欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

球員Hazard為何翻譯成“阿扎爾”而非“哈扎德”

徐春偉
2019-05-05 10:19
來(lái)源:澎湃新聞
? 私家歷史 >

球員Eden Hazard(阿扎爾) 東方IC 圖

近日,比利時(shí)頭號(hào)球星、切爾西俱樂(lè)部的球員Eden Hazard(阿扎爾)又與皇家馬德里俱樂(lè)部傳出轉(zhuǎn)會(huì)緋聞,阿扎爾的去留實(shí)為當(dāng)今足壇的一件大事。阿扎爾以其犀利的突破以及精準(zhǔn)的傳射能力而聞名,被認(rèn)為有望成為梅西和C羅之后又一位球王,一直是轉(zhuǎn)會(huì)市場(chǎng)上的熱門(mén)人物。許多中國(guó)球迷看到Hazard的名字,會(huì)感到奇怪:為什么他不翻譯成“哈扎德”,而要譯成“阿扎爾”呢?

阿扎爾比利時(shí)國(guó)家隊(duì)球衣

非正統(tǒng)的拉丁語(yǔ)后代

阿扎爾剛剛聲名鵲起的時(shí)候,他確曾被中國(guó)媒體誤譯成“哈扎德”,后糾正為“阿扎爾”。這就要說(shuō)到Hazard的發(fā)音問(wèn)題了。比利時(shí)有三種官方語(yǔ)言,它們分布于比利時(shí)不同地區(qū),不同地區(qū)都有一種強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言即官方語(yǔ)言。北部弗拉芒地區(qū)的官方語(yǔ)言是荷蘭語(yǔ),南部瓦隆區(qū)大部分地區(qū)說(shuō)法語(yǔ),而瓦隆區(qū)東部靠近德國(guó)的地區(qū)則是德語(yǔ)勢(shì)力范圍。首都布魯塞爾則是荷蘭語(yǔ)以及法語(yǔ)的雙語(yǔ)區(qū)。阿扎爾出生在瓦隆大區(qū)拉盧維耶爾(法語(yǔ):La Louvière),距離法國(guó)只有十來(lái)公里,是個(gè)典型的法語(yǔ)城市。他的母語(yǔ)當(dāng)然是法語(yǔ),而名字自然按法語(yǔ)來(lái)發(fā)音。

比利時(shí)天才“哈扎德”

Hazard是傳統(tǒng)法語(yǔ)姓氏,不能硬套英語(yǔ)或者中國(guó)的拼音來(lái)發(fā)音。按照法語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,Hazard一詞開(kāi)頭輔音的h和結(jié)尾的輔音d都不發(fā)音,整個(gè)詞發(fā)音的只有azar這部分,讀作[aza?]。這樣,Hazard音譯過(guò)來(lái),就成了“阿扎爾”。

至于為什么這些字母不發(fā)音,這要講到法語(yǔ)語(yǔ)音史和法語(yǔ)正字法了。法語(yǔ)屬羅曼語(yǔ)族,其祖先是拉丁語(yǔ)。前52年,凱撒率領(lǐng)羅馬人征服高盧。受羅馬人影響,原本說(shuō)凱爾特語(yǔ)的高盧人逐漸羅馬化,開(kāi)始使用羅馬語(yǔ)言。羅馬人的拉丁語(yǔ)順理成章地成為高盧地區(qū)的上層語(yǔ)言和通行語(yǔ)言。羅馬人在高盧待了幾百年后,日耳曼人的法蘭克部落入侵羅馬帝國(guó),占領(lǐng)了高盧地區(qū),和當(dāng)?shù)厝嘶鞛橐惑w。這片土地的名字也變成了法蘭克。盡管法語(yǔ)是拉丁語(yǔ)的后代,但是原來(lái)高盧人和后來(lái)法蘭克日耳曼人的影響,使它大大遠(yuǎn)離了拉丁語(yǔ)。意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)雖同屬羅曼語(yǔ),前兩者顯然與拉丁語(yǔ)更接近。

