- +1
專訪丨姜鋒教授談外語學(xué)科如何融入中國區(qū)域國別學(xué)研究
【摘要】針對外語學(xué)科融入我國區(qū)域國別學(xué)研究的核心議題,上海外國語大學(xué)上海全球治理與區(qū)域國別研究院研究員姜鋒教授指出,中國特色區(qū)域國別學(xué)需立足中國立場,構(gòu)建覆蓋傳統(tǒng)與新興領(lǐng)域的動態(tài)研究體系。外語學(xué)科人才雖有語言和跨文化能力的優(yōu)勢,但因知識儲備不足、問題意識欠缺及 AI 翻譯沖擊,面臨“專業(yè)空心化”挑戰(zhàn),需從學(xué)習(xí)“語言技能”向掌握“語言智慧”轉(zhuǎn)變,借助語料庫、田野調(diào)查等工具對接區(qū)域研究需求。在人才培養(yǎng)層面,需優(yōu)化培養(yǎng)方案,提升歷史、哲學(xué)、地理等課程的占比,強(qiáng)化“語言能力 + 田野能力”培育,并通過搭建多語種語料庫、案例庫和國際傳播平臺等,助力學(xué)者實現(xiàn)“語言 + 國別 + 領(lǐng)域”的能力躍遷。在國際傳播領(lǐng)域,外語專業(yè)出身的區(qū)域國別學(xué)者肩負(fù)多重使命,既是深入的研究者,又是中國故事的講述者和中外文化交流的促進(jìn)者。唯有找準(zhǔn)學(xué)科在領(lǐng)域中的獨(dú)特價值,方能更好地服務(wù)國家戰(zhàn)略、助力國際交流。
梳理近一個世紀(jì)以來國際學(xué)界對外部世界的研究脈絡(luò),區(qū)域國別學(xué)在西方已經(jīng)歷了較長的發(fā)展過程:從最初帶有殖民色彩的“東方研究”,到 20 世紀(jì)中葉形成的現(xiàn)代區(qū)域國別研究,再到冷戰(zhàn)格局下的黃金時期與20世紀(jì)90年代后的方法論反思,西方區(qū)域國別研究始終在“特殊性”與“普遍性”的張力中搖擺,其核心仍是以西方社會科學(xué)范式解釋非西方世界的政治、經(jīng)濟(jì)與社會。而姜鋒教授曾撰文指出,中國特色的區(qū)域國別學(xué)在這一點(diǎn)上與西方模式存在顯著差別與鮮明對比,它不是殖民邏輯下的知識建構(gòu),而是植根于共建人類命運(yùn)共同體的時代追求。
外語學(xué)科與區(qū)域國別學(xué)具有天然的契合點(diǎn)。中國的區(qū)域國別學(xué)在設(shè)立之初,便被列為外國語言文學(xué)的五個方向之一。隨著我國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求變化,2022 年區(qū)域國別學(xué)被正式列入交叉學(xué)科一級學(xué)科目錄,外語、國際關(guān)系、歷史、地理等一系列學(xué)科開始主動融入?yún)^(qū)域國別學(xué)。尤其對于外語專業(yè)學(xué)者來說,僅掌握一門外語的知識結(jié)構(gòu)已無法滿足市場要求。在此背景下,“外語學(xué)科如何融入并貢獻(xiàn)于區(qū)域國別學(xué)的建設(shè)”已成為語言學(xué)者尤其是外語學(xué)者的學(xué)術(shù)關(guān)切。
對此,廣東外語外貿(mào)大學(xué)區(qū)域國別學(xué)院(國際關(guān)系研究院)副教授徐恒祎專訪了上海外國語大學(xué)原黨委書記、上海全球治理與區(qū)域國別研究院研究員姜鋒教授,圍繞“外語學(xué)科如何融入中國的區(qū)域國別學(xué)研究”這一主題,從區(qū)域國別學(xué)的本體切入,討論外語學(xué)科如何在人才培養(yǎng)與課程體系中融入?yún)^(qū)域國別學(xué)研究,最終實現(xiàn)自我價值,踐行生命使命。
一、本體:“避免‘沒有專業(yè)’尤為關(guān)鍵”
徐恒祎:姜教授您好,隨著諸多學(xué)科積極向區(qū)域國別學(xué)轉(zhuǎn)型,外語學(xué)科如何融入我國區(qū)域國別學(xué)的建設(shè)也成為重要學(xué)術(shù)關(guān)切。外語學(xué)科雖然與區(qū)域國別學(xué)研究具有天然的契合點(diǎn),但也面臨著諸多挑戰(zhàn)。在您看來,外語學(xué)科融入?yún)^(qū)域國別學(xué)的難點(diǎn)或短板在哪里?在人工智能翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn)的今天,外語專業(yè)學(xué)者在融入這一學(xué)科時,如何避免出現(xiàn)“沒有專業(yè)”的情況?
