動。當(dāng)時她說:“因為國家窮,所以你們才會這樣吵架?!边@句話讓我想起了清初大儒顧炎武的名言“天下興亡,匹夫有責(zé)”。當(dāng)然,服務(wù)員也許并不知道顧炎武,但是,當(dāng)時她給我的感覺是,在她的意識里,不管是吵架的“匹夫”,還是包括自己在內(nèi)的“匹婦”,都肩負著“天下興亡”的重任。現(xiàn)在的年輕人也許難以想象,當(dāng)時的中國還處在艱難發(fā)展的階段,即使是上海也不像今天這樣繁榮。
作為“世界學(xué)”的漢學(xué)
這次要講的是我曾經(jīng)師事過的先生們的學(xué)問。作為前提,我必須就漢學(xué)的定位提出自己的看法。結(jié)論很簡單:漢學(xué)是“世界學(xué)”。漢學(xué)在世界范圍內(nèi)廣泛傳播、研習(xí),是一門具有普遍性的學(xué)問。比如,前些年出版了西班牙各地圖書館所收藏漢籍的書目《西班牙圖書館中國古籍書志》(馬德里自治大學(xué)東亞研究中心編,上海古籍出版社,2010年),可見距離中國十分遙遠的地方也有豐富的漢籍收藏,其中還包括葉逢春“加像本”《三國志通俗演義》(埃斯科里亞爾修道院皇家圖書館藏)等珍稀版本。

在這里我提出“漢學(xué)是世界學(xué)”的命題,并不是為了說明中國本土才是漢學(xué)的中心,而恰恰相反,我想強調(diào)的是中心分散在研習(xí)漢學(xué)的世界各地。當(dāng)然,中國是漢字的母國,是漢學(xué)的發(fā)源地,但我認為最好不要被“中心-邊緣”或者“主-從”的結(jié)構(gòu)觀念乃至價值意識束縛。因為接受漢學(xué)的每個地區(qū),都有各自固有的接受和發(fā)展?jié)h學(xué)的方式。在宏大的漢學(xué)里,根據(jù)研究領(lǐng)域的不同,也可能在中國本土以外的地方研究水準(zhǔn)反而更高。這就是所謂“世界學(xué)”的本質(zhì),也是某種必然的宿命。
日本從國家草創(chuàng)期開始接受漢學(xué),發(fā)展出獨特的漢學(xué)傳統(tǒng)。日本漢學(xué)在江戶時代已經(jīng)達到很高水準(zhǔn),明治以降,在我們這代人的老師輩的時代,更迎來了史上最為輝煌的時期,涌現(xiàn)出一大批具有世界影響力的通人碩學(xué)。我們深感幸運的是有機會親炙先生們的學(xué)問,而不是依賴傳聞。接下來我要講的,就是在這眾多的碩學(xué)之中,我曾經(jīng)師事過的先生們的學(xué)問之一端。
京都大學(xué)人文科學(xué)研究所的“會讀”

首先介紹我年輕時工作過一段時期的京都大學(xué)人文科學(xué)研究所。這里有開展“共同研究”(也就是集體研究,與之相對的是“個人研究”)的傳統(tǒng)。“共同研究”的基本方式是主持人先選定某部漢籍(如《朱子語類》《真誥》等)為研究對象,然后在研究所內(nèi)外的研究者參加的共同研究會(班)上對該漢籍進行逐字逐句的細致解讀。一般需要提前安排好每一次研究會領(lǐng)讀的負責(zé)人,負責(zé)人將準(zhǔn)備好的譯注稿(把中文翻譯成現(xiàn)代日語并作注釋,有時候也包括文字??保┰谘芯繒峡陬^發(fā)表,然后由全體參加人員集體討論批判,達成統(tǒng)一的修訂意見,負責(zé)人在此基礎(chǔ)上修改譯注稿,最終形成定稿。共同研究會上有時候也會穿插研究論文的發(fā)表,不過,基本上都是如上述的對漢籍的精密解讀。

