- +1
《讀書》新刊|孟暉:阿剌吉、汗酒與薔薇露
編者按
孟暉通過一個詞語“阿剌吉”的考證,鉤沉蒸餾技術(shù)東傳與中外文化交流史。文章從實物、文獻(xiàn)與語源多維度切入,揭示詞語背后豐富的物質(zhì)與精神流動。既有考辨的微觀功力,又具文明互鑒的宏闊視野,可謂學(xué)術(shù)性與可讀性都在其中了。
阿剌吉、汗酒與薔薇露
文 | 孟暉
(《讀書》2026年1期新刊)
明代文人沈德符記下的一條資料,到了今天,會有助于我們理解和翻譯十三世紀(jì)波斯著名詩人薩迪的詩句,這個小小的例子顯示出亞洲大陸的文明交流是多么活躍和豐富。
這事說來話長,有很長的前情提要,涉及蒸餾技術(shù)、蒸餾香水同蒸餾酒的歷史。是否中國古人率先發(fā)明了蒸餾技術(shù),最早掌握了蒸餾香水的技術(shù)和蒸餾酒的技術(shù)?抑或前述三項技術(shù)乃是從異域傳來?是史學(xué)界一直探討的問題。就目前掌握的資料來看,考古發(fā)掘中,從漢代墓葬中出土了非止一件形制成熟和完整的蒸餾器,其中年代最早的一件為西漢宣帝時代?;韬睿ü熬哦曛燎拔寰拍辏┠怪谐鐾恋那嚆~蒸餾器(以下簡稱“西漢蒸餾器”)。這些實物是目前世界上最為古老的標(biāo)準(zhǔn)蒸餾器,無可辯駁地證明,蒸餾器乃是中國文明的重要發(fā)明之一。姚智輝在《從婦好汽柱甑到?;韬钐缀掀鳌獙χ袊糯麴s器的再認(rèn)識》一書中闡述,她帶領(lǐng)學(xué)生和助手復(fù)制了兩件漢代“套合器”即蒸餾器,一件為?;韬钅刮鳚h蒸餾器復(fù)制品,一件則是模擬西安張家堡新莽時期墓葬出土蒸餾器(以下簡稱“新莽蒸餾器”)。實驗結(jié)果表明,新莽蒸餾器復(fù)制品能夠成功生成鮮花香水和酒液,西漢蒸餾器復(fù)制品同樣可以實現(xiàn)酒和鮮花的蒸餾,但效果不及前者。由此可見,早在漢代,道家就擁有了蒸餾香水和燒酒的能力。

?;韬钅钩鐾廖鳚h青銅蒸餾器
歷史的復(fù)雜性在于,文獻(xiàn)記載表明,在公元八到九世紀(jì),西亞阿巴斯帝國的智者們完善了蒸餾香水和蒸餾酒的工藝,出現(xiàn)了肯迪的《香水與蒸餾的化學(xué)之書》,最重要的是,在該帝國的領(lǐng)域內(nèi),用蒸餾鮮花和香料的方法制作香水和香油成為產(chǎn)業(yè),出現(xiàn)了知名產(chǎn)地,產(chǎn)品行銷四方,是國際貿(mào)易中的暢銷貨。在宋代,西亞的蒸餾香水形成了穩(wěn)定的進口,得名“大食水”“花露”,其中,以西亞薔薇(今稱玫瑰)蒸餾的香水最受推崇,稱為“薔薇水”“薔薇露”。北宋時,大食用鮮花蒸餾香水的技術(shù)也從廣州傳入,于是在廣州等地出現(xiàn)了仿制薔薇水的行當(dāng)。主要資料見于北宋蔡絳《鐵圍山叢談》,其中記錄:“(大食薔薇水)實用白金為甑,采薔薇花蒸氣成水……至五羊效外國造香,則不能得薔薇,第取素馨、茉莉為之,亦足襲人鼻觀?!蹦纤螐埵滥稀队位录o(jì)聞》則記,浙江的永嘉用朱欒花制香,“以棧香或降真香作片,錫為小甑,實花一重、香骨一重,常使花多于香,竅甑之傍,以泄汗液,以器貯之。畢,則撤甑去花,以液漬香”。文中“錫為小甑……竅甑之傍,以泄汗液,以器貯之”,正是用蒸餾器造香水的標(biāo)準(zhǔn)步驟。