姜鋒:從中國國務(wù)院學(xué)位委員會相關(guān)文件規(guī)定和學(xué)術(shù)界的一般共識看,外國語言文學(xué)與區(qū)域國別學(xué)有著天然聯(lián)系。前者是文學(xué)門類下的專一學(xué)科,主要研究對象是某一語言及與此相關(guān)的文學(xué)、語言學(xué)和文化問題;后者則是交叉學(xué)科,歷史學(xué)、法學(xué)、文學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)構(gòu)成其最大的“母學(xué)科群”和知識方法的基礎(chǔ),是基于此對某一國家和區(qū)域范圍內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會和科技等領(lǐng)域,著眼現(xiàn)實意義的專門性、比較性、整體性和應(yīng)用性研究。外國語言文學(xué)是區(qū)域國別學(xué)這一大家族的天然成員,為區(qū)域國別學(xué)提供了國別語言文化的認(rèn)知基礎(chǔ)和跨文化交流的能力基礎(chǔ)。
“外語學(xué)科”這一概念應(yīng)是社會和學(xué)界對外國語言文學(xué)學(xué)科的通俗叫法,也反映出各界對這一學(xué)科“功能性”和“工具性”定位。但這一叫法實際上把外國語言文學(xué)學(xué)科窄化了,同時也說明學(xué)科發(fā)展的短板,即外語教育在關(guān)注“聽說讀寫譯”等技能傳授和與此關(guān)聯(lián)的應(yīng)用研究之外,系統(tǒng)自主的文學(xué)、語言學(xué)研究還不足以產(chǎn)生廣泛的學(xué)術(shù)和社會影響,尤其對國別知識供給不足。當(dāng)各方都期待學(xué)科為現(xiàn)實發(fā)展做貢獻(xiàn)、教學(xué)與研究更多聯(lián)系時,當(dāng)民眾一般外語水平普遍提高,尤其是智能翻譯“進(jìn)入尋常百姓家”時,外語學(xué)科內(nèi)的焦慮是自然的,是對時代進(jìn)步的健康反應(yīng)。在人工智能翻譯技術(shù)飛速發(fā)展的當(dāng)下,外語專業(yè)學(xué)者融入?yún)^(qū)域國別學(xué),避免外語教育與國別知識分割所造成的“有外語”、無“外國”的窘境顯得尤為關(guān)鍵。首先,要從“語言技能”走向“語言智慧”,不能局限于單純的語言翻譯,而是運(yùn)用現(xiàn)代語言科學(xué)理論與方法,如通過批評話語分析、語用學(xué)等,深入分析對象國政治、社會等方面的內(nèi)容,解答復(fù)雜關(guān)聯(lián)的國別問題。其次,應(yīng)借助語料庫語言學(xué)和計算語言學(xué),建立針對特定國家或議題的大規(guī)模、多語種動態(tài)語料庫,實現(xiàn)對輿論走向、政策變遷的量化追蹤與精準(zhǔn)預(yù)測。最后,通過語言人類學(xué)和社會語言學(xué)的田野調(diào)查,深化對特定區(qū)域文化根源的理解,為區(qū)域國別研究提供微觀證據(jù)。外語與國別研究密不可分,外語轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的國別知識,需要學(xué)科交叉的理論與方法。
不過,創(chuàng)新改革需要時間和過程,認(rèn)識的不同是共識的基礎(chǔ)。我注意到,盡管大家都強(qiáng)調(diào)外語學(xué)科要守正創(chuàng)新,但有的學(xué)者堅持“守正”,有的主張“創(chuàng)新”,形成了“捍衛(wèi)派”和“過時派”;還有的甚至把外語學(xué)科與區(qū)域國別學(xué)對立起來,爭論誰先誰后,誰更重要,誰主誰輔,認(rèn)為外語學(xué)科是區(qū)域國別學(xué)的基礎(chǔ),能夠通過拓展本學(xué)科的內(nèi)涵實現(xiàn)區(qū)域國別學(xué)的交叉研究和人才培養(yǎng)。我認(rèn)為,不宜把學(xué)科邊界絕對化。學(xué)科交叉融合是時代趨勢,數(shù)智現(xiàn)實將深刻改變?nèi)祟愓J(rèn)識自然和社會的過程與方法,重構(gòu)知識生產(chǎn)、傳播和應(yīng)用的范式,系統(tǒng)沖擊現(xiàn)有學(xué)科傳統(tǒng),迫使我們反思學(xué)科傳統(tǒng)。
