- +1
講座|無(wú)形與有形:數(shù)字人文視域下的文化傳播與城市記憶
【編者按】數(shù)字人文的魅力,正在于它能打破領(lǐng)域邊界,既可以幫我們解讀千年典籍的無(wú)形價(jià)值的傳播脈絡(luò),也能讓我們看見百年城市的有形物質(zhì)的變遷軌跡。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)話語(yǔ)與世界文學(xué)研究中心于2025年11月7日舉辦題為《數(shù)字人文視域下中國(guó)典籍的海外傳播——以<道德經(jīng)>為例》的學(xué)術(shù)講座,本次講座是該研究中心主辦的2025年“文本內(nèi)外:世界文學(xué)的跨界敘事與知識(shí)生產(chǎn)”系列讀書會(huì)秋季學(xué)期的第三場(chǎng)。主講人是上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)話語(yǔ)與世界文學(xué)研究中心、上海全球治理與區(qū)域國(guó)別研究院崔鈺博士后。與談嘉賓是泉州師范學(xué)院李喬玄講師,分享的研究是《長(zhǎng)時(shí)序建成環(huán)境存量地圖繪制——以丹麥城市歐登塞為例》。。

《道德經(jīng)》譯本封面(圖片來(lái)源:Goodreads.com)
崔鈺:今天非常高興和大家在讀書會(huì)上見面,一起從“數(shù)字人文”的視角,來(lái)談一談中國(guó)典籍的海外傳播,特別是《道德經(jīng)》如何走向世界、在不同國(guó)家留下怎樣的傳播軌跡。中國(guó)典籍是中華文明的重要載體,而數(shù)字人文提供了一套新的工具,讓我們不僅可以“讀懂經(jīng)典說了什么”,還能更系統(tǒng)地回答“經(jīng)典是如何被世界讀到的”。
先從這部經(jīng)典本身說起?!兜赖陆?jīng)》,又名《老子》《道德真經(jīng)》《五千言》,是春秋時(shí)期老子所作,對(duì)中國(guó)哲學(xué)、政治、倫理乃至文學(xué)、藝術(shù)都產(chǎn)生了極深遠(yuǎn)的影響。不僅如此,它還是全球范圍內(nèi)影響力最廣的東方哲學(xué)經(jīng)典之一。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織的統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》是除《圣經(jīng)》之外被翻譯成最多語(yǔ)種的經(jīng)典。
如果把視野放大,人類文明史上,每一次重大文化流動(dòng)背后幾乎都有“典籍外譯”的身影:無(wú)論是《圣經(jīng)》的多語(yǔ)種翻譯和跨洲傳播,還是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古希臘典籍的重新發(fā)現(xiàn)與翻譯,又或是印度佛教經(jīng)典東傳中譯本的大量產(chǎn)生,典籍翻譯都在其中扮演了極為關(guān)鍵的角色。它既是知識(shí)的媒介,也是文明交流的基礎(chǔ)設(shè)施。因此,《道德經(jīng)》的外譯史,不只是“這本書有多少譯本”的問題,而是一個(gè)關(guān)于文明如何彼此觀看、理解甚至誤解彼此的過程。
