- +1
常方舟評(píng)樽本照雄《林紓冤案事件簿》︱遲到卻不應(yīng)缺席的正名

清末民初著名翻譯家林紓不懂外語(yǔ),但他通過(guò)與他人合譯的方式完成了兩百多部翻譯作品,由此成為晚清翻譯文學(xué)界的“第一人”。林譯小說(shuō)以博雅辭藻和流暢筆法聞名于時(shí),主要得益于林紓本人的文學(xué)素養(yǎng),尤其是他對(duì)古文寫(xiě)作致力之深且久。
盡管林譯小說(shuō)在當(dāng)時(shí)廣為流傳,在多位現(xiàn)代學(xué)人追憶中占有一席之地,但由于他對(duì)古文地位的推崇和維護(hù),尤其是與蔡元培的書(shū)信交鋒招致諸多非議,而他以小說(shuō)創(chuàng)作攻訐新文學(xué)陣營(yíng)諸人,更令其一舉成為眾矢之的。林譯小說(shuō)的評(píng)價(jià)亦受此牽累,劉半農(nóng)、胡適、鄭振鐸、羅家倫等先后從不同角度批判林譯,并數(shù)其罪狀如下:林譯作品多為二三流文學(xué)、缺乏價(jià)值;混淆小說(shuō)與戲劇文學(xué)的概念;任意刪改原作;因不通外語(yǔ)錯(cuò)誤百出,等等。直至近年來(lái),這一批判和否定論調(diào)在林譯研究者當(dāng)中亦不乏承其嗣響者。

對(duì)此,由上海社科院文學(xué)研究所李艷麗博士翻譯的日本學(xué)者樽本照雄《林紓冤案事件簿》一書(shū),通過(guò)考鏡林譯評(píng)價(jià)產(chǎn)生的種種源頭及其流變,為林紓及林譯文學(xué)做了正名。
樽本照雄為日本大阪經(jīng)濟(jì)大學(xué)教授,長(zhǎng)期深耕清末小說(shuō)領(lǐng)域,學(xué)術(shù)成就斐然,在日出資創(chuàng)辦并主持《清末小説研究》《清末小説から》等雜志,從上世紀(jì)八十年代起即密切關(guān)注中國(guó)學(xué)界相關(guān)研究動(dòng)向,并與國(guó)內(nèi)學(xué)人交流頻仍。其所撰多部學(xué)術(shù)專(zhuān)著《清末小説探索》《清末小説論集》等,除《清末小說(shuō)研究集稿》在國(guó)內(nèi)出版外,目前僅《林紓冤案事件簿》(日版題為《林紓冤罪事件簿》,2008年出版)一種被譯為中文。
《林紓冤案事件簿》共收入以林紓及其譯作專(zhuān)題研究論文九篇,主張林紓及其譯作長(zhǎng)期以來(lái)所受種種定評(píng)皆有武斷失實(shí)且輾轉(zhuǎn)相襲之處,并一一為之撥亂反正。此書(shū)在林紓翻譯文學(xué)具體作品評(píng)價(jià)翻案方面尤有發(fā)見(jiàn)之功,針對(duì)學(xué)界對(duì)林紓翻譯存在“通俗作品少價(jià)值、將小說(shuō)和戲劇混為一談、將兒童故事當(dāng)做筆記小說(shuō)、任意刪節(jié)原作、譯文訛誤較多”等缺陷的多年定論,樽本通過(guò)搜求原作底本的方式以大量實(shí)證予以逐條批駁:
第一,林紓與陳家麟合譯《雷差得紀(jì)》《亨利第四紀(jì)》《亨利第六遺事》《凱徹遺事》《亨利第五紀(jì)》等莎士比亞歷史劇歷來(lái)遭受指摘,成為林譯將戲劇作品小說(shuō)化這一定論的重要論據(jù)。樽本經(jīng)過(guò)艱辛查訪比對(duì),確認(rèn)林譯莎士比亞歷史劇底本實(shí)據(jù)奎勒·庫(kù)奇(A. T. Quiller-Couch)的小說(shuō)版圖書(shū)《莎士比亞歷史故事》(Historical Tales from Shakespeare,Edward Arnold, London, 1899)。
