欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

講座|無形與有形:數(shù)字人文視域下的文化傳播與城市記憶

崔鈺 李喬玄
2025-11-17 11:52
來源:澎湃新聞
? 翻書黨 >
字號

【編者按】數(shù)字人文的魅力,正在于它能打破領域邊界,既可以幫我們解讀千年典籍的無形價值的傳播脈絡,也能讓我們看見百年城市的有形物質(zhì)的變遷軌跡。上海外國語大學中國話語與世界文學研究中心于2025年11月7日舉辦題為《數(shù)字人文視域下中國典籍的海外傳播——以<道德經(jīng)>為例》的學術講座,本次講座是該研究中心主辦的2025年“文本內(nèi)外:世界文學的跨界敘事與知識生產(chǎn)”系列讀書會秋季學期的第三場。主講人是上海外國語大學中國話語與世界文學研究中心、上海全球治理與區(qū)域國別研究院崔鈺博士后。與談嘉賓是泉州師范學院李喬玄講師,分享的研究是《長時序建成環(huán)境存量地圖繪制——以丹麥城市歐登塞為例》。。

《道德經(jīng)》譯本封面(圖片來源:Goodreads.com)

崔鈺:今天非常高興和大家在讀書會上見面,一起從“數(shù)字人文”的視角,來談一談中國典籍的海外傳播,特別是《道德經(jīng)》如何走向世界、在不同國家留下怎樣的傳播軌跡。中國典籍是中華文明的重要載體,而數(shù)字人文提供了一套新的工具,讓我們不僅可以“讀懂經(jīng)典說了什么”,還能更系統(tǒng)地回答“經(jīng)典是如何被世界讀到的”。

先從這部經(jīng)典本身說起。《道德經(jīng)》,又名《老子》《道德真經(jīng)》《五千言》,是春秋時期老子所作,對中國哲學、政治、倫理乃至文學、藝術都產(chǎn)生了極深遠的影響。不僅如此,它還是全球范圍內(nèi)影響力最廣的東方哲學經(jīng)典之一。根據(jù)聯(lián)合國教科文組織的統(tǒng)計,《道德經(jīng)》是除《圣經(jīng)》之外被翻譯成最多語種的經(jīng)典。

如果把視野放大,人類文明史上,每一次重大文化流動背后幾乎都有“典籍外譯”的身影:無論是《圣經(jīng)》的多語種翻譯和跨洲傳播,還是歐洲文藝復興時期對古希臘典籍的重新發(fā)現(xiàn)與翻譯,又或是印度佛教經(jīng)典東傳中譯本的大量產(chǎn)生,典籍翻譯都在其中扮演了極為關鍵的角色。它既是知識的媒介,也是文明交流的基礎設施。因此,《道德經(jīng)》的外譯史,不只是“這本書有多少譯本”的問題,而是一個關于文明如何彼此觀看、理解甚至誤解彼此的過程。

圍繞《道德經(jīng)》外譯,學界已有相當豐富的累積,大致可分為四個方向。第一,是傳播史的梳理,有學者提出《老子》在英語世界經(jīng)歷了三次翻譯高潮,每一次翻譯高峰在所依據(jù)的底本、譯者的學術背景、書名的翻法以及整體策略上都呈現(xiàn)出不同的特征。第二,是對核心概念的翻譯研究,比如“道”“德”“無為”等,到底是意譯為 “way”“god”等熟悉的概念,還是以“dao”這種音譯形式保留其陌生性和哲學彈性,這其實涉及到譯者如何在目標文化中安置一個“異文化概念”。第三,是關于接受與影響的研究,考察譯本如何進入哲學、宗教學、比較文學等課堂,又如何影響相關學科的話語體系,以及大眾讀者如何理解、改寫這一外來思想資源。第四,是影響傳播效果的制度性與結構性因素,例如外交、戰(zhàn)爭、文化政策、出版市場等如何塑造譯本的生產(chǎn)與流通。

