- +1
總統(tǒng)與詩:美國精神從《傾獻(xiàn)所有》到《蛇》的嬗變
2月6日晚,美國總統(tǒng)特朗普以“團(tuán)結(jié)”為主題發(fā)表了任內(nèi)第二份國情咨文(State of the Union),強(qiáng)調(diào)自己治下美國經(jīng)濟(jì)的繁榮,提出淡化兩黨紛爭(zhēng)、強(qiáng)化國家團(tuán)結(jié),頌揚(yáng)了人道主義、婦女解放等美國精神,呼吁國會(huì)支持其擴(kuò)大基建、修建美墨邊境墻等訴求。
美媒認(rèn)為,特朗普的演講總體上新意不足,事實(shí)考證(Fact Checking)所發(fā)現(xiàn)的問題(如夸大邊境危機(jī))也多在意料之中。但是,脫口秀主持人斯蒂芬·科拜爾(Stephen Colbert)有一個(gè)特別的發(fā)現(xiàn):總統(tǒng)試圖在演講中作詩。
“調(diào)查?!眲t“立法興”
2月7日,科拜爾在其主持的節(jié)目《晚間秀》(Late Show)中引用了特朗普演講中的一段話:“一場(chǎng)經(jīng)濟(jì)奇跡正在發(fā)生,而唯一能終止這場(chǎng)奇跡的是愚蠢的戰(zhàn)爭(zhēng)、政治或荒唐的黨派調(diào)查;如果想要和平與立法,那就不能有戰(zhàn)爭(zhēng)和調(diào)查(An economic miracle is taking place in the United States — and the only thing that can stop it are foolish wars, politics, or ridiculous partisan investigations. If there is going to be peace and legislation, there cannot be war and investigation)”。
特朗普利用發(fā)表國情咨文這一平臺(tái),站到了“兩黨休戰(zhàn)”的道德制高點(diǎn)上,在缺乏邏輯推演的前提下,將兩年來特別檢察官穆勒(Mueller)針對(duì)其本身的司法調(diào)查稱為“黨派調(diào)查”、“政治斗爭(zhēng)”,試圖將司法問題政治化、黨派化;進(jìn)一步地,特朗普利用類似“先有修墻預(yù)算才有政府開門”的“掛鉤式”慣用談判套路,提出“政治斗爭(zhēng)、黨派調(diào)查會(huì)終止經(jīng)濟(jì)繁榮”,將本來并無干系的“司法調(diào)查”與“經(jīng)濟(jì)繁榮”相掛鉤,最后還以聽似押韻卻無邏輯的“狠話”作結(jié):有戰(zhàn)爭(zhēng)則無和平,有調(diào)查則無立法——無視調(diào)查(Investigation)與立法(Legislation)之間除了尾韻相同外并無邏輯聯(lián)系的事實(shí)。
這段“詩歌演講”表明,在民主黨重新成為眾議院多數(shù)黨后,針對(duì)眾議院多個(gè)委員會(huì)即將開啟的調(diào)查,特朗普心存忌憚,他因此嘗試以“詩歌的押韻”繞過“因果的推理”,賦予“穆勒調(diào)查”以黨爭(zhēng)色彩,為其貼上“不利經(jīng)濟(jì)發(fā)展”的標(biāo)簽,從而在輿論層面占得先機(jī),嘗試以“兩黨休戰(zhàn)”和“經(jīng)濟(jì)無罪”為籌碼換取“免于調(diào)查”或“順利通關(guān)”——如若不能,也至少可以降低“穆勒調(diào)查”在選民中間的權(quán)威性,降低調(diào)查結(jié)果對(duì)其民意支持率的影響。
然而,這樣的“打油詩”,不管是在形式還是內(nèi)容上,都是站不住腳的。
就職典禮上的詩人與詩歌
雖然特朗普的演講只是在韻腳上做文章,不能算作嚴(yán)格意義上的詩歌,但美國歷任總統(tǒng)確有在重要演講中融入詩歌元素的傳統(tǒng),這突出反映在自肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy,美國第35屆總統(tǒng))以來,多位民主黨總統(tǒng)直接在就職典禮中引入詩歌朗誦環(huán)節(jié):
1961年,肯尼迪邀請(qǐng)?jiān)娙肆_伯特·弗洛斯特(Robert Frost)在其就職典禮上朗誦《傾獻(xiàn)所有》(The Gift Outright)。