第二,林紓與毛文鐘同譯易卜生《群鬼》(譯作名為《梅孽》)多被指認(rèn)成改戲劇為小說(shuō)的典型,而林譯所據(jù)底本實(shí)為易卜生戲劇英文小說(shuō)版,即杜雷科特·德?tīng)枺―raycot M. Dell)的《易卜生的“群鬼故事”》(Ibsen’s “Ghosts” Adapted as a Story, Jarrolds, 1920)。綜合上述兩項(xiàng),林紓混淆戲劇與小說(shuō)、改譯戲劇與小說(shuō)的觀點(diǎn)不攻自破。
第三,林紓與曾宗鞏共譯斯賓塞格律長(zhǎng)詩(shī)《仙后》(譯作名為《荒唐言》)雖在刊載時(shí)業(yè)已注明據(jù)麥利赫斯編輯版本所譯,不少研究者仍指其為將詩(shī)歌改譯為散文的典型案例。樽本不僅還原本事,而且也通過(guò)調(diào)研確證,林譯英文小說(shuō)版為麥里郝斯(Sophia H. Maclehose)的《斯賓塞〈仙后〉故事選》(Tales from Spencer: Chosen from The Faerie Queene, School Edition, with introduction, Notes, etc., Macmillian and Co., London, 1905 or 1907)。則林紓混淆文體的判斷亦不足據(jù)。
第四,林譯塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》(譯作名為《魔俠傳》)歷來(lái)被指為譯者大幅刪減原文、變換原作面貌。通過(guò)嚴(yán)格訪查和結(jié)構(gòu)對(duì)比,樽本初步確定其底本實(shí)為莫妥(Peter Anthony Motteux)的英文改寫(xiě)本《拉曼叉堂吉訶德歷史》(The History of Don Quixote of La Mancha, London, J. M. Dent & Sons Ltd and In New York)人人文庫(kù)版(Everyone’s Library)。對(duì)林譯任意刪減原文的指斥亦做出了強(qiáng)有力的回應(yīng)。
樽本用大量事實(shí)證明,在原作和林譯之間,往往還有一轉(zhuǎn)譯本存在。為此,他認(rèn)為林譯存在的唯一問(wèn)題或許在于未標(biāo)注所據(jù)底本的改寫(xiě)者,“沒(méi)有記載任何有關(guān)所依據(jù)的英文譯本的信息”,而這種做法在清末民初翻譯文學(xué)當(dāng)中蔚為風(fēng)氣。

上述發(fā)現(xiàn)不僅以確鑿的論據(jù)糾偏正林紓評(píng)價(jià)研究定論的諸多訛誤,而且也還原了林紓翻譯的基本特點(diǎn)。樽本指出,從客觀的翻譯作品結(jié)果來(lái)看,“林紓使用的翻譯方法中有一個(gè)傾向,對(duì)于原作實(shí)外國(guó)的詩(shī)歌或戲劇的作品,使用改寫(xiě)成散文的版本,也就是以英文小說(shuō)版為底本”。全書(shū)分析考證皆言出有據(jù),史論結(jié)合,如劉半農(nóng)早先批評(píng)林紓連戲曲和小說(shuō)也分辨不清,而他所批判的對(duì)象乃是林紓與魏易合譯的《吟邊燕語(yǔ)》,其底本原為蘭姆姐弟的小說(shuō)版《莎士比亞故事集》,而樽本則注意到,鄭振鐸在延續(xù)林譯將莎劇小說(shuō)化這一批判邏輯之余,或因已知曉此底本之存在,故暗暗隱去《吟邊燕語(yǔ)》,轉(zhuǎn)而舉出《雷差得紀(jì)》《亨利第四紀(jì)》《亨利第六遺事》《凱徹遺事》《亨利第五紀(jì)》等篇目,對(duì)坐實(shí)林譯改戲劇為小說(shuō)的罪名做了二次修正,此段分析尤能見(jiàn)出作者抽絲剝繭之功,令人信服。