羅馬帝國(guó)的擴(kuò)張

隨著日耳曼人入侵和羅馬帝國(guó)分裂,各地的民間拉丁語(yǔ)逐漸形成,它是古典拉丁語(yǔ)在法國(guó)、意大利、西班牙、葡萄牙、羅馬尼亞等地的民間通俗變體,可以認(rèn)為是古典拉丁語(yǔ)在各個(gè)國(guó)家和地區(qū)上的方言。嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō),法語(yǔ)的前身不是書(shū)面拉丁語(yǔ),而是商人、士兵等民間人士所使用的口頭語(yǔ)言。h這個(gè)音,古拉丁語(yǔ)早在羅馬共和末期的口語(yǔ)就不發(fā)音了,甚至一度被踢出了字母表;而高盧地區(qū)恢復(fù)了這個(gè)音,是法蘭克時(shí)代(481—843)初期從日耳曼語(yǔ)中引進(jìn)來(lái)的。

蠻族入侵羅馬與民族大遷徙

隨著時(shí)間流逝,各地區(qū)語(yǔ)言越來(lái)遠(yuǎn)離古典拉丁語(yǔ),大部分民眾已經(jīng)無(wú)法理解規(guī)范拉丁語(yǔ)。8世紀(jì)中葉開(kāi)始,高盧甚至到了連負(fù)責(zé)教育的神父對(duì)最直白的宗教文本都看不懂的地步。813年,教會(huì)不得不要求神父使用地方語(yǔ)言傳道。842年2月,西法蘭克王國(guó)國(guó)王禿頭查理和東法蘭克王國(guó)國(guó)王日耳曼人路易兩兄弟在斯特拉斯堡相互宣誓效忠,同時(shí)反對(duì)他們的大哥神圣羅馬帝國(guó)皇帝、中法蘭克王國(guó)國(guó)王洛泰爾。為了使在場(chǎng)的士兵聽(tīng)懂,他倆沒(méi)有使用拉丁語(yǔ),而分別使用了羅曼語(yǔ)口語(yǔ)和古高地德語(yǔ)口語(yǔ)。從這一時(shí)刻開(kāi)始,本地拉丁語(yǔ)方言也開(kāi)始被視為獨(dú)立語(yǔ)言。羅曼語(yǔ)口語(yǔ)的《斯特拉斯堡誓言》文本被視作古法語(yǔ)最早的書(shū)面記錄。

法語(yǔ)最早的書(shū)面記錄《斯特拉斯堡誓言》

刻舟求劍式地追求正統(tǒng)

從九世紀(jì)起,法國(guó)的文獻(xiàn)記錄者,開(kāi)始實(shí)行言文一致的方法,只把他們能夠發(fā)出的音給記錄下來(lái),與拉丁語(yǔ)開(kāi)始劃清界限。在卡佩王朝(987—1328)時(shí)代,法語(yǔ)發(fā)展出了地方規(guī)范,實(shí)行正字法原則(即對(duì)法語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)、字音、語(yǔ)法等要素進(jìn)行規(guī)范)。受日耳曼語(yǔ)影響,他們把grandis寫(xiě)成了grant,tarde寫(xiě)成了tart。然而,第一次正字法很快過(guò)時(shí)了。語(yǔ)言會(huì)隨著時(shí)間流逝和社會(huì)環(huán)境的改變不斷變化,就像漢語(yǔ)存在上古音、中古音、近代音、現(xiàn)代音等階段一樣,法語(yǔ)亦是。法語(yǔ)一般被認(rèn)為分成古法語(yǔ)(9—l4世紀(jì))、中古法語(yǔ)(l4世紀(jì)—17世紀(jì)初)和現(xiàn)代法語(yǔ)(17世紀(jì)初至今)三個(gè)階段。

轉(zhuǎn)眼到了中古法語(yǔ)時(shí)期,詞尾輔音停止發(fā)音成為這一時(shí)期最重要的現(xiàn)象。14世紀(jì)末,詞末r最先停止發(fā)音,有人開(kāi)始用voix來(lái)代替voir。16世紀(jì)開(kāi)始,巴黎方言開(kāi)始非日耳曼化,h又不發(fā)音了,逐步擴(kuò)大到全國(guó)。然而,此時(shí)的正字法并未實(shí)行原來(lái)言文一致的原則。這是因?yàn)槲乃噺?fù)興的春風(fēng)從隔壁的意大利吹到了法國(guó),薄今厚古的風(fēng)氣影響到了法國(guó)。作為歐洲大陸上霸主使用的語(yǔ)言,法語(yǔ)逐漸取代了拉丁語(yǔ)的歐洲通用語(yǔ)言地位,成為當(dāng)時(shí)歐洲最有影響力的語(yǔ)言。歐洲的貴族們都以會(huì)說(shuō)法語(yǔ)為榮。