在此,需要指出的事實是,其實這種讀書會的方式繼承了江戶時代以來的讀原典傳統(tǒng)。發(fā)掘出這一傳統(tǒng)的是日本思想史研究專家前田勉教授,他在《江戶的讀書會——會讀的思想史》(《江戸の読書會―會読の思想史》,平凡社,2012年)一書中對此作出了詳細論述。在該書中,前田教授列舉了江戶時代教育和學(xué)習(xí)方法的三種方式——“素讀”“講釋”“會讀”。“素讀”(日語讀作suyomi或sodoku)是在七八歲左右讀漢籍的初始階段,雖然不懂文義,也只管以日文訓(xùn)讀的方式出聲背誦漢文經(jīng)典的學(xué)習(xí)法?!爸v釋”是十五歲左右開始實行的教育方法,由老師淺顯易懂地講授經(jīng)書中的一節(jié)。我們來看記錄闇齋學(xué)派“講釋”資料的書影。這是安政元年(1854)正月二十五日開始的井東守常(1815-1889)的講課記錄。此時他講的是《朱子語類·訓(xùn)門人》(朱子有針對性地直接對各個弟子訓(xùn)誡的記錄)的部分。闇齋學(xué)派特別重視閱讀《朱子語類·訓(xùn)門人》,至于為什么,只要看書影開頭的部分就能找到答案。守常在講課之前,披露的是這樣的逸事:
永田養(yǎng)庵準(zhǔn)備回故鄉(xiāng)后埋頭讀書,臨行前請教闇齋先生應(yīng)讀何書。闇齋先生回答:“《訓(xùn)門人》,《訓(xùn)門人》。”另外,幸田誠之先生也曾說:“讀《訓(xùn)門人》,猶如親承朱子受業(yè)?!?/span>
闇齋學(xué)派“講釋”資料
現(xiàn)在進入正題“會讀”。正如上述,“會讀”是先由領(lǐng)讀的負責(zé)人對指定的閱讀文獻發(fā)表自己的解釋和讀法,然后由所有參加人員進行集體討論,共同尋求正確的解讀。在日本江戶時代,包括蘭學(xué)派在內(nèi)的各個學(xué)派都十分重視“會讀”。我所關(guān)心的山崎闇齋學(xué)派也盛行“會讀”,在此先介紹闇齋學(xué)派訂立的會讀規(guī)則“會約”。他們選擇的“會讀”文獻是李朝時期的李退溪(1501-1570)節(jié)錄《朱文公文集》而成的《朱子書節(jié)要》和《朱子語類·訓(xùn)門人》,我們來看會讀《朱子語類·訓(xùn)門人》時訂立的《諸老先生訓(xùn)門人會約》(此據(jù)九州大學(xué)近藤文庫本,原文為中文,括號內(nèi)為筆者所加注釋):
一、毎月四日、十九日為集會之日。但直日有故,別定一日,必充二會之?dāng)?shù),不可少一矣。
一、先輩一人為會正。
一、集會者巳時(上午十點左右)至,至晡(下午三點到五點)乃退。既集,以入會之次為序,就座拜會正,退時亦拜,如初。但有故者,雖會未既,告會正,許退。
一、有故不至?xí)撸云涫驴筛鏁5珶o故而三不至者,告會正出約。
一、饋餉各自裹之,酒肴之類不可具。但會之始及終并歲首、歲暮許酒三行,主宜設(shè)之。
一、入會者,《訓(xùn)門人》日宜熟讀一二條,或一二版。集會之日,質(zhì)疑講習(xí)討論必究于一矣。朋友講習(xí)之間薰陶德性之意不可忘矣(可能是對競爭的警告),無用之雜言不可發(fā)(應(yīng)該包括政治言論)。
一、每日夙起,盥漱,束發(fā),拂拭幾案,危坐可讀之。
一、歲首歲末之會及初會終會,可著上下(公服)。但朔望著袴(和服褲裙),可對書。
一、同約之人互傾倒而可規(guī)過失。小則以書譙責(zé)之,大則可面責(zé)之。但三責(zé)而不悛者,告會正聽其出約。
重要的是,與我們今天為了開展“研究”的讀書會不同,這種會讀努力追求的是切實掌握朱熹的學(xué)問,即以“躬行”為目標(biāo)。關(guān)于這一點,從上述《會約》中也不難窺見一斑。詳細情況可以參考我的中文論文《日本朱子學(xué)與〈朱子語類·訓(xùn)門人〉》(《宋代文化研究》第二十二輯,2016年)。
吉川幸次郎先生與讀書