到元代,又從西亞傳入了蒸餾酒的工藝,從此,造白酒、喝白酒的風(fēng)氣在我國逐漸普及開來。關(guān)于這一項歷史情況,朱寶鏞、黃時鑒等學(xué)者都給予了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖崂砗完U釋。如學(xué)者們指出,隨著那一波工藝到來,漢語中還引入了一個異域詞語——阿剌吉。這個詞因為是音譯詞,所以在元代出現(xiàn)了不同寫法,如阿里乞、阿爾奇、軋賴機甚至哈剌基等。元人朱德潤《軋賴機酒賦》明言軋賴機“蓋譯名,謂重釀酒也”,描述造酒器“甑一器而兩,圏鐺外環(huán)而中洼。中實以酒,仍椷合之無余。少焉火熾既盛,鼎沸為湯,包混沌于郁蒸,鼓元氣于中央……滃渤若云蒸而雨滴,霏防如霧融而露瀼。中防既竭于連熝,頂溜咸濡于四旁”,既簡練地描述了蒸餾器的形制,又生動地表現(xiàn)了蒸餾酒的過程。此外,忽思慧《飲膳正要》言“用好酒蒸熟,取露成阿剌吉”,元人編輯《居家必用事類全集》詳細(xì)記錄了用蒸餾器造酒的“南番燒酒法”,注明“番名阿里乞”,都是有力的證據(jù)。


左圖為承德青龍出土元代蒸餾酒器;右圖為元代蒸餾酒器的結(jié)構(gòu)示意圖
黃時鑒先生指出,阿剌吉等譯名是一個阿拉伯詞語‘a(chǎn)ragh(也寫作‘a(chǎn)raq)的音譯詞。本文想要補充的是,‘a(chǎn)ragh的基礎(chǔ)詞義為“汗水,汗珠”,同時利用音變成為動詞“出汗”,如‘a(chǎn)righa意為“他出過汗”。由之形成引申的詞義,滲出或者滴出的液體也可稱為‘a(chǎn)ragh,如奶汁就可以‘a(chǎn)ragh呼之,而且,該詞通過音變還可以表達(dá)“反潮”現(xiàn)象,即水從地面、墻面等處滲出。蒸餾的過程是利用蒸餾器對原料加以提純,表現(xiàn)為純液從導(dǎo)流管里流出或滴出,因此,阿拉伯人賦予“‘a(chǎn)ragh/汗液”一項新詞義,指稱蒸餾酒即燒酒、烈酒。在現(xiàn)代阿拉伯語里,這個詞仍然存在,并且也仍然有著前述諸義。
‘a(chǎn)ragh也進入了波斯語,同樣有“汗”和“燒酒、烈性酒”“乳漿”等義。從元代起,隨著蒸餾酒技術(shù)以及蒸餾酒逐漸普及,‘a(chǎn)ragh一詞進入各民族語言,如蒙古語、維吾爾語、滿語等都引入了這個詞,發(fā)音各有微變,而一律是指蒸餾而成的烈性酒,對此,方齡貴《古典戲曲外來語考釋詞典》中《釋“哈剌吉”與“速魯麻”》一文辨析頗詳。
不過,學(xué)者們忽略的是,在元代,漢語同時創(chuàng)造了‘a(chǎn)ragh的意譯詞——汗酒。如卞思義《汗酒》一詩詠道:“水火誰傳既濟方,滿鐺香汗滴瓊漿?!币缘兰业乃鸲Ρ扔髡麴s器,以煉丹的過程比喻蒸餾,把器內(nèi)由蒸汽冷卻成的凝露形容為香汗,而把從導(dǎo)流管滴滴落下的烈酒喻作瓊漿。汗酒一稱在元代頗為流行,不過,這一稱呼同阿剌吉一樣,入明以后便在漢語中漸漸消失,遭“燒酒”等叫法取代。至于如今,則二鍋頭等各種俗稱流行,以致人們很難想到白酒還能與中外交流史有關(guān)系,與白蘭地等洋酒性質(zhì)相同,都是蒸餾酒技術(shù)從西亞向外擴散的結(jié)果。