除顛覆林譯評(píng)價(jià)定論之外,該書(shū)收錄的其他幾篇論文則對(duì)林紓被污名化的若干現(xiàn)象也做出了正本清源的理論爬梳。他從林紓與新文學(xué)陣營(yíng)的對(duì)立寫(xiě)來(lái),指出錢(qián)玄同、劉半農(nóng)在《新青年》上的“雙簧信”,本是新文學(xué)陣營(yíng)因“既無(wú)人反對(duì),也無(wú)人支持”而捏造出來(lái)的假想對(duì)戰(zhàn),而林紓《答大學(xué)堂校長(zhǎng)蔡鶴卿太史書(shū)》卻正好給新文學(xué)諸人以措手的機(jī)會(huì),于是成為群起而攻之的靶心。
其中,樽本特別強(qiáng)調(diào)和辨析錢(qián)玄同化名“王敬軒”當(dāng)為假名而非筆名,治學(xué)態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn)可見(jiàn)一斑。他指出,北京大學(xué)經(jīng)歷人事調(diào)整,陳獨(dú)秀被罷免文科學(xué)長(zhǎng)一職,與其參加“進(jìn)德會(huì)”卻又私德有虧直接相關(guān),而這被有意醞釀為陳獨(dú)秀、胡適等不容于安福系的輿論事件,以至林紓小說(shuō)《荊生》《妖夢(mèng)》亦被誣為意圖借用徐樹(shù)錚等外部勢(shì)力,武力抹殺主張新文學(xué)者。十年前遽有此論,可謂莫大洞見(jiàn)。
此外,林紓《答大學(xué)堂校長(zhǎng)蔡鶴卿太史書(shū)》中提到若白話(huà)文成為大學(xué)教育的主流,則“都下引車(chē)賣(mài)漿者流,所操之語(yǔ),按之皆有文法”。魯迅致信山上正義,引用“引車(chē)賣(mài)漿者流”此句并自做解,認(rèn)為林紓對(duì)蔡元培之父進(jìn)行人身攻擊,在后世產(chǎn)生了莫大的影響。樽本從上下文語(yǔ)境和具體史實(shí)出發(fā),力證“魯迅的理解并不就是林紓的意思”,并結(jié)合刊物及相關(guān)文章的出版日期加以推衍,指出筆名思孟者在《蔡元培傳》以“賣(mài)漿”中傷蔡父遠(yuǎn)在林書(shū)之后,考辨精準(zhǔn),體現(xiàn)了其一貫的治學(xué)風(fēng)格。
雖是嚴(yán)絲縫合的學(xué)術(shù)論著,全書(shū)筆觸時(shí)帶感情,痛陳林紓冤案得以昭雪之遲滯,更惋惜無(wú)人真正問(wèn)津林譯與原作之差別——只要對(duì)易卜生《群鬼》與林譯《梅孽》開(kāi)頭數(shù)句稍作比對(duì),就可以知道兩者是完全不同的兩部作品。也正是出于對(duì)研究譯作必須找到底本的堅(jiān)持,他對(duì)近年來(lái)為林紓翻譯翻案的研究保有審慎,指出存在“某種不安的新趨勢(shì)”,即將林譯視作完全的“再創(chuàng)造”,甚至“以譯文為中心”,模糊了翻譯文學(xué)研究的界線(xiàn),立場(chǎng)鮮明,見(jiàn)解通透。全書(shū)從實(shí)證研究出發(fā),打破了本土學(xué)界對(duì)林譯不實(shí)卻相當(dāng)牢固的刻板印象。