與著書相比,舊時代的漢學(xué)家更加看重讀書。在京都,“讀得懂”是評價漢學(xué)家的重要標(biāo)準(zhǔn)。說“誰讀不懂某書”,就幾乎等于說“誰某方面的學(xué)問不行”。因此,即便是通人碩學(xué),專著、論文的數(shù)量也并不可觀。但是,吉川先生(1904-1980)既博極群書,又著作等身。作為漢學(xué)家的先生的大名響徹東西學(xué)界,達二十七卷(一卷即一冊)之多的《吉川幸次郎全集》(筑摩書房,另有《遺稿集》三卷,《講演集》一卷)卓然屹立于世界漢學(xué)史上。
我進入京都大學(xué)研究生院讀書的時候,吉川先生已經(jīng)退休。因此,我沒有在課堂上聆聽過先生的教誨,不敢自稱弟子。我和先生的緣分只有一次。在京都大學(xué)人文科學(xué)研究所舉行《朱子語類》共同研究會期間,提出了以“朱子集”為書名出版《朱子語類》譯注的計劃,我有幸被選定為先生的合著者。因為這次合作,我得到過先生的親切指導(dǎo)。由這樣的我來談?wù)摷ㄏ壬膶W(xué)問,委實僭越,或不免見責(zé)于遍天下的先生的門生弟子。但如同上述“世界學(xué)”的邏輯,吉川先生已經(jīng)是普遍性的存在,無論是誰都可以自由暢談先生的學(xué)問。

吉川先生的賀年信
在我看來,吉川先生的《尚書正義》譯注,就是“讀原典”的絕佳事例。這也是京都大學(xué)人文科學(xué)研究所(當(dāng)時稱“東方文化研究所”)的共同研究成果,但大量的譯注稿最終是由吉川先生整理定稿(巖波書店,1940-1943年,收入《吉川幸次郎全集》第八、九、十卷)。這項工作是在此之前發(fā)起的共同研究課題《尚書正義定本》編纂的“副業(yè)”(吉川先生語)。《尚書正義定本》花費了六年時間才最終完成,以線裝本八冊(東方文化研究所,1939-1943年)的輝煌業(yè)績,貢獻給國際學(xué)術(shù)界參考利用。


唐孔穎達的《五經(jīng)正義》是對儒家五經(jīng)及其注所作的詳細疏釋(又稱“疏”“義疏”)。吉川先生以文雅的日語對其中難解的《尚書正義》作出精確的解讀、翻譯?!段褰?jīng)正義》中我通讀過的只有《周易正義》,開頭的部分得到過本田濟先生的指點,后來自己花了不少時間才慢慢讀完。雖然提起“注疏”,容易讓人望而生畏,但其中展開的多層曲折而驚險的邏輯——用吉川先生的話表達就是“辭曲折而后通,義上下而彌錬,匪惟經(jīng)詁之康莊,寔亦名理之佳境”(《尚書正義定本·序》)——得到正確解讀之后的喜悅,正是閱讀漢籍的妙趣所在。不過,閱讀與翻譯畢竟是兩碼事,要翻譯《尚書正義》全書,聽著就讓人頭痛,然而先生在三十六歲時就完成了這項艱巨的工作。正如先生自己所說,他的學(xué)問是從這里開始的。“孔穎達極盡分析、演繹、考證之能事,我學(xué)習(xí)了這些方法,運用于文學(xué)著作的研究……作為文學(xué)批評家、文學(xué)闡釋家的我,在研究方法上,得力于此書(《尚書正義》)最多?!?span style="color: rgb(128, 128, 128);">(《全集》第八卷,自跋)
雖然是題外話,不過京都中國學(xué)有在課堂上閱讀注疏的傳統(tǒng)。我選修過小川環(huán)樹先生(1910-1993)讀《毛詩正義》的課程——在日本大學(xué)文學(xué)部的課程設(shè)置中稱為“演習(xí)”(擔(dān)當(dāng)學(xué)生對指定的閱讀文獻發(fā)表自己的讀法和解讀后,教師和其他學(xué)生指出問題,提出各自的讀法和見解)。先生一邊聽研究生發(fā)表自己的注釋、解讀,一邊靜靜地用朱筆在自己的《毛詩正義》線裝本上施加標(biāo)點。小川先生的研究領(lǐng)域是中國文學(xué)和語言,著有《中國語學(xué)研究》(1977),另外出版了五卷本《小川環(huán)樹著作集》(筑摩書房,1997年),也是聲名遠播的碩學(xué)。先生的弟子荒井健教授(研究唐宋詩、文學(xué)理論)稱小川先生是“真正的學(xué)者”(《シャルパンティエの夢》,朋友書店,2003年)。