圍繞《道德經(jīng)》外譯,學(xué)界已有相當(dāng)豐富的累積,大致可分為四個(gè)方向。第一,是傳播史的梳理,有學(xué)者提出《老子》在英語(yǔ)世界經(jīng)歷了三次翻譯高潮,每一次翻譯高峰在所依據(jù)的底本、譯者的學(xué)術(shù)背景、書名的翻法以及整體策略上都呈現(xiàn)出不同的特征。第二,是對(duì)核心概念的翻譯研究,比如“道”“德”“無(wú)為”等,到底是意譯為 “way”“god”等熟悉的概念,還是以“dao”這種音譯形式保留其陌生性和哲學(xué)彈性,這其實(shí)涉及到譯者如何在目標(biāo)文化中安置一個(gè)“異文化概念”。第三,是關(guān)于接受與影響的研究,考察譯本如何進(jìn)入哲學(xué)、宗教學(xué)、比較文學(xué)等課堂,又如何影響相關(guān)學(xué)科的話語(yǔ)體系,以及大眾讀者如何理解、改寫這一外來(lái)思想資源。第四,是影響傳播效果的制度性與結(jié)構(gòu)性因素,例如外交、戰(zhàn)爭(zhēng)、文化政策、出版市場(chǎng)等如何塑造譯本的生產(chǎn)與流通。
但典籍外譯并不是一種“隨機(jī)擴(kuò)散”的過程,它很大程度上是一種“選擇性傳播”。換句話說,哪些文本會(huì)被翻、被誰(shuí)翻、在何處出版、被哪些群體接受,并不是自然而然發(fā)生的,而是由認(rèn)知吸引力、制度約束和社會(huì)嵌入性等多重因素共同塑造。文化在跨語(yǔ)境流動(dòng)時(shí),往往會(huì)被不斷重寫、重構(gòu)。有研究利用大規(guī)模文本數(shù)據(jù)庫(kù)、結(jié)合歷史和經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù),用進(jìn)化模型追蹤“愛情元素”等文化內(nèi)容隨時(shí)間與空間的變化軌跡,從而把文化傳播從單純的“內(nèi)容分析”推進(jìn)到“結(jié)構(gòu)建?!焙汀碍h(huán)境解釋”。這種思路啟發(fā)我們:經(jīng)典的外譯和再譯,也可以被看作一張隨時(shí)間演化的“傳播之網(wǎng)”。
基于這樣的理解,我嘗試采用社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析(SNA)與地理信息系統(tǒng)(GIS)相結(jié)合的數(shù)字人文方法,從宏觀視角考察《道德經(jīng)》在全球的傳播格局。社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析讓我們看到的是“誰(shuí)與誰(shuí)發(fā)生了聯(lián)系”,而GIS則讓我們意識(shí)到這些聯(lián)系“發(fā)生在什么地方”。從理論上說,文本之間的互引、轉(zhuǎn)譯本身不具有空間屬性,但譯者的職業(yè)軌跡、學(xué)術(shù)共同體和出版渠道卻深深扎根于具體的地理空間?!兜赖陆?jīng)》某一譯本A引用了譯本B,在文本層面只是一次注釋或參考,但如果我們把大規(guī)模的互引關(guān)系映射到地圖上,就很可能看到某一時(shí)期某些地區(qū)之間的文化影響路徑。因此,當(dāng)網(wǎng)絡(luò)分析與GIS結(jié)合起來(lái)時(shí),我們既能看到一張抽象的“關(guān)系之網(wǎng)”,也能看到一張具身于空間的“傳播地圖”。
具體來(lái)說,研究大致分為三步。第一步是構(gòu)建《道德經(jīng)》的典籍傳播網(wǎng)絡(luò):我們將各個(gè)譯本視為網(wǎng)絡(luò)中的節(jié)點(diǎn),將譯本之間的各種關(guān)聯(lián)(包括直接轉(zhuǎn)譯、參考、評(píng)論等)視為邊,并根據(jù)不同關(guān)系類型賦予不同權(quán)重,構(gòu)成一個(gè)加權(quán)網(wǎng)絡(luò)。第二步,將譯本節(jié)點(diǎn)替換為對(duì)應(yīng)的出版國(guó)家:我們先在城市尺度為每個(gè)譯本進(jìn)行地理編碼,再依據(jù)當(dāng)代地緣政治邊界將城市歸屬到國(guó)家,從而將“文本之間的關(guān)系”轉(zhuǎn)化為“國(guó)家之間的聯(lián)系”。第三步,在網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建完成之后,分析其整體結(jié)構(gòu)特征與形成機(jī)制:包括全球范圍內(nèi)的傳播格局、關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)的變化,以及背后經(jīng)濟(jì)、宗教、政治關(guān)系所扮演的角色