不過(guò),此時(shí)的法國(guó)人卻發(fā)現(xiàn)他們的語(yǔ)言距離古典拉丁語(yǔ)漸行漸遠(yuǎn),就像國(guó)內(nèi)很多方言喜歡爭(zhēng)奪是古漢語(yǔ)正統(tǒng)一樣,法國(guó)人萌發(fā)了爭(zhēng)奪拉丁語(yǔ)正統(tǒng)之心。他們認(rèn)為,如果按照實(shí)際發(fā)音,單詞被縮寫(xiě)后,會(huì)改變法語(yǔ)的語(yǔ)言,將在法語(yǔ)與拉丁語(yǔ)之間造成巨大的鴻溝。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家一開(kāi)始就為制止詞末輔音的消失而斗爭(zhēng),他們?cè)谑氖兰o(jì)取得了成功。他們采取了一種與之前“言文一致”相反的原則進(jìn)行正字,反其道而行之,采取刻舟求劍式的正字法。新的正字法不但不記錄語(yǔ)言新的演變趨勢(shì),反而實(shí)行復(fù)古。這樣,grant和tart分別又變成grand和tard;h也被保留了下來(lái)。

印歐語(yǔ)系關(guān)系樹(shù)

深受拉丁語(yǔ)影響的謄寫(xiě)人,還為了達(dá)到復(fù)古的“文字美”,更重要的是為了增加自己勞動(dòng)收入,采取了成分最多的書(shū)寫(xiě)方式,保留了詞尾大量不發(fā)音的字母。這樣形成了一種奇葩現(xiàn)象:法語(yǔ)的正字法要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于語(yǔ)音的變化,很多字母即使不發(fā)音了,但它們還保存在單詞里面。可笑的是,作為拉丁語(yǔ)的發(fā)源地,意大利都不寫(xiě)h了,法語(yǔ)卻仍舊在堅(jiān)持書(shū)寫(xiě)。如拉丁語(yǔ)的homo(人)演變成現(xiàn)代意大利語(yǔ)的uomo和現(xiàn)代法語(yǔ)的homme,意大利語(yǔ)就直接在拼寫(xiě)中省去了h。瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家、有“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)之父”之稱(chēng)的弗迪南·德·索緒爾(Ferdinand de Saussure)就嘲諷法語(yǔ)這個(gè)正字現(xiàn)象為紀(jì)念式的回歸。

“Henry”應(yīng)為“昂利”而非“亨利”

現(xiàn)代法語(yǔ)中的h可以分成兩種情況。一種h就跟沒(méi)有h一樣,h之后的元音字母可以跟之前的音節(jié)聯(lián)誦;另一種h像個(gè)緊喉,要跟之前音節(jié)斷開(kāi)不可連。盡管如此,它們的共同點(diǎn)都是不發(fā)音的。讀者如碰到了能發(fā)h的法國(guó)人,恐怕他是北非阿拉伯移民或是其后代。

讀到這里,想必讀者已經(jīng)知道法國(guó)足球名宿Thierry Henry 翻譯成“亨利”是錯(cuò)誤的。這是怎么產(chǎn)生的呢?在上世紀(jì)90年代,體育媒體從業(yè)者外語(yǔ)水平普遍不高。絕大部分人只接觸過(guò)英語(yǔ)一種外語(yǔ),他們把所有的外國(guó)人名字都按英語(yǔ)發(fā)音規(guī)則甚至漢語(yǔ)拼音發(fā)音規(guī)則來(lái)讀。但是語(yǔ)言學(xué)上有名從主人的原則,要根據(jù)他的母語(yǔ)來(lái)讀姓名。“亨利”法語(yǔ)讀作[ɑ??i],就應(yīng)該音譯成“昂利”。然而,“昂利”這個(gè)音譯,在筆者印象中,國(guó)內(nèi)體育媒體好像只有上海五星體育頻道和《體壇周報(bào)》譯對(duì)過(guò)。相對(duì)而言,其他行業(yè)犯錯(cuò)的概率會(huì)低很多,如法國(guó)數(shù)學(xué)家Henri Léon Lebesgue就被業(yè)內(nèi)人士翻譯成“昂利·萊昂·勒貝格”。