左圖為16世紀(jì)阿拉伯文獻(xiàn)中的蒸餾器;右圖為16世紀(jì)伊斯蘭世界的銀蒸餾器
寫到這里,才到了本文真正想要討論的主題?!睹魈鎸嶄洝酚涊d,洪武六年二月己卯,“海賈回回以番香阿剌吉為獻(xiàn)。阿剌吉者,華言薔薇露也。言此香可以療人心疾,及調(diào)粉為婦人容飾。上曰:‘中國藥物可療疾者甚多,此特為容飾之資,徒啟奢靡耳?!瘏s,不受”。據(jù)其所記,明初,在海上絲綢之路從事貿(mào)易的穆斯林商人進獻(xiàn)異國香品,那種香品名叫“阿剌吉”,其實就是漢語里所說的薔薇露。商人介紹,阿剌吉這種香品既能作為藥物,又能用于化妝。
黃時鑒對這條資料進行了梳理,得出結(jié)論為:波斯語里,薔薇露的名稱之一為‘a(chǎn)ragh-i-gul,《明太祖實錄》的記載稱薔薇露為阿剌吉,是波斯語‘a(chǎn)ragh-i-gul的略譯,用漢字音寫時,把gul(薔薇,玫瑰)省掉了,“殊不知這種省略卻用阿剌吉一詞把燒酒和薔薇露混淆起來了”。據(jù)其結(jié)論,波斯語里定然不存在直接以阿剌吉指稱薔薇露的做法,明人在翻譯當(dāng)中,把波斯語原有的組合詞“薔薇+阿剌吉”省去了“薔薇”,算是一種誤譯。
實際上,明人并沒有犯省略的錯誤。十三世紀(jì)波斯大詩人薩迪的名作《薔薇園》(此乃直譯,亦有意譯名為《真境花園》)第六門(章)第二首中有一句:“阿剌吉、沉香、繽紛色彩、晶亮飾物、流行時尚,這些都是女人才該有的妝飾。”此處的“阿剌吉”顯然不能理解成“烈酒”。恰恰是結(jié)合明人文獻(xiàn)才可以明白,此句中,阿剌吉乃是薔薇露,更準(zhǔn)確地說,是各種香花和香料蒸餾成的花露,直譯的話可以譯為“花露”“香水”“蒸餾香水”。于是,那一句便可以譯為:“薔薇露、沉香、胭脂粉黛、晶亮飾物、流行時尚,這一切都是女人才該用的妝點。”或者連上前一句,加以比較發(fā)揮性的翻譯:“由華美衣裙塑造的美麗形影,灑香水、熏沉香、化彩妝、配亮飾、追時髦,這一切都是女人才該要的妝扮?!边@樣,中古波斯詩作與明人文獻(xiàn)形成互相印證,證明明朝的翻譯和記錄都沒錯誤,在歷史上,波斯語里確實曾經(jīng)直接把蒸餾香水呼為阿剌吉。


左圖為16—17世紀(jì)的波斯灑薔薇露(玫瑰水)玻璃瓶;右圖為18世紀(jì)莫臥兒王朝的金鑲寶石灑薔薇露瓶
之所以出現(xiàn)這種情況,大致在于兩項原因:
首先,波斯語引入“阿剌吉”一詞之后,不限于指烈酒,也以其指一切蒸餾物,又進一步引申為“精華”。另外,該語言中,還有‘a(chǎn)ragh kardan(做)的動詞詞組,意為“排汗”和“蒸餾”,又從蒸餾延伸出“改良”一義。在如此的語境里,蒸餾香水也是阿剌吉的一種,是一種“精華之物”。很顯然,在這種情況下,出現(xiàn)了以阿剌吉指稱蒸餾香水的做法。波斯語里,古剌卜(gulāb)是薔薇露(玫瑰香水)的常用叫法。然而,gul既指玫瑰花,也泛指一切花,所以古剌卜有兩層意思:第一具體指薔薇露,第二作為全體蒸餾香水的代稱,翻譯成“花露”也很恰當(dāng)。相應(yīng)的是,在宋代,由阿拉伯語和波斯語對譯而來的詞稱“薔薇露”承載了原詞的雙重語義,即具體指玫瑰香水,也指全體蒸餾香水。與古剌卜相比,阿剌吉更為鮮明地提示所指之物為“香精”、為“精華”。另外,阿剌吉是概括性的概念,包含了用各種香料蒸餾出的香水,是香水的總稱。也就是說,薔薇露可以用于全體蒸餾香水的總稱,阿剌吉可以用于全體蒸餾香水的總稱,從這一層面講,“阿剌吉者,華言薔薇露也”,理解和翻譯都非常準(zhǔn)確,明人一點錯都沒有。