1993年,克林頓(Bill Clinton)邀請(qǐng)?jiān)娙笋R婭·安杰盧(Maya Angelou)在其就職典禮上朗誦《于清晨的脈動(dòng)中》(On the Pulse of Morning);四年后,連任成功的克林頓邀請(qǐng)?jiān)娙嗣桌铡ね?Miller Williams)朗誦《歷史與希望》(Of History and Hope)。
2009年,奧巴馬(Barack Obama)邀請(qǐng)?jiān)娙艘聋惿住啔v山大(Elizabeth Alexander)在其就職典禮上朗誦 《今日之歌》(Praise Song for the Day);四年后,連任成功的奧巴馬邀請(qǐng)?jiān)娙死聿榈隆げ继m科Richard Blanco朗誦《一天》(One Today)。
除了“詩人”這一共同標(biāo)簽外,在美國政治語境中,上述5位獲邀參加美國總統(tǒng)就職典禮并朗誦詩歌者,還有著不同的“身份特征”:女性2名(馬婭·安杰盧和伊麗莎白·亞歷山大)、男性3名;非裔美國人2名(馬婭·安杰盧和伊麗莎白·亞歷山大)、拉美裔1名(理查德·布蘭科);非裔馬婭·安杰盧是知名的人權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖,曾長期從事反種族隔離運(yùn)動(dòng);拉美裔理查德·布蘭科是古巴流亡政治家的后代、其本人也是同性戀(Gay)。
拋開身份,從詩歌的專業(yè)水平看,多次獲普利策獎(jiǎng)的羅伯特·弗洛斯特顯然為五人之翹楚,他在肯尼迪就職典禮上所演講的《傾獻(xiàn)所有》(The Gift Outright)系其本人代表作之一,至今仍影響深遠(yuǎn)。根據(jù)余光中先生的翻譯,詩歌描述了新到美洲大陸的“殖民者”尋求和建立“美國人”心理認(rèn)同的艱難歷程。
如果說五位詩人的身份差異表明不同性別、不同族裔和不同性取向的人,都能在美國找到安身之所,那么,弗洛斯特的這首《傾獻(xiàn)所有》,則可以說從根本上回應(yīng)了“誰是美國人”之問:所有愿意傾獻(xiàn)所有、扎根奮斗者,都可以成為真正的美國人,都可以真正擁有(Possess)美國。
物理學(xué)家楊振寧的經(jīng)歷也是弗洛斯特這首詩的注腳之一。據(jù)《楊振寧傳》(作者:江才健)介紹,楊振寧在了解了早期中國移民的血淚史、自己也碰到種族歧視的情況后,曾寫下自己的一段心路歷程:“有許多事讓我躊躇不前……但我知道美國對(duì)我十分的慷慨……美國給了我發(fā)展?jié)摿Φ臋C(jī)會(huì),世界上沒有別的國家對(duì)移民如此慷慨……1961年1月,我在電視上看肯尼迪總統(tǒng)的就職典禮,羅伯特·弗洛斯特應(yīng)邀上臺(tái)朗誦他的一首詩,他選了《傾獻(xiàn)所有》……似乎有什么東西觸動(dòng)了我的心……它在我申請(qǐng)美國公民的決定中起了一些作用”。
好籬笆帶來好鄰居?
民主黨總統(tǒng)對(duì)于詩歌與愛的頌揚(yáng),弗洛斯特對(duì)于楊振寧的啟示,似乎都沒有對(duì)特朗普產(chǎn)生作用。
除《傾獻(xiàn)所有》之外,弗洛斯特最廣為人知的作品是《修墻》(Mending Wall)。詩歌以第一人稱口吻展開敘述,講“我”對(duì)于鄉(xiāng)鄰之間樂此不疲的“修墻”行為的思考:詩歌開頭,“我”認(rèn)為總有一種力量反對(duì)墻的存在(Something there is that doesn't love a wall),但圍繞“我”對(duì)鄰居修墻動(dòng)機(jī)的打探,鄰居始終只以“好籬笆帶來好鄰居(Good fences make good neighbours)”作答。
傳統(tǒng)上,弗洛斯特這首《修墻》常被用來象征“反對(duì)修墻”,如1963年夏天,時(shí)任美國總統(tǒng)肯尼迪視察柏林墻時(shí),就曾引用過該詩首句“Something there is that doesn't love a wall”;但自從特朗普提出修建美墨邊境墻以來,其支持者也常以“好籬笆帶來好鄰居”作為修墻的依據(jù)。文學(xué)界則普遍認(rèn)為(弗洛斯特本人也承認(rèn)),詩中的“我”對(duì)于“修墻”到底好還是不好,是不持立場(chǎng)的。