1998年法國(guó)國(guó)家隊(duì)球衣

上文已經(jīng)提及,除了詞首的h,法語(yǔ)的正字法導(dǎo)致大量不發(fā)音的輔音留在單詞詞尾。除了f、l、r、q外,出現(xiàn)在輔音詞尾的其它字母通常不發(fā)音。典型的就是法國(guó)首都Paris讀作[pa?i],中文音譯為“巴黎”,而不是“巴黎斯”。在體育界,由于不知道發(fā)音規(guī)則,存在著大量被誤譯的姓名。帶領(lǐng)法國(guó)隊(duì)首次問(wèn)鼎足球世界杯的名宿德尚,他的姓氏Deschamps法語(yǔ)讀音為[de.??]。但在2003年11月6日,不明所以的新浪體育,將時(shí)任摩納哥隊(duì)主教練的他,根據(jù)英語(yǔ)規(guī)則音譯成“德斯查姆普斯”。98世界杯另一冠軍主力成員Laurent Blanc,法語(yǔ)發(fā)音 [lo?ɑ? blɑ?],應(yīng)譯為“洛朗·布朗”;而不是“勞倫特·布蘭科”。同樣都姓Robert,英國(guó)人要譯成“羅伯特”,法國(guó)人則是“羅貝爾”。

摩納哥隊(duì)主教練“德斯查姆普斯”

可見(jiàn),法語(yǔ)正字法帶來(lái)綴字的缺陷十分明顯。這些詞尾不發(fā)音的字母與其說(shuō)是綴字,不如說(shuō)是贅字。它們除了增加了學(xué)習(xí)者的記憶和書(shū)寫(xiě)成本外,還容易導(dǎo)致不明真相的他國(guó)人士誤讀和誤譯。法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家安德烈·馬蒂內(nèi)(André Martinet)對(duì)此十分厭惡,他曾毫不客氣地批評(píng)道:“法語(yǔ)中的語(yǔ)法綴字法,對(duì)講法語(yǔ)的人是一種障礙。掌握它所浪費(fèi)的時(shí)光如果用來(lái)學(xué)別的,那么這個(gè)法國(guó)人就不至于是這么一位先生,他對(duì)地理一竅不通,智力這般低下?!奔幢闳绱?,法國(guó)民眾的改革意識(shí)仍非常淡薄,他們甚至至今還認(rèn)為:法語(yǔ)素以其文字“準(zhǔn)確明晰”、語(yǔ)音優(yōu)美而著稱(chēng)于世。由于朝野上下保守派的巨大阻力,文字改革對(duì)法國(guó)來(lái)說(shuō),是個(gè)棘手問(wèn)題,綴字現(xiàn)象一直無(wú)法得到處理。

負(fù)責(zé)規(guī)范法語(yǔ)的機(jī)構(gòu)法蘭西學(xué)術(shù)院

“亨利”“布蘭科”這些錯(cuò)譯已經(jīng)被廣泛使用,幾乎已是“積非成是”,但“廣泛使用的錯(cuò)譯”不等于這個(gè)錯(cuò)譯是對(duì)的。姓名讀法名從主人是發(fā)音和翻譯的一大原則,就像中國(guó)人的姓名不能按照漢文字圈內(nèi)的日韓越三國(guó)漢字音讀和進(jìn)行拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)一樣。現(xiàn)在,隨著國(guó)人對(duì)除英語(yǔ)外的其他語(yǔ)種熟悉度逐漸提高,將Hazard譯成“阿扎爾”而非“哈扎德”,著實(shí)令人欣慰。

    責(zé)任編輯:熊豐
    校對(duì):施鋆
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶(hù)端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司