樽本于林譯文本相關(guān)問(wèn)題始終留意,亦能據(jù)新出材料隨時(shí)為之補(bǔ)正輯錄。其《林紓研究論集》(2008年在日出版)對(duì)本書(shū)所涉陳獨(dú)秀罷免事件等有所補(bǔ)充,并增補(bǔ)林譯喬叟冤案、林譯雨果冤案等論文,進(jìn)一步豐富和拓展了林紓研究的成果。只是限于語(yǔ)言隔閡,相關(guān)研究結(jié)論遲遲未能引入國(guó)內(nèi),影響亦極為有限。此次商務(wù)印書(shū)館海外漢學(xué)書(shū)系中譯本的刊行,必將祛除林譯評(píng)價(jià)存在的種種不實(shí)印象,并成為清末民初翻譯文學(xué)研究的方法論范式之一。
在一段時(shí)間里,樽本教授在亞馬遜網(wǎng)站上對(duì)日本學(xué)者瀨戶(hù)宏教授《莎士比亞在中國(guó)》一書(shū)的叱責(zé)曾高居搜索引擎的前排位置,不只給出一星的評(píng)價(jià),措辭之嚴(yán)厲幾令人咋舌。樽本憤慨如是,主要是因?yàn)楹笳咴谥ち肿g底本為改寫(xiě)小說(shuō)版本而非原作劇本這一研究成果的情況下,仍在第二章“翻譯家林紓的莎士比亞觀”之中指摘“林紓將不是莎士比亞作品的文章當(dāng)作莎士比亞作品進(jìn)行了介紹”,并將林譯所署莎士比亞原作名稱(chēng)歸咎于林紓,而這些問(wèn)題在《林紓冤案事件簿》中都已反復(fù)澄清,無(wú)怪乎其動(dòng)怒至此,也是學(xué)人真性情使然。
總體而言,《林紓冤案事件簿》充分體現(xiàn)了樽本教授長(zhǎng)期深造于晚清小說(shuō)及翻譯文學(xué)領(lǐng)域的厚積薄發(fā)功力,也有瑕不掩瑜處。
書(shū)中最后一篇論文《魯迅“出乎意表之外”的意外》提到,魯迅刊載于1924年《語(yǔ)絲》第五期《說(shuō)胡須》一文,有云“真可謂‘出乎意表之外’”,因“意表”之“表”已兼含有“外”之意,故在語(yǔ)義上有重復(fù)之疵病,歷來(lái)被認(rèn)為是諷刺林紓誤用習(xí)語(yǔ),中日學(xué)者皆奉為定論。
樽本指出,錢(qián)玄同確有抨擊林紓誤用“出人意表之外”等語(yǔ),初見(jiàn)于1923年1月5日《晨報(bào)副刊》。查原文可知,事件緣起為錢(qián)玄同翻閱《小說(shuō)世界》“竟發(fā)現(xiàn)了‘出人意表之外的事’”,發(fā)現(xiàn)《小說(shuō)世界》沒(méi)有體例說(shuō)明和發(fā)刊詞,《小說(shuō)世界》的作者名錄中“竟有天笑(姓包),涵秋(姓李,就是做‘以震其艱深’這句妙文的人),求幸福齋主(即何海鳴),胡寄塵,卓呆,趙苕狂,林琴南(就是做‘出人意表之外’這句妙文的人)等”,又以沈雁冰和王統(tǒng)照赫然在列為“出人意表之外”,該篇文章曾四度標(biāo)舉“出人意表之外”。
樽本認(rèn)為錢(qián)玄同此舉既諷刺了林紓誤用語(yǔ)匯,也是為了批評(píng)沈雁冰和王統(tǒng)照兩人與通俗小說(shuō)及舊派文人為伍,但尚未明了“出人意表之外”是出于林紓的何部作品或文章,且強(qiáng)調(diào)魯迅《說(shuō)胡須》一文征引“出乎意表之外”意在諷刺錢(qián)玄同捏造“雙簧信”手段和思想之離奇,此論似有未妥。
查1919年《東方雜志》第十六卷第七號(hào)載林紓與陳家麟同譯《賂史》(按:題為法人亞波倭德原著,實(shí)為英人Allen Upward所著小說(shuō)The International Spy: Being a Secret History of the Russo-Japanese War)第二十一章,中有“汝尚不知斐托老威遲之為人惡極禍稠,有出人意表之外者”句,當(dāng)為此語(yǔ)出處,也是錢(qián)玄同指摘林紓錯(cuò)處之所從出。