但典籍外譯并不是一種“隨機擴散”的過程,它很大程度上是一種“選擇性傳播”。換句話說,哪些文本會被翻、被誰翻、在何處出版、被哪些群體接受,并不是自然而然發(fā)生的,而是由認知吸引力、制度約束和社會嵌入性等多重因素共同塑造。文化在跨語境流動時,往往會被不斷重寫、重構。有研究利用大規(guī)模文本數(shù)據(jù)庫、結合歷史和經(jīng)濟數(shù)據(jù),用進化模型追蹤“愛情元素”等文化內(nèi)容隨時間與空間的變化軌跡,從而把文化傳播從單純的“內(nèi)容分析”推進到“結構建?!焙汀碍h(huán)境解釋”。這種思路啟發(fā)我們:經(jīng)典的外譯和再譯,也可以被看作一張隨時間演化的“傳播之網(wǎng)”。

基于這樣的理解,我嘗試采用社會網(wǎng)絡分析(SNA)與地理信息系統(tǒng)(GIS)相結合的數(shù)字人文方法,從宏觀視角考察《道德經(jīng)》在全球的傳播格局。社會網(wǎng)絡分析讓我們看到的是“誰與誰發(fā)生了聯(lián)系”,而GIS則讓我們意識到這些聯(lián)系“發(fā)生在什么地方”。從理論上說,文本之間的互引、轉(zhuǎn)譯本身不具有空間屬性,但譯者的職業(yè)軌跡、學術共同體和出版渠道卻深深扎根于具體的地理空間?!兜赖陆?jīng)》某一譯本A引用了譯本B,在文本層面只是一次注釋或參考,但如果我們把大規(guī)模的互引關系映射到地圖上,就很可能看到某一時期某些地區(qū)之間的文化影響路徑。因此,當網(wǎng)絡分析與GIS結合起來時,我們既能看到一張抽象的“關系之網(wǎng)”,也能看到一張具身于空間的“傳播地圖”。

具體來說,研究大致分為三步。第一步是構建《道德經(jīng)》的典籍傳播網(wǎng)絡:我們將各個譯本視為網(wǎng)絡中的節(jié)點,將譯本之間的各種關聯(lián)(包括直接轉(zhuǎn)譯、參考、評論等)視為邊,并根據(jù)不同關系類型賦予不同權重,構成一個加權網(wǎng)絡。第二步,將譯本節(jié)點替換為對應的出版國家:我們先在城市尺度為每個譯本進行地理編碼,再依據(jù)當代地緣政治邊界將城市歸屬到國家,從而將“文本之間的關系”轉(zhuǎn)化為“國家之間的聯(lián)系”。第三步,在網(wǎng)絡構建完成之后,分析其整體結構特征與形成機制:包括全球范圍內(nèi)的傳播格局、關鍵節(jié)點的變化,以及背后經(jīng)濟、宗教、政治關系所扮演的角色

當我們把這一網(wǎng)絡“搭起來”之后,一個更加立體的《道德經(jīng)》傳播圖景就浮現(xiàn)出來了?!兜赖陆?jīng)》傳播網(wǎng)絡包括美國、加拿大、巴西、英國、法國、德國、日本等國家,主要分布在北美、南美、歐洲及東亞。歐洲國家內(nèi)部的交流尤其密集,形成了一個高度互聯(lián)的區(qū)域網(wǎng)絡。與此同時,美國與網(wǎng)絡中約82%的國家建立了傳播聯(lián)系,其中美國—德國以及美國—荷蘭這兩組關系的傳播強度尤為突出,成為整張網(wǎng)絡中最重要的“跨區(qū)域橋梁”。