當(dāng)我們把這一網(wǎng)絡(luò)“搭起來(lái)”之后,一個(gè)更加立體的《道德經(jīng)》傳播圖景就浮現(xiàn)出來(lái)了。《道德經(jīng)》傳播網(wǎng)絡(luò)包括美國(guó)、加拿大、巴西、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、日本等國(guó)家,主要分布在北美、南美、歐洲及東亞。歐洲國(guó)家內(nèi)部的交流尤其密集,形成了一個(gè)高度互聯(lián)的區(qū)域網(wǎng)絡(luò)。與此同時(shí),美國(guó)與網(wǎng)絡(luò)中約82%的國(guó)家建立了傳播聯(lián)系,其中美國(guó)—德國(guó)以及美國(guó)—荷蘭這兩組關(guān)系的傳播強(qiáng)度尤為突出,成為整張網(wǎng)絡(luò)中最重要的“跨區(qū)域橋梁”。
進(jìn)一步從“活躍度”視角看,《道德經(jīng)》的全球傳播呈現(xiàn)出愈發(fā)明顯的中心—依附結(jié)構(gòu)。高活躍國(guó)家往往承擔(dān)著更多的文化輸出角色,它們輸出的對(duì)象主要是活躍度相對(duì)較低的國(guó)家;而低活躍國(guó)家則更多處于“文化接收端”,其接受來(lái)源多來(lái)自中高活躍國(guó)家。低活躍國(guó)家之間的典籍交流相對(duì)稀少,這種結(jié)構(gòu)一方面反映了國(guó)際出版與學(xué)術(shù)資源分布的不均衡,另一方面也提醒我們:經(jīng)典的全球傳播很大程度上依賴于少數(shù)中心節(jié)點(diǎn)的中介能力。
如果把時(shí)間維度納入考量,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這張網(wǎng)絡(luò)的“核心國(guó)家”在不斷發(fā)生位移。在20世紀(jì)中期以前,法國(guó)、英國(guó)等歐洲國(guó)家一直是《道德經(jīng)》海外傳播的主要中心,這與早期大量通過傳教士渠道傳播《老子》密切相關(guān),如傅圣澤、白晉、馬若瑟等。20世紀(jì)50年代以后,德國(guó)逐漸成為網(wǎng)絡(luò)中的重要節(jié)點(diǎn),相關(guān)譯本與研究顯著增多。進(jìn)入21世紀(jì),隨著美國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化影響力的提升以及英語(yǔ)的全球通用地位,美國(guó)逐步取代歐洲國(guó)家,成為《道德經(jīng)》外譯網(wǎng)絡(luò)中最重要的核心國(guó)家之一。
值得一提的是,“核心國(guó)家”與“中介國(guó)家”并不完全重合。所謂中介,是指一個(gè)國(guó)家不僅能高效接收外來(lái)譯本,還能夠?qū)⑵淅^續(xù)向其他國(guó)家擴(kuò)散。在傳播的中期階段,德國(guó)的中介作用尤為顯著;到了后期,美國(guó)逐漸接棒,成為重要中介。這種變化背后,既有語(yǔ)言的因素——英語(yǔ)作為國(guó)際共通語(yǔ)極大降低了文本再傳播的門檻,也與相關(guān)國(guó)家學(xué)術(shù)、出版體系的成熟度有關(guān)。