徐恒祎:錢乘旦教授曾強(qiáng)調(diào)區(qū)域國別學(xué)是一個“多學(xué)科、跨學(xué)科、交叉的學(xué)科”,趙裴教授等認(rèn)為區(qū)域國別學(xué)要有“全面了解”的廣度;楊潔勉教授認(rèn)為區(qū)域國別學(xué)的學(xué)術(shù)主體可以相對寬泛地界定為“國際問題研究”,并強(qiáng)調(diào)應(yīng)突破既有思維和學(xué)科局限。這些觀點(diǎn)都反映出區(qū)域國別學(xué)對其他學(xué)科的包容性或“普遍性”。您曾指出,區(qū)域國別學(xué)要處理好“特殊性”與“普遍性”的關(guān)系。在您看來,中國特色區(qū)域國別學(xué)的核心研究要素是什么?外語學(xué)科在其中可以發(fā)揮出什么樣的作用?
姜鋒:區(qū)域國別學(xué)是以國別和區(qū)域為研究對象的學(xué)科,這決定其從中國主體出發(fā)觀察外部世界的視角,既擺脫西方“普世化”理解的束縛,又不排斥西方研究范式,以開放包容之姿審視與中國既對立又共生的外部世界。
從學(xué)科本體看,區(qū)域國別學(xué)處理“特殊性”與“普遍性”張力時,要尊重每個國別和區(qū)域自身獨(dú)特的歷史、文化、社會等地方性知識,這是“特殊性”;同時,運(yùn)用跨學(xué)科的理論和方法,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多維度挖掘其中具有普遍意義的規(guī)律和聯(lián)系,實現(xiàn)“普遍性”探索,二者相互依存、相互促進(jìn)。
中國特色區(qū)域國別學(xué)的核心研究要素,在于立足中國立場和需求,以全球視野系統(tǒng)深入地研究對象國的各個方面。既要涵蓋傳統(tǒng)國際問題研究的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會領(lǐng)域,也要補(bǔ)齊語言、宗教、歷史、法律等短板領(lǐng)域,更要關(guān)注新技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)空間等新興增長點(diǎn),形成全面、立體、動態(tài)的研究體系,為中國的外交、經(jīng)濟(jì)、文化交流、參與全球治理等提供全面且精準(zhǔn)的知識支撐與決策依據(jù)。
外語學(xué)科在區(qū)域國別學(xué)中作用顯著。在語言基礎(chǔ)方面,外語學(xué)科多語種優(yōu)勢可拓寬研究廣度,克服過度依賴中介語和二手資料的弊端,獲取更原始、準(zhǔn)確的一手資料,構(gòu)建全面的區(qū)域國別知識體系,改變當(dāng)前研究對象集中于歐美發(fā)達(dá)國家的不平衡局面,加強(qiáng)對發(fā)展中國家的研究。
在跨文化研究上,外語學(xué)科憑借獨(dú)特的跨文化研究理論、分析方法和批判性意識,深入拓展區(qū)域國別研究過程的深度,在不同文化間浸入、對話,揭示異域文化現(xiàn)象背后深層次動因,實現(xiàn)區(qū)域國別學(xué)知識生產(chǎn)與創(chuàng)新。
在研究成果應(yīng)用層面,外語學(xué)科系統(tǒng)的知識與方法體系以及豐碩的智庫研究成果,能為區(qū)域國別學(xué)提供學(xué)術(shù)與智力支持,促進(jìn)其學(xué)術(shù)功能與社會應(yīng)用功能釋放,產(chǎn)出務(wù)實的政策實務(wù),回答時代之問,助力中國特色區(qū)域國別學(xué)在服務(wù)國家戰(zhàn)略中不斷發(fā)展完善。
二、路徑:“改革培養(yǎng)方案”+“清晰辦學(xué)定位”
徐恒祎:學(xué)科發(fā)展離不開人才培養(yǎng),您提出中國區(qū)域國別學(xué)的人才培養(yǎng)要重視“語言能力 + 田野能力”,要為學(xué)生筑好“歷史—哲學(xué)—地理”三大基礎(chǔ)。您認(rèn)為在本科教育階段,目前的外語學(xué)科人才培養(yǎng)方案還有哪些欠缺?應(yīng)如何優(yōu)化調(diào)整以實現(xiàn)上述培養(yǎng)目標(biāo)?