進一步從“活躍度”視角看,《道德經(jīng)》的全球傳播呈現(xiàn)出愈發(fā)明顯的中心—依附結構。高活躍國家往往承擔著更多的文化輸出角色,它們輸出的對象主要是活躍度相對較低的國家;而低活躍國家則更多處于“文化接收端”,其接受來源多來自中高活躍國家。低活躍國家之間的典籍交流相對稀少,這種結構一方面反映了國際出版與學術資源分布的不均衡,另一方面也提醒我們:經(jīng)典的全球傳播很大程度上依賴于少數(shù)中心節(jié)點的中介能力。

如果把時間維度納入考量,我們會發(fā)現(xiàn),這張網(wǎng)絡的“核心國家”在不斷發(fā)生位移。在20世紀中期以前,法國、英國等歐洲國家一直是《道德經(jīng)》海外傳播的主要中心,這與早期大量通過傳教士渠道傳播《老子》密切相關,如傅圣澤、白晉、馬若瑟等。20世紀50年代以后,德國逐漸成為網(wǎng)絡中的重要節(jié)點,相關譯本與研究顯著增多。進入21世紀,隨著美國經(jīng)濟與文化影響力的提升以及英語的全球通用地位,美國逐步取代歐洲國家,成為《道德經(jīng)》外譯網(wǎng)絡中最重要的核心國家之一。

值得一提的是,“核心國家”與“中介國家”并不完全重合。所謂中介,是指一個國家不僅能高效接收外來譯本,還能夠?qū)⑵淅^續(xù)向其他國家擴散。在傳播的中期階段,德國的中介作用尤為顯著;到了后期,美國逐漸接棒,成為重要中介。這種變化背后,既有語言的因素——英語作為國際共通語極大降低了文本再傳播的門檻,也與相關國家學術、出版體系的成熟度有關。

在分析網(wǎng)絡形成機制時,我們重點考察了三類因素。第一類是網(wǎng)絡自身的結構演化機制——用一句通俗的話講,就是“朋友的朋友更容易成為朋友”:如果國家A與B之間已存在典籍傳播關系,B與C之間也存在類似關系,那A與C更有可能在之后建立新的傳播聯(lián)系。第二類是國家屬性的影響,即“物以類聚,人以群分”:在經(jīng)濟發(fā)展水平、出版資源豐富度、典籍產(chǎn)出能力接近的國家之間,更容易形成互相譯介、互相引用的關系。第三類是跨網(wǎng)絡的關系共生,例如已有政治合作、宗教聯(lián)系或經(jīng)貿(mào)往來較緊密的國家,更有可能在經(jīng)典傳播層面產(chǎn)生額外的“疊加效應”。

我們可以得到幾條初步結論。首先,《道德經(jīng)》的海外傳播并不是單向度的“文化輸出”,而是一個動態(tài)的、多中心的互惠過程。雖然從結構上看確實存在少數(shù)強勢文化中心,但具體到文本層面,它更像是一場跨文化的“互讀”:不同國家在譯介、改寫、再詮釋《道德經(jīng)》的過程中,也在用自己的方式理解并重塑“道”與“德”的意義。其次,經(jīng)典之間的傳播關系更多地發(fā)生在出版數(shù)量較大、經(jīng)濟較為發(fā)達的國家之間,這說明文化傳播網(wǎng)絡的“骨架”依賴于一定的物質(zhì)基礎——沒有穩(wěn)定的出版體系、教育體系再高深的經(jīng)典也難以長久地停留在一個語境中。第三,宗教鄰近性在傳播過程中發(fā)揮了重要作用。許多早期西方傳教士往往采取一種“適應性翻譯策略”,例如把“道”直譯或意譯為“上帝”,通過把《道德經(jīng)》嵌入既有神學框架來降低理解門檻。這種做法確實有助于《道德經(jīng)》在西方的接受與流行,但也不可避免地改變了它原有的思想結構。這提醒我們:跨文化傳播中的“兼容性”固然重要,但過度的本土化有可能造成誤讀甚至誤用,因此在譯介經(jīng)典時,如何在忠實原義與適應語境之間取得平衡,是一個需要持續(xù)討論的倫理問題。

李喬玄:《道德經(jīng)》的海外傳播,是“無形”文化價值的流動——它承載的哲學思想本看不見、摸不著,數(shù)字人文卻能將其轉(zhuǎn)化為可分析、可追溯的傳播路徑,讓“無形”思想有了“有形”印記。崔老師,您覺得您的研究方法是否具有普適性呢?

