- +1

施華蔻就產品說明“處女發(fā)質”道歉:翻譯未能準確傳達原意
近日,有消費者投訴,施華蔻一款產品包裝中的“virgin hair”被翻譯成“處女發(fā)質”,而非更貼合實際情況的“原生發(fā)質”引發(fā)熱議。9月11日,施華蔻在官方微博致歉,此次情況是由于翻譯未能準確傳達原意。
澎湃新聞編輯:衛(wèi)佳明 素材來源:綜合網絡
責任編輯:周琦
校對:劉威
+1
收藏





查看更多
澎湃矩陣
新聞報料
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業(yè)務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司
反饋