姜鋒:我認(rèn)為如何圍繞“外語”“外國”“外交”三要素處理好培養(yǎng)人才、科學(xué)研究和社會服務(wù)的三個關(guān)系,突出精語言、通國別、懂專業(yè)的三大特色,呈現(xiàn)出文化定力、語言能力、學(xué)科能力和話語能力等四大能力,這可能是思考我們這個學(xué)科發(fā)展的一個角度。我曾多年從事外交職業(yè),剛?cè)胄袝r就聆聽到老一代外交官要“找得到人,說得上話,辦得成事”的教誨,我想,外語學(xué)科和區(qū)域國別學(xué)科可以把這句話當(dāng)作一把尺子,來衡量我們培養(yǎng)的人才是否能夠達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn)。在本科教育階段,一些高校的傳統(tǒng)外語學(xué)科人才培養(yǎng)方案存在一定欠缺。一方面,過度偏重工具性,70% 左右課程集中于培養(yǎng)外語技能,如聽、說、讀、寫、譯等,而與人文性和科學(xué)性相關(guān)課程較少,導(dǎo)致學(xué)生雖語言能力有所提升,但缺乏對不同國家歷史背景、文化傳統(tǒng)深入理解,出現(xiàn)一些“說而無話”的現(xiàn)象,難以滿足高端外語人才要求,也難以對接人工智能技術(shù)發(fā)展。另一方面,辦學(xué)定位不夠清晰,課程設(shè)置局限在語言技能和少量語言學(xué)、文學(xué)或文化類課程,無法契合社會對復(fù)合型、創(chuàng)新型人才需求,致使畢業(yè)生就業(yè)競爭力減弱。
為實現(xiàn)“語言能力 + 田野能力”以及筑牢“歷史—哲學(xué)—地理”三大基礎(chǔ)的區(qū)域國別學(xué)人才培養(yǎng)目標(biāo),需從以下方面優(yōu)化調(diào)整。課程設(shè)置上,增加歷史、哲學(xué)、地理相關(guān)課程占比,開設(shè)區(qū)域國別歷史專題、世界哲學(xué)思想流派等課程,讓學(xué)生了解不同國家歷史演變、哲學(xué)思維方式及地理環(huán)境影響。同時,強(qiáng)化語言課程實用性,不僅注重基礎(chǔ)技能,還應(yīng)開設(shè)通過語言獲取專業(yè)知識的課程。用相關(guān)語言開設(shè)專業(yè)課程是實現(xiàn)“精語言、通國別、懂專業(yè)”效果的有效路徑,但是目前能夠做到這一點(diǎn)的高校還不夠多。教學(xué)方法上,采用項目式、案例式教學(xué),組織學(xué)生開展區(qū)域國別研究項目,分析實際案例,鍛煉他們解決問題的能力。鼓勵學(xué)生參與田野調(diào)查,提供更多實踐機(jī)會,提升實地調(diào)研和案頭調(diào)研能力。實踐環(huán)節(jié)中,加強(qiáng)與政府、企業(yè)、國際組織合作,建立實習(xí)基地,讓學(xué)生在實際工作中運(yùn)用知識,提升綜合能力,實現(xiàn)從理論到實踐的跨越,為成為優(yōu)秀區(qū)域國別學(xué)人才筑牢根基。
徐恒祎:在課程體系與平臺建設(shè)方面,區(qū)域國別學(xué)強(qiáng)調(diào)“跨語種、跨學(xué)科、跨區(qū)域”。上海外國語大學(xué)在我國區(qū)域國別學(xué)的建設(shè)方面,建設(shè)了多語種語料庫、案例庫和國際傳播平臺。在您看來,如何以這些平臺為抓手,幫助外語學(xué)者實現(xiàn)從“只懂語言”到“語言 + 國別 + 領(lǐng)域”的能力躍升?