崔鈺:這個方法的本質(zhì)是“關系結構+空間維度”的雙重視角融合,不局限于特定文本或文化載體。因此他并不局限于《道德經(jīng)》,也適用于其他經(jīng)典文本傳播,如《論語》《孫子兵法》等跨文化傳播路徑分析。同時,其他非文本文化遺產(chǎn)傳播,如傳統(tǒng)技藝、民俗、音樂的全球擴散,也可以通過記錄傳播載體(如教學機構、表演活動)的空間與網(wǎng)絡關系實現(xiàn)分析。此外,其他知識與信息傳播,如學術論文、技術專利、流行文化(影視、音樂)的跨區(qū)域流動研究場景下也可以嘗試此方法。

李喬玄:數(shù)字人文技術能夠幫我們解讀千年典籍的無形價值的傳播脈絡,接下來我換一個角度,談談如何基于數(shù)字人文技術,基于有形的物質(zhì)載體,喚醒一座城市的記憶,幫助我們理解一座城市在時間中的“物質(zhì)生長”。我嘗試去回答一個問題:一座城市在幾十年、上百年的時間里,到底“長”出了多少物質(zhì),這些物質(zhì)如何在空間中分布,它們又意味著什么。

什么是“建成環(huán)境存量”?如果我們把目光從古典典籍移向身邊的城市,就會發(fā)現(xiàn)我們每天生活的空間,本質(zhì)上是由各種人造物組成:住宅、工廠、學校、道路……這些為人類活動提供支撐的人造環(huán)境,就是“建成環(huán)境”。而建成環(huán)境存量,則指構筑這一環(huán)境的人造物質(zhì)總質(zhì)量,比如鋼筋、水泥、混凝土等各種材料的總和。每一棟建筑、每一條道路,從建設到運營再到拆除,都會消耗能源與資源,也會產(chǎn)生溫室氣體和大量建筑廢棄物。因此,弄清楚建成環(huán)境存量在時間與空間上的變化,對評估城市可持續(xù)發(fā)展以及預測未來的物質(zhì)需求有著非常重要的意義。

我這項研究的目標,是嘗試把歷史地圖與當代地理空間數(shù)據(jù)“拼接”在一起,構建一套跨越兩個世紀的建成環(huán)境存量數(shù)據(jù)庫,從而在城市尺度上系統(tǒng)描繪一座城市的“物質(zhì)時光軌跡”。我們選擇的案例城市是丹麥的歐登塞。歐登塞是丹麥第三大城市,面積約305.6平方公里,人口二十多萬,一方面它是一座擁有千年歷史的文化名城,是童話大師安徒生的故鄉(xiāng);另一方面,它也是一座擁有先進科技研發(fā)機構的現(xiàn)代城市。這種“歷史深度”與“當代活力”的疊加,使歐登塞非常適合作為觀察長期城市物質(zhì)演化的樣本。

在數(shù)據(jù)方面,我們盡可能搜集了能夠覆蓋城市范圍的各類空間資料,包括早期的手繪地圖、地籍圖、歷史航片、不同年代的遙感影像以及現(xiàn)代的建筑登記信息等,大部分來自當?shù)氐膱D書館和統(tǒng)計機構。整體方法大致可以分為五個步驟:首先,對歷史地圖進行校正與配準——也就是把不同年代、不同測繪方式、不同精度的地圖疊加到同一個空間坐標系上;其次,對配準后的地圖進行數(shù)字化,提取其中的建筑足跡和交通線,從而獲得1810年至2018年間12個時間截面的建筑和交通分布數(shù)據(jù);再來,依據(jù)建筑足跡的形狀相似性和拓撲關系,在不同年代之間識別出“同一棟建筑”的時序軌跡;接著為這些建筑要素補充屬性信息,包括用途、樓層數(shù)等,結合交通線路的結構特征,建立起一個帶有豐富屬性的“建成環(huán)境要素庫”;最后,結合團隊前期調(diào)研獲得的材料系數(shù),將這些建筑與基礎設施轉(zhuǎn)化為相應時期、相應空間單元上的物質(zhì)存量與流量。