2016年7月15日,作家Alexander Nazaryan在《洛杉磯時(shí)報(bào)》發(fā)表專欄文章《特朗普應(yīng)該讀一讀弗洛斯特的<修墻>》。Nazaryan認(rèn)為,弗洛斯特本身是矛盾的,其承認(rèn)世界上總有一種力量厭惡墻的存在,但其或許也認(rèn)可好籬笆帶來鄰居、人和人之間需要一定的界限。Nazaryan進(jìn)一步指出:修墻以御外敵是人類原始的沖動(dòng),我們假裝已經(jīng)擺脫了這種沖動(dòng)是毫無益處的,但我們?nèi)绾翁幹么艘粵_動(dòng)則至為關(guān)鍵——特朗普利用修墻會(huì)導(dǎo)向仇恨的結(jié)局,而弗洛斯特則會(huì)傾聽人心之復(fù)雜律動(dòng)并創(chuàng)作出一種美的存在。
Nazaryan在2016年的這一預(yù)測(cè)是極富遠(yuǎn)見的——此后的兩年半,美國確實(shí)沒有擺脫“修墻以御外敵”的沖動(dòng),民眾也因“特朗普墻”在一定程度上“走向分裂”:今年1月上旬,皮尤研究中心(Pew Institute)和CNN的民調(diào)都顯示,至今約有40%的公眾支持修墻,約58%的公眾反對(duì)修墻;不久之前,特朗普不惜以聯(lián)邦政府停擺35天為籌碼試圖向國會(huì)索取修墻預(yù)算。
農(nóng)夫與蛇
或許是弗洛斯特的言語過于晦澀,或許是Nazaryan的聲音過于低微,特朗普無意于“傾聽人心之復(fù)雜律動(dòng)”,選擇篤信“好籬笆帶來好鄰居”,并用自己的“打油詩”為修墻做辯護(hù)。
1月8日,他發(fā)表任內(nèi)首次全國電視講話呼吁修墻,除列舉大量廣受質(zhì)疑的數(shù)據(jù)外,他用類似“調(diào)查與立法”般的“韻律”對(duì)著鏡頭說:“有人說修墻是不道德的,那為什么富人會(huì)在自家周圍修上墻或者籬笆呢?他們修墻,并不是因?yàn)樗麄兺春迚ν獾娜?,而是因?yàn)樗麄兿胍刈o(hù)墻里所愛的人(They don’t build walls because they hate the people on the outside, but because they love the people on the inside)”。
一個(gè)月后,在國情咨文演講中,特朗普詰問反對(duì)建墻的“富庶政客和財(cái)團(tuán)”:“你們力推開放邊境,自己卻躲在有人值守的高墻和大門之后”;特朗普進(jìn)一步稱,“非法移民問題是美國勞工階層和富人階層之間最為根本性的分裂”。
至此,特朗普甚至已經(jīng)放棄了“墻里與墻外”式的“打油詩辯護(hù)”,轉(zhuǎn)而采取“分而擊之”的策略:以“是否同意修墻”為標(biāo)準(zhǔn),將美國社會(huì)劃為“富裕的政客階層”和“窮困的勞工階層”,將“特朗普墻”打造為勞工階層的專利,似乎這樣就可以不管行政部門、智庫和媒體和在美墨邊境安全問題上反復(fù)多次亮出的事實(shí)考證(Fact Checking),也忽視了絕大多數(shù)民眾并不支持修墻的事實(shí)。如此言語,不僅毫無“詩性”,也有失公正。
如果說特朗普的演講中曾經(jīng)出現(xiàn)過一首完整的“詩歌”,那么最接近的只剩下《蛇》(The Snake)了?!渡摺肥巧鲜兰o(jì)60年代芝加哥說唱歌手Brown的一首歌,講述了一個(gè)女人將一條凍僵了的蛇帶回家并予以悉心照顧、最后卻被蛇反咬致死的故事——與我們耳熟能詳?shù)摹掇r(nóng)夫與蛇》故事幾乎一致——特朗普借用《蛇》來表達(dá)其反對(duì)非法移民的立場(chǎng),將在美非法移民暗示為反殺女人的那條“蛇”。
早在2016年1月愛荷華州的競(jìng)選演講中,特朗普就曾聲情并茂地當(dāng)場(chǎng)朗誦了《蛇》;2017年4月慶祝其就任總統(tǒng)百日大會(huì)上,他再次當(dāng)眾全文朗誦,并“以《蛇》獻(xiàn)給做出杰出貢獻(xiàn)的美國邊境巡邏隊(duì)隊(duì)員凱利”,強(qiáng)調(diào)“我們應(yīng)當(dāng)在邊境安全上保持聰明和機(jī)警”。
過去半個(gè)多世紀(jì),當(dāng)肯尼迪以來的民主黨人在就職典禮上用詩歌來表達(dá)對(duì)多元、寬容、愛與美國精神的擁抱時(shí),特朗普在過去兩年里,用“打油詩”來展現(xiàn)其“掛鉤談判”技巧,用《蛇》來描述其對(duì)外來移民的不歡迎。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