姜鋒:區(qū)域國別學(xué)強(qiáng)調(diào)“跨語種、跨學(xué)科、跨區(qū)域”,上海外國語大學(xué)在這方面做了有益嘗試,其多語種語料庫、案例庫和國際傳播平臺等,為語言學(xué)者實現(xiàn)從“只懂語言”到“語言 + 國別 + 領(lǐng)域”的能力躍升提供了有力支撐。
從多語種語料庫來看,它能為語言學(xué)者提供豐富的語言數(shù)據(jù)資源。語言學(xué)者可以基于語料庫開展對比研究,不僅能深入了解語言的結(jié)構(gòu)、語義、語用等層面的特點(diǎn),還能通過分析不同國家和地區(qū)的語言使用情況,探究語言背后的文化、社會、政治等因素。例如,借助《習(xí)近平談治國理政》多語種數(shù)據(jù)庫綜合平臺,學(xué)者可以研究不同語言對中國理念、政策的表述差異,進(jìn)而了解不同國家的認(rèn)知視角,在這個過程中,將語言與政治、外交領(lǐng)域知識相結(jié)合。
案例庫則為語言學(xué)者提供了大量真實的研究案例。這些案例涉及經(jīng)濟(jì)、文化交流、國際關(guān)系等多領(lǐng)域,語言學(xué)者可以通過對案例的分析,將語言知識運(yùn)用到實際問題的解決中。如分析跨國企業(yè)在不同國家的商務(wù)合作案例,了解語言在商務(wù)談判、合同簽訂等環(huán)節(jié)中的作用,同時掌握國際商務(wù)領(lǐng)域知識以及相關(guān)國家的商業(yè)文化、法律政策等,實現(xiàn)從單純語言能力到“語言 + 國別 + 商務(wù)領(lǐng)域”能力的拓展。
國際傳播平臺為語言學(xué)者提供了與國際接軌的交流機(jī)會和實踐平臺。語言學(xué)者可以參與國際傳播實踐,在傳播中國文化、觀點(diǎn)的過程中,了解國際輿論環(huán)境、不同國家的傳播特點(diǎn)和受眾需求,這就要求學(xué)者不僅具備良好的語言表達(dá)能力,還需要掌握國際傳播、國際關(guān)系等領(lǐng)域知識,從而實現(xiàn)能力躍遷。此外,在與國際學(xué)者、從業(yè)者交流互動中,還能拓寬學(xué)術(shù)視野,獲取更多關(guān)于不同國家和領(lǐng)域的前沿信息,進(jìn)一步完善自身知識體系,成長為“語言 + 國別 + 領(lǐng)域”的復(fù)合型人才。
徐恒祎:在培養(yǎng)高層次的外語人才方面,翻譯博士教育已探索出學(xué)術(shù)型、專業(yè)型分類發(fā)展路徑。您認(rèn)為兩種發(fā)展路徑各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢是什么?外語專業(yè)背景的研究生應(yīng)如何在相關(guān)路徑下找到自己的定位?