在分析網(wǎng)絡(luò)形成機(jī)制時(shí),我們重點(diǎn)考察了三類因素。第一類是網(wǎng)絡(luò)自身的結(jié)構(gòu)演化機(jī)制——用一句通俗的話講,就是“朋友的朋友更容易成為朋友”:如果國(guó)家A與B之間已存在典籍傳播關(guān)系,B與C之間也存在類似關(guān)系,那A與C更有可能在之后建立新的傳播聯(lián)系。第二類是國(guó)家屬性的影響,即“物以類聚,人以群分”:在經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平、出版資源豐富度、典籍產(chǎn)出能力接近的國(guó)家之間,更容易形成互相譯介、互相引用的關(guān)系。第三類是跨網(wǎng)絡(luò)的關(guān)系共生,例如已有政治合作、宗教聯(lián)系或經(jīng)貿(mào)往來(lái)較緊密的國(guó)家,更有可能在經(jīng)典傳播層面產(chǎn)生額外的“疊加效應(yīng)”。
我們可以得到幾條初步結(jié)論。首先,《道德經(jīng)》的海外傳播并不是單向度的“文化輸出”,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、多中心的互惠過程。雖然從結(jié)構(gòu)上看確實(shí)存在少數(shù)強(qiáng)勢(shì)文化中心,但具體到文本層面,它更像是一場(chǎng)跨文化的“互讀”:不同國(guó)家在譯介、改寫、再詮釋《道德經(jīng)》的過程中,也在用自己的方式理解并重塑“道”與“德”的意義。其次,經(jīng)典之間的傳播關(guān)系更多地發(fā)生在出版數(shù)量較大、經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家之間,這說明文化傳播網(wǎng)絡(luò)的“骨架”依賴于一定的物質(zhì)基礎(chǔ)——沒有穩(wěn)定的出版體系、教育體系再高深的經(jīng)典也難以長(zhǎng)久地停留在一個(gè)語(yǔ)境中。第三,宗教鄰近性在傳播過程中發(fā)揮了重要作用。許多早期西方傳教士往往采取一種“適應(yīng)性翻譯策略”,例如把“道”直譯或意譯為“上帝”,通過把《道德經(jīng)》嵌入既有神學(xué)框架來(lái)降低理解門檻。這種做法確實(shí)有助于《道德經(jīng)》在西方的接受與流行,但也不可避免地改變了它原有的思想結(jié)構(gòu)。這提醒我們:跨文化傳播中的“兼容性”固然重要,但過度的本土化有可能造成誤讀甚至誤用,因此在譯介經(jīng)典時(shí),如何在忠實(shí)原義與適應(yīng)語(yǔ)境之間取得平衡,是一個(gè)需要持續(xù)討論的倫理問題。
李喬玄:《道德經(jīng)》的海外傳播,是“無(wú)形”文化價(jià)值的流動(dòng)——它承載的哲學(xué)思想本看不見、摸不著,數(shù)字人文卻能將其轉(zhuǎn)化為可分析、可追溯的傳播路徑,讓“無(wú)形”思想有了“有形”印記。崔老師,您覺得您的研究方法是否具有普適性呢?
崔鈺:這個(gè)方法的本質(zhì)是“關(guān)系結(jié)構(gòu)+空間維度”的雙重視角融合,不局限于特定文本或文化載體。因此他并不局限于《道德經(jīng)》,也適用于其他經(jīng)典文本傳播,如《論語(yǔ)》《孫子兵法》等跨文化傳播路徑分析。同時(shí),其他非文本文化遺產(chǎn)傳播,如傳統(tǒng)技藝、民俗、音樂的全球擴(kuò)散,也可以通過記錄傳播載體(如教學(xué)機(jī)構(gòu)、表演活動(dòng))的空間與網(wǎng)絡(luò)關(guān)系實(shí)現(xiàn)分析。此外,其他知識(shí)與信息傳播,如學(xué)術(shù)論文、技術(shù)專利、流行文化(影視、音樂)的跨區(qū)域流動(dòng)研究場(chǎng)景下也可以嘗試此方法。