其次,在西亞的阿拉伯-波斯文化里,信仰規(guī)定信徒必須禁酒,但是,中世紀(jì)時,這條戒律往往得不到嚴(yán)格遵守,尤其是波斯文化不僅推崇美酒,更把美酒演繹出神秘主義的寓意。不過,人們?yōu)榱吮苊夤_冒犯,在很多場合不直呼“酒”這個詞,而是委婉地稱為sharāb,后者原本是指不含酒精的甜飲,也泛指一切飲料。明代四夷館所編漢語-波斯語詞典《回回館雜字》中,sharāb即譯為酒,注音為“舍剌卜”。另一個例子是,十四世紀(jì)波斯大詩人哈菲茲對美酒和侍酒美人極為狂熱,但在詩作中會以舍剌卜指代美酒。當(dāng)此情況下,如果用阿剌吉指稱香水,就不會出現(xiàn)誤會和混淆。

伊朗出版《哈菲茲抒情詩集》中的插圖之一,賈巴里作,為現(xiàn)當(dāng)代作品,具體創(chuàng)作年代不詳
不過,讓事情進一步復(fù)雜的因素在于,到了當(dāng)代波斯語里,阿剌吉保留了汗、烈酒、蒸餾物、精華諸義,但不再有單用這個詞指稱花露、香水的用法。所以,現(xiàn)代人看到薩迪的那句詩句,會感到困惑:燒酒怎么和沉香并列,成了女人打扮的專享?在楊萬寶的譯本《真境花園》里,該句譯成:“檀香、沉香、顏料和誘餌的芳香,這一切都是女人的妝飾?!笨墒窃牡陌⒇菁o“檀香”一義,在波斯語中檀香稱為sandal,也是詩人們喜歡吟詠的美物。或許是譯者沒有注意到阿剌吉曾經(jīng)指稱香水的往事,于是覺得該詞出現(xiàn)在描寫女人妝扮的句子里很費解,便根據(jù)整句的語境,將其意譯為檀香。
幸而,《明太祖實錄》記錄了歷史上的那一個細(xì)節(jié),沈德符在《萬歷野獲編》中又進行了引錄:“薔薇露,夷言為阿剌吉,今中國人能偽為之,然其芬馥減真者遠(yuǎn)矣?!鼻宕鷮W(xué)者中也有人注意到這一條資料,加以錄載。于是,我們在今天得以于中文文獻(xiàn)同波斯語文獻(xiàn)之間進行對照和做證。類似的小細(xì)節(jié)看似無足輕重,可卻能夠影響我們對世界圖景的印象。薩迪生活的時代發(fā)生了蒙古騎兵入侵伊朗、旭烈兀王朝(伊爾汗國)建立的大事件,在那個時代,波斯-阿拉伯世界普遍生產(chǎn)和使用蒸餾香水,詩人筆下吟詠灑香水的美女,得知這樣的細(xì)節(jié),無疑讓我們對該時代形成更復(fù)雜和生動的感受。實際上,制造和使用薔薇露,以及其他原料的蒸餾香水,在西亞至今是普遍現(xiàn)象。
這個細(xì)節(jié)還展示出,中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)是驚人的寶庫,保留了各種意想不到的資料,在不斷展開的文明交流研究中,勢必能夠發(fā)揮跨文化的作用。
原標(biāo)題:《《讀書》新刊|孟暉:阿剌吉、汗酒與薔薇露》
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