姜鋒:區(qū)域國別學(xué)是“三位一體”的學(xué)術(shù)生長平臺,在其框架下,翻譯博士教育的學(xué)術(shù)型、專業(yè)型分類發(fā)展路徑有著各自鮮明的特點(diǎn)與優(yōu)勢。
學(xué)術(shù)型翻譯博士教育注重理論研究與學(xué)術(shù)創(chuàng)新。其特點(diǎn)在于深挖翻譯理論、翻譯史、翻譯與跨文化等學(xué)術(shù)領(lǐng)域,要求學(xué)生具備深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)思維以及出色的文獻(xiàn)研究能力。在優(yōu)勢方面,學(xué)術(shù)型博士能夠為翻譯學(xué)科的理論發(fā)展注入新的活力,產(chǎn)出高水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)成果,推動翻譯學(xué)科在學(xué)術(shù)層面的縱深發(fā)展,為翻譯實踐提供堅實的理論依據(jù)。比如,在翻譯理論創(chuàng)新方面,他們的研究成果能拓寬人們對翻譯本質(zhì)、功能的認(rèn)知。
專業(yè)型翻譯博士教育則側(cè)重于實踐能力與專業(yè)技能的培養(yǎng)。其特點(diǎn)是緊密對接市場需求,強(qiáng)調(diào)學(xué)生在各類翻譯場景中的實戰(zhàn)能力,如商務(wù)翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等領(lǐng)域。優(yōu)勢在于能夠快速為社會輸送實用型翻譯人才,解決實際工作中的翻譯難題,提升翻譯服務(wù)的質(zhì)量與效率。以國際商務(wù)談判中的同聲傳譯為例,專業(yè)型翻譯博士能夠憑借扎實的專業(yè)技能,保障商務(wù)溝通的順暢。
對于有外語專業(yè)背景的研究生而言,在這一框架下找準(zhǔn)定位,關(guān)鍵在于明確自身興趣與職業(yè)規(guī)劃。若對學(xué)術(shù)研究充滿熱情,有志于在翻譯理論、翻譯研究方法等方面有所建樹,可選擇學(xué)術(shù)型路徑。通過參與學(xué)術(shù)項目、發(fā)表學(xué)術(shù)論文等,不斷積累學(xué)術(shù)成果,為未來投身學(xué)術(shù)研究、高校教學(xué)等領(lǐng)域筑牢根基。若更傾向于將外語能力應(yīng)用于實際工作,期望在翻譯實踐領(lǐng)域一展身手,專業(yè)型路徑則更為合適。研究生可以積極參加翻譯實習(xí)、承接翻譯項目,在實踐中提升翻譯技能,增強(qiáng)自身在就業(yè)市場的競爭力。
三、價值:成為深入對象的研究者、中國故事的講述者和文化交流的促進(jìn)者
徐恒祎:您曾提出,育人體系、知識體系和咨政體系共同構(gòu)成了區(qū)域國別學(xué)的內(nèi)容框架。那么您認(rèn)為外語學(xué)科在向區(qū)域國別學(xué)轉(zhuǎn)型的過程中,應(yīng)對知識體系與咨政體系做出哪些思維上的調(diào)整與方法上的轉(zhuǎn)變,既能服務(wù)學(xué)術(shù)發(fā)展,又能滿足國家戰(zhàn)略與社會需求?