吉川先生晚年所著的一部書的書名就叫“讀書之學(xué)”(《読書の學(xué)》,筑摩書房,1975年)。該書所收錄的先生寫給得意弟子村上哲見教授(日本宋詞研究第一人)赴任東北大學(xué)的贈別詩,引起了我的注意。吉川先生擅長用典雅的文言文寫文章(如《尚書正義定本·序》),對寫漢詩也頗自信,曾經(jīng)豪言即使自己的論文不能傳世,詩作也能夠流傳久遠。吉川先生所作題為“送村上哲見之任東北大學(xué)”的詩,有如下一節(jié):
何謂善讀書,當(dāng)察其微冥。務(wù)與作者意,相將如形影。其道固何始,雅詁宜循省。然只一訓(xùn)守,精金卻得礦。
所謂“務(wù)與作者意,相將如形影”,意思是正如“影”總是隨“形”而存在,讀書要緊貼作者試圖表達的意義。先生尊崇清朝考證學(xué),似乎還曾說過“我是清朝人”。這兩句詩可以說是排除自己的主觀和成見,客觀地追求作者意圖的清朝考證學(xué)式的讀書論。但是,后面這一句又當(dāng)如何理解呢?“雅詁”的“雅”是《爾雅》的“雅”,意為正確。先生說,應(yīng)該遵循正確的訓(xùn)詁,但是如果只篤守“一訓(xùn)”,就會從寶貴的金礦中只挖出石頭。以清朝考證學(xué)的立場而言,一句話、一個詞只能有唯一一種正確的解釋,而先生在這里卻批判了這種固守“一訓(xùn)”的讀書法。這難道不是在提倡一種新的讀書法嗎?最近,在闡釋學(xué)方面出現(xiàn)了批判闡釋的“客觀性神話”的觀點,認為讀書行為必然具有“回歸自我的屬性”(山口久和《シノロジーの解剖(一~五)》,大阪市立大學(xué)文學(xué)部紀要《人文研究》四六、四七、四九、五二、五五卷)。但據(jù)我所知,吉川先生沒有在上述觀點的基礎(chǔ)上進一步提出他的解釋理論。抑或先生晚年致力于杜詩的解讀,可能有過具體的實踐,需要向先生的弟子們詢問求證。
本田濟先生與讀書

本田濟先生(1920-2009)是我終生追隨的恩師。先生熟記四書五經(jīng),也許是由于自小接受了父親本田成之先生的“素讀”訓(xùn)練以及“必須背下四書五經(jīng)的經(jīng)文”的教戒。我見過眾多世界級的博雅大家,但是在閱讀漢籍的速度和精確性方面,恐怕沒有人能夠與本田先生比肩。先生對初次接觸的漢籍也能毫不費力地閱讀。先生也是相比著書更加熱愛讀書,但是專著、論文的成果豐碩。先生的博士學(xué)位論文研究的是易學(xué)(《易経の思想史的研究》),曾以“易學(xué):成立と展開”(平樂寺書店,1960年)為題出版。在京都中國學(xué)群體中流傳著狩野直喜(吉川幸次郎先生的老師)“不應(yīng)該只選擇《易經(jīng)》和《說文》作為研究對象”的告誡,因此存在有意回避研究這兩部經(jīng)典的風(fēng)氣,而多少有點俏皮的先生敢為人之所不為,偏要研究《易經(jīng)》。