李喬玄:數(shù)字人文技術(shù)能夠幫我們解讀千年典籍的無(wú)形價(jià)值的傳播脈絡(luò),接下來(lái)我換一個(gè)角度,談?wù)勅绾位跀?shù)字人文技術(shù),基于有形的物質(zhì)載體,喚醒一座城市的記憶,幫助我們理解一座城市在時(shí)間中的“物質(zhì)生長(zhǎng)”。我嘗試去回答一個(gè)問題:一座城市在幾十年、上百年的時(shí)間里,到底“長(zhǎng)”出了多少物質(zhì),這些物質(zhì)如何在空間中分布,它們又意味著什么。
什么是“建成環(huán)境存量”?如果我們把目光從古典典籍移向身邊的城市,就會(huì)發(fā)現(xiàn)我們每天生活的空間,本質(zhì)上是由各種人造物組成:住宅、工廠、學(xué)校、道路……這些為人類活動(dòng)提供支撐的人造環(huán)境,就是“建成環(huán)境”。而建成環(huán)境存量,則指構(gòu)筑這一環(huán)境的人造物質(zhì)總質(zhì)量,比如鋼筋、水泥、混凝土等各種材料的總和。每一棟建筑、每一條道路,從建設(shè)到運(yùn)營(yíng)再到拆除,都會(huì)消耗能源與資源,也會(huì)產(chǎn)生溫室氣體和大量建筑廢棄物。因此,弄清楚建成環(huán)境存量在時(shí)間與空間上的變化,對(duì)評(píng)估城市可持續(xù)發(fā)展以及預(yù)測(cè)未來(lái)的物質(zhì)需求有著非常重要的意義。
我這項(xiàng)研究的目標(biāo),是嘗試把歷史地圖與當(dāng)代地理空間數(shù)據(jù)“拼接”在一起,構(gòu)建一套跨越兩個(gè)世紀(jì)的建成環(huán)境存量數(shù)據(jù)庫(kù),從而在城市尺度上系統(tǒng)描繪一座城市的“物質(zhì)時(shí)光軌跡”。我們選擇的案例城市是丹麥的歐登塞。歐登塞是丹麥第三大城市,面積約305.6平方公里,人口二十多萬(wàn),一方面它是一座擁有千年歷史的文化名城,是童話大師安徒生的故鄉(xiāng);另一方面,它也是一座擁有先進(jìn)科技研發(fā)機(jī)構(gòu)的現(xiàn)代城市。這種“歷史深度”與“當(dāng)代活力”的疊加,使歐登塞非常適合作為觀察長(zhǎng)期城市物質(zhì)演化的樣本。
在數(shù)據(jù)方面,我們盡可能搜集了能夠覆蓋城市范圍的各類空間資料,包括早期的手繪地圖、地籍圖、歷史航片、不同年代的遙感影像以及現(xiàn)代的建筑登記信息等,大部分來(lái)自當(dāng)?shù)氐膱D書館和統(tǒng)計(jì)機(jī)構(gòu)。整體方法大致可以分為五個(gè)步驟:首先,對(duì)歷史地圖進(jìn)行校正與配準(zhǔn)——也就是把不同年代、不同測(cè)繪方式、不同精度的地圖疊加到同一個(gè)空間坐標(biāo)系上;其次,對(duì)配準(zhǔn)后的地圖進(jìn)行數(shù)字化,提取其中的建筑足跡和交通線,從而獲得1810年至2018年間12個(gè)時(shí)間截面的建筑和交通分布數(shù)據(jù);再來(lái),依據(jù)建筑足跡的形狀相似性和拓?fù)潢P(guān)系,在不同年代之間識(shí)別出“同一棟建筑”的時(shí)序軌跡;接著為這些建筑要素補(bǔ)充屬性信息,包括用途、樓層數(shù)等,結(jié)合交通線路的結(jié)構(gòu)特征,建立起一個(gè)帶有豐富屬性的“建成環(huán)境要素庫(kù)”;最后,結(jié)合團(tuán)隊(duì)前期調(diào)研獲得的材料系數(shù),將這些建筑與基礎(chǔ)設(shè)施轉(zhuǎn)化為相應(yīng)時(shí)期、相應(yīng)空間單元上的物質(zhì)存量與流量。