姜鋒:區(qū)域國別學(xué)作為一門新興交叉學(xué)科,其“三位一體”的學(xué)科功能涵蓋育人體系、學(xué)科建設(shè)與智庫服務(wù),三者相輔相成,共同推動學(xué)科發(fā)展,滿足國家戰(zhàn)略與社會需求。
在學(xué)科建設(shè)方面,外語學(xué)科向區(qū)域國別學(xué)轉(zhuǎn)型時,需打破傳統(tǒng)學(xué)科壁壘,形成跨學(xué)科思維。區(qū)域國別學(xué)研究對象廣泛,涉及不同國家和地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等多方面,單一學(xué)科視角難以全面深入探究。外語學(xué)科憑借語言優(yōu)勢,結(jié)合政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)等多學(xué)科知識與方法,構(gòu)建綜合性研究體系。例如,在研究某一區(qū)域的經(jīng)濟(jì)發(fā)展時,不僅運(yùn)用經(jīng)濟(jì)學(xué)理論分析,還從該區(qū)域的歷史文化背景、政治體制等方面挖掘深層次原因,從而實現(xiàn)學(xué)科間的深度融合與協(xié)同發(fā)展。此外,還應(yīng)致力于構(gòu)建中國特色區(qū)域國別知識體系,立足中國立場和需求,從文明互鑒的角度出發(fā),形成有別于歐美的理論與話語體系,為學(xué)科發(fā)展貢獻(xiàn)中國智慧。
在智庫服務(wù)上,區(qū)域國別學(xué)要緊密對接國家戰(zhàn)略與社會需求,分析實際問題,解決實際問題。一方面,基于扎實的學(xué)術(shù)研究成果,為政府決策提供科學(xué)依據(jù)和前瞻性建議。關(guān)注國際形勢變化、區(qū)域熱點(diǎn)問題,如“一帶一路”共建中的合作機(jī)遇與挑戰(zhàn)、“全球南方”國家發(fā)展等,通過深入調(diào)研和分析,提供精準(zhǔn)有效的政策參考。另一方面,加強(qiáng)與企業(yè)合作,為其“走出去”提供信息支持與風(fēng)險評估,助力企業(yè)拓展海外市場,維護(hù)國家海外利益。比如為企業(yè)在海外投資項目中,提供當(dāng)?shù)氐恼叻ㄒ?guī)、社會文化等方面的調(diào)研分析,幫助企業(yè)規(guī)避風(fēng)險,實現(xiàn)互利共贏。
外語學(xué)科向區(qū)域國別學(xué)轉(zhuǎn)型,通過思維與方法轉(zhuǎn)變,在學(xué)科建設(shè)上注重跨學(xué)科融合與知識體系構(gòu)建,在智庫服務(wù)中聚焦國家戰(zhàn)略與社會需求,從而既推動學(xué)術(shù)發(fā)展,又能切實服務(wù)國家與社會,充分發(fā)揮區(qū)域國別學(xué)“三位一體”學(xué)科功能的價值。
徐恒祎:談到滿足社會需求、服務(wù)國家戰(zhàn)略方面,在當(dāng)今的國際格局中,話語競爭已成為國家間博弈的重要前沿。外語學(xué)者憑借語言和跨文化優(yōu)勢,是推動中國聲音走向世界的重要力量。您認(rèn)為,外語學(xué)者在服務(wù)國家戰(zhàn)略、講好中國故事、加強(qiáng)國際傳播方面,應(yīng)當(dāng)肩負(fù)什么樣的使命與擔(dān)當(dāng)?
姜鋒:在國際傳播的大舞臺上,外語專業(yè)出身的區(qū)域國別學(xué)者身負(fù)重任,有著獨(dú)特的使命與擔(dān)當(dāng)。
學(xué)者首先應(yīng)成為深入對象的研究者。區(qū)域國別學(xué)涵蓋了特定國家或地區(qū)的人文、地理、政治、經(jīng)濟(jì)等多方面研究,是綜合性領(lǐng)域。學(xué)者憑借外語專業(yè)優(yōu)勢,能深入挖掘一手資料,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等多維度,對對象國進(jìn)行全面、深入的剖析,為國家戰(zhàn)略決策提供智識支持。例如,在共建“一帶一路”倡議中,對沿線國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)發(fā)展等研究,能助力國家規(guī)劃對外貿(mào)易和投資布局,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)一體化共贏合作;對一些國家的安全形勢研究,能幫助我國提升對地緣政治風(fēng)險和非傳統(tǒng)安全威脅的判斷,維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
學(xué)者還應(yīng)成為中國故事的講述者。在國際傳播中,講好中國故事至關(guān)重要?!皣鴦e通”首先是“本國通”,熟知自己國家的情況,要以融通中外的表達(dá)方式,將中國的發(fā)展理念、文化傳統(tǒng)、社會成就等傳遞出去,打破西方話語霸權(quán),推動形成客觀公正、積極健康的全球輿論生態(tài)。比如在講述中國式現(xiàn)代化故事時,運(yùn)用外語專業(yè)知識,結(jié)合對象國受眾的接受習(xí)慣,用生動鮮活的案例和細(xì)節(jié),展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。
此外,學(xué)者更應(yīng)成為文化交流的促進(jìn)者。不同國家和地區(qū)文化差異巨大,外語專業(yè)出身的區(qū)域國別學(xué)者能更好地利用語言和跨文化能力優(yōu)勢,搭建起文化交流的橋梁,促進(jìn)中外文明交流互鑒。在交流中,既傳播中國優(yōu)秀文化,也尊重、理解并吸收其他國家的優(yōu)秀文化成果,增進(jìn)不同國家人民之間的理解與信任,減少文化誤解和沖突。
徐恒祎:在《在變局中如何爭取更多朋友》一文中,您結(jié)合自身從事國際交流工作的實踐,引用了許多親身經(jīng)歷的案例告訴我們“交鋒也是交朋友的有效方式”a。對于青年學(xué)者來說,區(qū)域國別學(xué)的培養(yǎng)如何幫助他們把“知己知彼、善解人意、善于講道理”轉(zhuǎn)化為面對復(fù)雜國際環(huán)境時的交鋒能力?在新時代國際話語斗爭背景下,外語學(xué)者如何將外語研究與國際傳播能力相結(jié)合?
