- +1
年度盤點 | 牛津、經濟學人、韋氏詞典用了哪個單詞概括2025年?
2025年已過,韋氏詞典、麥考瑞詞典、牛津辭典、劍橋詞典、柯林斯詞典都分別選擇了一個年度英語熱詞來形容過去的一年。
Merriam-Webster 韋氏詞典
年度熱詞:Slop
韋氏詞典是這樣解釋的:digital content of low quality that is produced usually in quantity by means of artificial intelligence. “通常由人工智能批量生成的低質量數字內容”。
slop最初在18世紀的含義是“稀泥”或“軟泥”。到了19世紀,它開始指“食物殘渣”(如“豬食泔水”,即“pig slop”),隨后進一步泛化為“垃圾”或“毫無價值或價值極低的產品”。
據此,數字時代的“slop”從具體的物質形態(tài)抽象成了粗制濫造的數字內容。
無獨有偶,澳大利亞的麥考瑞詞典(Macquarie Dictionary)評選的2025年度詞也是AI slop,可見其人氣之高、影響之大。
Oxford 牛津辭典
年度熱詞:rage bait
online content deliberately designed to elicit anger or outrage by being frustrating, provocative, or offensive, typically posted in order to increase traffic to or engagement with a particular web page or social media account. “故意設計用于引發(fā)憤怒的網絡內容,通常通過制造挫敗感、挑釁性或冒犯性內容來實現,其發(fā)布目的往往是為特定網頁或社交媒體賬號增加流量或用戶互動。”
rage bait直譯為“憤怒誘餌”,是一個由rage(猛烈的憤怒爆發(fā))和bait(誘人的食物)組成的復合詞。當你在社交媒體看到一個讓你憤怒或覺得冒犯的帖子,你忍不住去點擊、轉發(fā)、分享、評論,那么你就成了咬到魚餌的魚兒,上鉤了!
Cambridge Dictionary 劍橋詞典
年度熱詞:parasocial
這顯然是一個合成詞,前綴para-意指“類似于,非真正的”,所以parasocial字面意思是“類似社交”。這個1956年提出的社會學名詞可以理解為公眾對媒體人物的一種單向情感聯(lián)結:你“認識”對方,但對方完全不知道你的存在。
Parasocial?is an adjective defined as: involving or relating to a connection that someone feels between themselves and a famous person they do not know, a character in a book, film, TV series, etc., or an artificial intelligence.
Collins 柯林斯詞典
年度熱詞:vibe coding
vibe coding, 中文譯為“氛圍編程”,被柯林斯定義為“一種利用人工智能將自然語言轉化為計算機代碼的新興軟件開發(fā)技術”,an emerging software development that turns natural language into computer code using AI.
在全球化浪潮席卷的今天,英語作為國際交流的重要橋梁,其地位愈發(fā)凸顯。
而詞匯,作為語言的基石,是學好語言、實現有效溝通的關鍵。
無論是學術研究、跨文化交流,還是日常生活與工作,對英語詞匯的深入理解和靈活運用都起著至關重要的作用。
正是基于這樣的現實需求,編者精心編寫了《當代英語詞匯學教程》,旨在為廣大英語專業(yè)學生、英語學習者等提供一部系統(tǒng)、全面且貼合當代實際的詞匯學教材。

《當代英語詞匯學教程》 高永偉 編著
內容簡介
本教材旨在系統(tǒng)地傳授英語詞匯知識,較深入地揭示英語詞匯的現狀,從各個相關方面探討英語構詞法、詞義及其演變、語義關系、多詞語單位、語言變體、詞典等內容。本教材結構合理,內容新穎,理念清晰,實用性和學術性兼具。
作者簡介
高永偉,復旦大學外文學院教授、博士生導師、院長,國務院學位委員會第八屆外國語言文學學科評議組成員、中國辭書學會常務理事、雙語詞典專業(yè)委員會副主任委員、上海辭書學會副會長、上海外文學會副會長等,國家社科重大項目首席專家,International Journal of Lexicography副主編,Lexikos和Lexicography編委。
主要研究領域為雙語詞典編纂、詞典史、詞匯學和術語學。參加了20多部雙語詞典的編纂、修訂、翻譯、審訂等。已在國內外各類學術刊物上發(fā)表論文60多篇,著有專著4部、教材2部。
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




