- +1

施華蔻就產(chǎn)品說明“處女發(fā)質(zhì)”道歉:翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意
近日,有消費(fèi)者投訴,施華蔻一款產(chǎn)品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發(fā)質(zhì)”,而非更貼合實(shí)際情況的“原生發(fā)質(zhì)”引發(fā)熱議。9月11日,施華蔻在官方微博致歉,此次情況是由于翻譯未能準(zhǔn)確傳達(dá)原意。
澎湃新聞編輯:衛(wèi)佳明 素材來源:綜合網(wǎng)絡(luò)
責(zé)任編輯:周琦
校對(duì):劉威
+1
收藏





查看更多
澎湃矩陣
新聞報(bào)料
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司
反饋




