- +1
央媒調(diào)查知名景區(qū)翻譯亂象:連“信”與“達”的底線都未能守住
當(dāng)前,隨著入境免簽政策持續(xù)釋放文旅吸引力,疊加《黑神話:悟空》破圈出海的文化勢能,我國迎來了向世界展現(xiàn)文化瑰寶與當(dāng)代活力的重要機遇期,來華游客數(shù)量不斷增加。
然而在不少知名景區(qū)的標識牌中,翻譯錯誤頻頻出現(xiàn),直接影響到游客體驗感和文化有效傳播。記者近日在山西一些熱門景區(qū)走訪發(fā)現(xiàn),語法、拼寫、格式等翻譯錯誤五花八門,這些“外國人看不懂,中國人不需要看”的標識似乎成為擺設(shè)。
“小心碰頭”——“Carefully Meet”?
在世界文化遺產(chǎn)平遙古城入口處,來自英國倫敦的游客路易斯面對購票指南犯了難。指南上將“支付寶”譯作“Pay Treasure(付款寶藏)”,他一頭霧水,“不知道如何付款購票”。直到中國朋友指著自己手機上的藍色圖標,他才恍然大悟,原來所謂的“Pay Treasure”,正是全球有十幾億用戶的“Alipay”。
安全標識的翻譯本應(yīng)簡明準確,錯誤的翻譯不僅讓其失去了警示作用,也可能導(dǎo)致游客忽視潛在風(fēng)險。在祁縣昭馀古城,衛(wèi)生間“小心碰頭”翻譯成令外國游客費解的“Carefully Meet(請小心地會面)”;在朔州崇福寺彌陀殿,兩米多高的臺基邊緣標識牌提醒游客“當(dāng)心踩空”,其英文翻譯卻成了“Be careful on empty”,該翻譯既不符合英語表達習(xí)慣,也無法準確傳達“避免踏空墜落”的警示含義。
在陽泉娘子關(guān)景區(qū),“長城迎旭”翻譯為“The Great Wall yingxu”,“烽臺夕照”翻譯為“feng Tai Sunset”。有受訪者表示,“迎旭”和“烽臺”意象簡單,翻譯難度不高,這樣英文和拼音夾雜的翻譯內(nèi)容既沒有實際意義,也不利于中國文化的傳播。
還有不少本可以避免的低級錯誤,卻仍出現(xiàn)在多個景區(qū)的英文翻譯中。在運城李家大院的一處門樓介紹中,英文翻譯甚至出現(xiàn)了夾雜日語詞匯與未刪除的編程代碼片段,例如把“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”;在崇福寺的鐘樓鼓樓介紹中,翻譯內(nèi)容甚至出現(xiàn)半路丟句的現(xiàn)象,只翻譯了中文介紹的第一句,甚至這一句都沒翻譯完就沒有下文了。拼寫錯誤的現(xiàn)象也不時出現(xiàn),如李家大院將“振興商務(wù)”翻譯中的“Business”拼寫成“Busienss”,平遙古城日升昌票號中一處“小心碰頭”翻譯中的“Mind Your Head”拼寫成“Ming Your Head”。
前期工作“一包了之”,后期維護“無人問津”
從拼寫、格式到語法、語意,景區(qū)標識翻譯的種種錯誤,表象是語言問題,背后卻是管理機制的失靈,使得本應(yīng)成為文化窗口的標識,反而成了有礙傳播的壁壘。
受訪業(yè)內(nèi)人士表示,部分景區(qū)標識翻譯存在前期工作“一包了之”、后期維護“無人問津”的現(xiàn)象。經(jīng)了解,娘子關(guān)景區(qū)由山西娘子關(guān)旅游發(fā)展有限公司運營,公司工作人員回復(fù)稱,景區(qū)標識是2019年找外包公司做的,后再未更新過,相關(guān)負責(zé)人員換了好幾撥,聯(lián)系不到具體負責(zé)人。
山西省標識行業(yè)協(xié)會副會長、山西極目標識設(shè)計制作有限公司負責(zé)人郭海龍介紹,過去一些景區(qū)多依賴機器翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯,或者直接交給沒有專業(yè)翻譯人員資源的設(shè)計方,且缺乏后期校對審核,導(dǎo)致語法、拼寫等多種錯誤。盡管國家有《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等標準,但在景區(qū)層面還存在專業(yè)標準與應(yīng)用“兩張皮”的問題。
“外國人看不懂,中國人不需要看?!北本煼洞髮W(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授張政表示,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞,景區(qū)標識翻譯錯誤頻出反映出相關(guān)從業(yè)者跨文化意識還有待增強。多位文旅從業(yè)人士指出,景區(qū)外文標識是國際游客了解中國、感知文化的重要窗口,其質(zhì)量直接關(guān)系到國家與地方的旅游形象。這些看似微小的錯誤,疊加起來足以嚴重影響旅游體驗。