在這些步驟中,歷史地圖的配準和數(shù)字化是一項“勞動密集型”的工作。我們僅地籍圖就收集了一千多幅,需要逐一根據(jù)現(xiàn)存的地物,比如至今仍存在的教堂、重要道路等等,來選取控制點,進行幾何校正與配準。配準完成后,我們按照繪制年代將地籍圖分為四個時期,以便觀察不同時段城市空間形態(tài)的演變。隨后,我們從這些地圖中逐年提取建筑輪廓與交通線,將離散的紙質(zhì)圖紙轉(zhuǎn)換成可以疊加、可以計算的數(shù)字要素。

歷史地圖矯正與配準

如果把建成環(huán)境存量與人口變化進行對比,可以看到一個頗為有趣的“錯位”。19世紀時,歐登塞人口增速明顯快于建成環(huán)境存量的增速;到了20世紀,二者的增長曲線大體趨于同步關系,一直到20世紀60年代左右基本保持“齊頭并進”;但此后,人口增長開始放緩,而建成環(huán)境存量則繼續(xù)快速攀升。這意味著在一定階段之后,城市的物質(zhì)擴張并不完全受人口規(guī)模驅(qū)動,而更多與生活方式改變、居住空間擴展、基礎設施升級等因素有關。從空間分布來看,20世紀初市中心與周邊地區(qū)的存量差異不斷拉大,中心區(qū)域的物質(zhì)積累遠高于郊區(qū);但在20世紀中后期,隨著城市更新與規(guī)劃策略的調(diào)整,這種差異逐步縮小,部分郊區(qū)的存量水平開始趨于穩(wěn)定甚至出現(xiàn)“再致密化”的趨勢。

這些數(shù)字背后離不開具體的歷史情境。結合歐登塞城市發(fā)展的史料,我們可以做一些解釋:在19世紀,城市中心形成了大規(guī)模的工業(yè)區(qū)和工人住宅區(qū),而中上階層則逐漸搬往更遠的郊區(qū),呈現(xiàn)出典型的“階層分異與空間分化”;二戰(zhàn)之后,城市掀起大規(guī)模建設熱潮,新大學的建立以及移民住房的興建極大提升了郊區(qū)的存量水平;20世紀后期,大量新建建筑沿著主要交通線分布,尤其是貫通城市東西兩側的大橋投用后,沿線涌現(xiàn)出眾多房地產(chǎn)開發(fā)項目;進入21世紀以后,歐登塞市議會開始推動城市更新和致密化政策,鼓勵在存量空間內(nèi)部進行再開發(fā),這使得許多郊區(qū)的存量增速放緩,整體城市結構從“外擴型”逐漸轉(zhuǎn)向“內(nèi)生式優(yōu)化”。

崔鈺:非常感謝李老師分享!您覺得這種數(shù)字化城市歷史還原技術,能夠為文學研究帶來什么呢?

李喬玄:歐登賽城市的數(shù)字化的城市歷史還原,為文學闡釋提供了全新的“空間維度”。它提示我們,數(shù)字技術能夠打破傳統(tǒng)文學研究對文本的單一依賴,可以嘗試通過將文學作品置于動態(tài)演變的城市空間中,去探索社會結構變遷如何影響作家的創(chuàng)作視野,城市文化身份的轉(zhuǎn)型如何塑造文學的精神內(nèi)核。

    責任編輯:楊小舟
    圖片編輯:張穎
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司