日本自古以來就讀《易經(jīng)》,在知識階層和普通民眾之間同樣受到歡迎。簡單地區(qū)分的話,就是知識階層的易學(xué)和民眾的易占術(shù)。其中,知識階層的易學(xué)有伊藤東涯(1670-1736)《周易經(jīng)翼通解》為代表的高水準(zhǔn)的注釋書。但知識分子也愛好易占,比如江戶時代的新井白蛾(1715-1792)就是易學(xué)、易占二者兼擅的學(xué)者。
在漫長的日本易學(xué)史上,本田先生的易學(xué)研究的特色在于將歷史上某位學(xué)者的易學(xué),看作是該人的心理和思想的反映,并結(jié)合當(dāng)時的時代思潮加以綜合理解。先生的研究不是停留于闡明易的復(fù)雜的數(shù)理機制,而是從易的數(shù)理機制的“內(nèi)部”視角出發(fā)進行研究的同時,也始終留意“外在”的關(guān)聯(lián)。比如,先生針對東漢虞翻的易學(xué),通過與荀爽和鄭玄的比較,展開了如下闡述:
虞翻的易學(xué)在變動、倒轉(zhuǎn)卦爻方面近乎極端,在虞翻本人而言,可能僅僅只是貼近對經(jīng)文的理解的結(jié)果,但總覺得無意識中反映了三國時代波譎云詭的政治氛圍。我這樣說,也許有人會反問荀爽易學(xué)也使用升降變動卦爻的方法。荀爽和鄭玄都恰好生活在東漢末清流、濁流黨爭時期。鄭玄基本上不問政治,拒絕接受任何人的征聘。他沉潛經(jīng)學(xué),甚至傳說他家里的婢女都通曉經(jīng)書(《世說新語·文學(xué)》)。而荀爽早年雖然未入仕途,但晚年投入暴虐的董卓的麾下,還暗中圖謀鏟除董卓,熱心參與政治(《后漢書》本傳)。鄭玄的易學(xué)采用了眾多方法而不變動卦爻,荀爽采用變動卦爻的方法而不像虞翻那樣極端,他們在易學(xué)研究方法上的差異,也與身處政治斗爭圈外和圈內(nèi)的個人性格及其背后的環(huán)境不同有關(guān)。(前揭《易學(xué):成立と展開》)
我被先生這樣一種人性化的理解方式所吸引。另外,先生也以“易”為書名出版了《周易》的全文譯注(朝日新聞社,1966年)。該譯注本以清朝李光地等奉敕撰《周易折中》為底本,譯文以朱熹《周易本義》的解釋為主,程頤《易程傳》的解釋為輔,平易明白,為專家和普通愛好者的廣泛讀者群提供了第一個既具有學(xué)問高度又容易閱讀的日語版《易經(jīng)》。先生晚年還完成了程頤《易程傳》全文譯注的工作(《易経講座》,斯文會,2007年)?!兑壮虃鳌肥艿街祆涞拿土遗?,但依我看,該書是中國易學(xué)史上所謂“義理易”的巔峰之作。


先生的代表作是《東洋思想研究》(創(chuàng)文社,1987年)。在日本,“東洋”相當(dāng)于“東亞”的同義詞,近八百頁的大著是先生的論文的集大成。開頭部分是中國思想的總論,其次是有關(guān)先秦到清朝各個時代的論文,最后是關(guān)于日本儒學(xué)的論文,整體上自然而然形成了思想通史的形態(tài)。當(dāng)然,其中也有討論易學(xué)的名篇《王船山の易學(xué)》和《恵棟と焦循》,但是大部分論文都與易學(xué)無關(guān)。像這樣有能力俯瞰中國思想整體的漢學(xué)家,在日本漢學(xué)史上也屈指可數(shù)。本書包含史學(xué)思想和道教的論文,但沒有涉及宋明理學(xué)和佛教的論文,體現(xiàn)了京都中國學(xué)的學(xué)問趨向,同時,也可以看出先生的學(xué)問好尚。先生既不喜歡嚴肅乏味的經(jīng)學(xué),也反感一本正經(jīng)的宋明理學(xué)。縱觀全書,不難發(fā)現(xiàn),初期的論文以社會學(xué)的觀點為重點,到了后期,社會學(xué)的觀點只是輔助,而突出了對人性的關(guān)懷。后期《讀皮子文藪》《讀潛研堂文集》和《讀雕菰集》等冠以“讀……集”為題的論文逐漸增加,是將個人作為一個整體來把握的嘗試。當(dāng)然,在這種情況下,如果不讀完文集的全部內(nèi)容,先生就不會輕易下筆作文。

先生雖然是思想史家,但也喜愛讀詩。在研究生的課堂上,先生選了錢謙益《初學(xué)集》的詩的部分作為研讀文獻,讓我們這些選課的同學(xué)痛苦不堪。先生在注釋明清人散文的選集《近世散文集》(朝日新聞社,1971年)中承擔(dān)了清代部分的執(zhí)筆工作,總體來說先生喜歡清朝學(xué)者。先生指出,與禁欲主義的宋代道學(xué)家不同,清朝的考證學(xué)者肯定人的欲望(《主情の説》),而且是知識的享樂主義者(《袁隨園の哲學(xué)》)。說到“清朝考證學(xué)”,給人的印象是從事這門學(xué)問的學(xué)者都很刻板無趣,先生的上述看法,無疑給這種固定觀念帶來沖擊。先生與清朝人在上述方面有很大的共鳴,而我也從先生的這種好尚中,感受到了人情味和洗練的都市性,產(chǎn)生了強烈的共鳴。其實,先生本人就是“肯定人欲的”“知識的享樂主義者”,對先生而言,閱讀漢籍不是苦行,而是無上的愉悅。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