標準化專業(yè)化工作機制亟待加強
受訪者認為,景區(qū)的一小塊標識牌,是映照其管理水準與服務(wù)意識的一面鏡子,更是面向世界的一扇文化之窗。當(dāng)前部分景區(qū)標識存在的翻譯錯誤和亂象,需要從管理機制、專業(yè)精神與責(zé)任意識上共同發(fā)力。
一方面,要建立權(quán)責(zé)清晰的長效管理機制。各景區(qū)應(yīng)明確標識系統(tǒng)建設(shè)與維護的負責(zé)部門或責(zé)任人,避免因人員變動導(dǎo)致責(zé)任“懸空”。同時,將標識系統(tǒng)的定期檢查、更新、維護費用納入景區(qū)年度預(yù)算,確保工作有可持續(xù)的財力保障。
另一方面,推行“標準先行”的專業(yè)化工作流程。業(yè)內(nèi)人士建議,各地有關(guān)部門可依據(jù)國家標準,結(jié)合本地文化特色,制定更具體的旅游景區(qū)外文標識相關(guān)指南,為景區(qū)提供直接參考。同時,建立由外語專家、翻譯協(xié)會、涉外文化學(xué)者以及英語母語者等組成的專家?guī)?,對景區(qū)重要標識的翻譯進行必要的前置審核或定期抽檢。郭海龍介紹,在近期開展的山西某著名景區(qū)標識更新升級時,邀請了高校歷史、外語等專業(yè)的教師,以及多年從事外事接待的導(dǎo)游協(xié)會相關(guān)負責(zé)人等專業(yè)人士,進行英文、韓文、日文、法文的多語種標識翻譯,取得較好的效果。
此外,推廣社會監(jiān)督和動態(tài)更新機制。鼓勵游客和公眾通過景區(qū)官網(wǎng)、社交媒體等渠道,反饋翻譯錯誤或缺失問題,并可考慮設(shè)立“隨手拍”等糾錯有獎機制,形成社會化監(jiān)督氛圍。同時,對景區(qū)所有標識牌建立電子檔案,記錄內(nèi)容、翻譯版本、設(shè)置時間、維護記錄等,實現(xiàn)信息化管理。
景區(qū)外文標識的“小錯誤”是一個“放大鏡”
景區(qū)外文標識作為國際游客感知中國的重要窗口,其質(zhì)量直接關(guān)乎國家與地方形象。然而,多地景區(qū)頻現(xiàn)標識低級錯誤。如:“小心碰頭”變成“Carefully Meet”,“長城迎旭”翻譯為“The Great Wall yingxu”,“修德為善”中的“修德”翻譯成日語讀音“Shūtoku”等案例,不僅讓標識淪為“外國人看不懂,中國人不需要看”的擺設(shè),也是一個“放大鏡”,反映出管理精細化水準有待提升。
翻譯從來不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是文化的精準傳遞,更需恪守“信、達、雅”的專業(yè)追求。景區(qū)外文標識本是為國際游客提供準確的導(dǎo)覽信息服務(wù),幫助外國游客看懂景觀背后的文化底蘊與人文故事,位置得當(dāng)、內(nèi)容準確、翻譯得體的標識,本身就能生動地講述中國故事。
雖然國家已出臺《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等標準,為標識譯寫提供了依據(jù),但各地在實踐中,標準與執(zhí)行“兩張皮”的問題依然突出。當(dāng)前眾多翻譯錯誤連“信”與“達”的底線都未能守住,更談不到“雅”。低級錯誤讓這些標識成了管理粗放、不夠?qū)I(yè)的“負面展板”。
景區(qū)標識規(guī)范與否,是文旅服務(wù)精細化的“試金石”和“度量衡”。比如,大連文旅部門通過建立外文公示語糾錯郵箱、成立公共文化場館外文譯寫專家?guī)斓确绞?,不斷糾正標識錯誤,提升國際化城市形象。山西部分景區(qū)邀請高校學(xué)者、外事從業(yè)者等參與多語種譯寫,確保翻譯的準確性和文化適配性,有效提升了標識的實用價值與文化傳播效能。這些實踐證明,責(zé)任到位、專業(yè)到位,就能最大程度減少低級錯誤。
標識雖小,意義重大。只有摒棄“重形式輕內(nèi)涵”的心態(tài),以精益求精的態(tài)度打磨每一處細節(jié),才能讓景區(qū)標識成為講述中國故事、傳遞文化魅力的生動窗口。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