在這些步驟中,歷史地圖的配準(zhǔn)和數(shù)字化是一項(xiàng)“勞動(dòng)密集型”的工作。我們僅地籍圖就收集了一千多幅,需要逐一根據(jù)現(xiàn)存的地物,比如至今仍存在的教堂、重要道路等等,來(lái)選取控制點(diǎn),進(jìn)行幾何校正與配準(zhǔn)。配準(zhǔn)完成后,我們按照繪制年代將地籍圖分為四個(gè)時(shí)期,以便觀察不同時(shí)段城市空間形態(tài)的演變。隨后,我們從這些地圖中逐年提取建筑輪廓與交通線,將離散的紙質(zhì)圖紙轉(zhuǎn)換成可以疊加、可以計(jì)算的數(shù)字要素。

歷史地圖矯正與配準(zhǔn)
如果把建成環(huán)境存量與人口變化進(jìn)行對(duì)比,可以看到一個(gè)頗為有趣的“錯(cuò)位”。19世紀(jì)時(shí),歐登塞人口增速明顯快于建成環(huán)境存量的增速;到了20世紀(jì),二者的增長(zhǎng)曲線大體趨于同步關(guān)系,一直到20世紀(jì)60年代左右基本保持“齊頭并進(jìn)”;但此后,人口增長(zhǎng)開始放緩,而建成環(huán)境存量則繼續(xù)快速攀升。這意味著在一定階段之后,城市的物質(zhì)擴(kuò)張并不完全受人口規(guī)模驅(qū)動(dòng),而更多與生活方式改變、居住空間擴(kuò)展、基礎(chǔ)設(shè)施升級(jí)等因素有關(guān)。從空間分布來(lái)看,20世紀(jì)初市中心與周邊地區(qū)的存量差異不斷拉大,中心區(qū)域的物質(zhì)積累遠(yuǎn)高于郊區(qū);但在20世紀(jì)中后期,隨著城市更新與規(guī)劃策略的調(diào)整,這種差異逐步縮小,部分郊區(qū)的存量水平開始趨于穩(wěn)定甚至出現(xiàn)“再致密化”的趨勢(shì)。
這些數(shù)字背后離不開具體的歷史情境。結(jié)合歐登塞城市發(fā)展的史料,我們可以做一些解釋:在19世紀(jì),城市中心形成了大規(guī)模的工業(yè)區(qū)和工人住宅區(qū),而中上階層則逐漸搬往更遠(yuǎn)的郊區(qū),呈現(xiàn)出典型的“階層分異與空間分化”;二戰(zhàn)之后,城市掀起大規(guī)模建設(shè)熱潮,新大學(xué)的建立以及移民住房的興建極大提升了郊區(qū)的存量水平;20世紀(jì)后期,大量新建建筑沿著主要交通線分布,尤其是貫通城市東西兩側(cè)的大橋投用后,沿線涌現(xiàn)出眾多房地產(chǎn)開發(fā)項(xiàng)目;進(jìn)入21世紀(jì)以后,歐登塞市議會(huì)開始推動(dòng)城市更新和致密化政策,鼓勵(lì)在存量空間內(nèi)部進(jìn)行再開發(fā),這使得許多郊區(qū)的存量增速放緩,整體城市結(jié)構(gòu)從“外擴(kuò)型”逐漸轉(zhuǎn)向“內(nèi)生式優(yōu)化”。
崔鈺:非常感謝李老師分享!您覺得這種數(shù)字化城市歷史還原技術(shù),能夠?yàn)槲膶W(xué)研究帶來(lái)什么呢?
李喬玄:歐登賽城市的數(shù)字化的城市歷史還原,為文學(xué)闡釋提供了全新的“空間維度”。它提示我們,數(shù)字技術(shù)能夠打破傳統(tǒng)文學(xué)研究對(duì)文本的單一依賴,可以嘗試通過將文學(xué)作品置于動(dòng)態(tài)演變的城市空間中,去探索社會(huì)結(jié)構(gòu)變遷如何影響作家的創(chuàng)作視野,城市文化身份的轉(zhuǎn)型如何塑造文學(xué)的精神內(nèi)核。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