姜鋒:區(qū)域國別學(xué)的培養(yǎng)能助力青年學(xué)者將“知己知彼、善解人意、善于講道理”轉(zhuǎn)化為實踐能力。在知識儲備上,區(qū)域國別學(xué)要求青年學(xué)者融合多學(xué)科知識,除語言外,還需了解對象國的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等。比如研究某一區(qū)域,既要掌握當(dāng)?shù)卣Z言,又要熟知其政治體制的演變、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式的特點(diǎn),這樣才能在國際交流中全面、深入地理解對方立場,做到“知己知彼”。
在實踐鍛煉中,通過參與國際項目、實地調(diào)研等活動,青年學(xué)者能夠?qū)⒗碚撝R應(yīng)用于實際。如參與跨國合作研究,在與不同國家學(xué)者的交流合作中,了解不同文化背景下的思維方式和工作習(xí)慣,提升溝通協(xié)調(diào)能力,善解人意地處理合作中的問題,以恰當(dāng)方式講道理,達(dá)成合作目標(biāo)。
在新時代國際話語斗爭背景下,語言學(xué)者可以從多方面將語言研究與“國際傳播能力”建設(shè)相結(jié)合。在理論研究上,深入剖析語言與文化、社會、政治的內(nèi)在聯(lián)系。如研究不同語言中的隱喻、象征等,挖掘其背后的文化價值觀,從而在國際傳播中,利用語言特點(diǎn)精準(zhǔn)傳遞中國文化與價值觀,減少文化誤解。
在應(yīng)用層面,借助語言研究成果改進(jìn)國際傳播策略。一方面,根據(jù)不同區(qū)域、國家受眾的語言習(xí)慣和接受特點(diǎn),優(yōu)化傳播內(nèi)容的語言表達(dá)。比如針對歐美受眾,語言風(fēng)格可更簡潔直接;針對亞洲一些文化相近國家,可融入傳統(tǒng)文化元素,增強(qiáng)親近感。另一方面,利用語言技術(shù),如機(jī)器翻譯、語料庫分析等,提高傳播效率與效果。通過對大量國際傳播文本的語料庫分析,總結(jié)有效傳播的語言模式,為國際傳播實踐提供參考,提升中國在國際舞臺上的話語影響力,讓世界更好地理解中國理念與主張。
總體而言,外語學(xué)科與區(qū)域國別學(xué)是“天然的盟友”,打破學(xué)科藩籬、實現(xiàn)相互融合的關(guān)鍵是增強(qiáng)發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,雖挑戰(zhàn)重重,但只要積極應(yīng)對,發(fā)揮自身優(yōu)勢,進(jìn)行跨學(xué)科創(chuàng)新,就能在新的學(xué)科領(lǐng)域中找到獨(dú)特價值,為國家戰(zhàn)略和國際交流做出更大貢獻(xiàn)。
(姜鋒,上海外國語大學(xué)上海全球治理與區(qū)域國別研究院研究員;徐恒祎,廣東外語外貿(mào)大學(xué)區(qū)域國別學(xué)院(國際關(guān)系研究院)副教授、區(qū)域國別研究院兼職研究員,博士在讀。本文摘編自《區(qū)域國別研究》第1輯,轉(zhuǎn)載請注明出處。)
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