事實(shí)上,早在同一年《每周評(píng)論》第二十四號(hào)署名只眼(陳獨(dú)秀)《對(duì)于日使照會(huì)及段督辦通電的感言》一文中,形容日使照會(huì)文字已有“實(shí)在‘出人意表之外’(林琴南先生用語(yǔ))”等語(yǔ),考慮到陳獨(dú)秀與林紓之宿怨,陳借時(shí)事以諷林實(shí)為一箭雙雕,周作人(署名仲密)亦在《每周評(píng)論》第二十五號(hào)《前門(mén)遇馬隊(duì)記》中予以呼應(yīng)。而早在前揭錢(qián)玄同1923年《雜感“出人意表之外”的事》之前,《晨報(bào)副刊》也有署名止水(蒲伯英)在《“之”字的特別用法》一文特將林紓“出人意表之外”和“天地有兩大之乾坤,椿萱有二人之父母”等語(yǔ)相提并論,意在批評(píng)守舊派人士對(duì)新文藝的壓制。除錢(qián)玄同三番四次征引此句外,在其之后,《晨報(bào)副刊》署名浩然(孫浩然)、署名FM女士、署名TC(李大釗)等人也先后撰文以“出人意表之外”為戲。魯迅《說(shuō)胡須》一文再度牽扯林紓“出乎意表之外”,也純粹出于新文學(xué)陣營(yíng)“自己人”之間的行文默契和文字游戲,其目的仍是諷刺林紓用語(yǔ)之失。樽本提出的因魯迅“從日本人假造中國(guó)皇帝的肖像的話(huà)題,聯(lián)想到在日本留學(xué)的舊友錢(qián)玄同以王敬軒的名義捏造了論文這件事”而與錢(qián)玄同開(kāi)玩笑的觀點(diǎn),不僅不符合文脈情理,而且也與他先前所論魯迅對(duì)林紓的一貫成見(jiàn)及其為維護(hù)錢(qián)玄同“雙簧信”而與胡適就編輯《新青年》一事相拮抗有所違背,因此這一段翻案文字究未能成立。

另外,書(shū)中提到1918年錢(qián)玄同、劉半農(nóng)在《新青年》上捏造“雙簧信”,至1935年鄭振鐸《新文學(xué)大系》第二集《文學(xué)論爭(zhēng)集》“導(dǎo)言”方點(diǎn)明假托王敬軒一文出自錢(qián)玄同手筆,十七年間再無(wú)任何其他公開(kāi)的線(xiàn)索。查《新青年》第五卷第三號(hào)有《對(duì)于〈 新青年〉之意見(jiàn)種種》,或可引為此事的旁證:“貴記者對(duì)于此間的謬論,駁得清楚,罵得爽快;尚且有糊涂的崇拜王敬軒者等出現(xiàn),是在奇怪得很愿你們?cè)偌优?,使這種人不再做夢(mèng);——錢(qián)玄同先生,我最佩服,他是說(shuō)話(huà)最有膽子的一個(gè)人。”在同一組讀者來(lái)信意見(jiàn)中將王敬軒與錢(qián)玄同并列,顯是《新青年》同仁對(duì)此舉自鳴得意且暗地為之標(biāo)榜的諧謔做法。
由于近代通俗讀本原作反而搜集不易,樽本對(duì)所搜集諸多原作底本未能割?lèi)?ài),且一一指示推衍路徑,對(duì)后學(xué)啟發(fā)尤多。不過(guò),林譯塞萬(wàn)提斯《堂吉訶德》(《魔俠傳》)的確切底本仍有存疑之處,林譯中存在的類(lèi)似問(wèn)題亦有可進(jìn)一步研讀的空間。書(shū)中還提到,作者后來(lái)獲悉林紓《論古文之不宜廢》一文最早發(fā)表在1917年2月1日的天津《大公報(bào)》,轉(zhuǎn)引文獻(xiàn)為1917年2月8日的《民國(guó)日?qǐng)?bào)》,但因過(guò)于信用《中國(guó)近代報(bào)刊名錄》等目錄,坦承先前曾一度誤會(huì)此即為華僑在澳大利亞創(chuàng)辦的漢字報(bào)紙《民國(guó)日?qǐng)?bào)》,視人以治學(xué)行跡,亦見(jiàn)其猛省勇改、孜孜不倦。
最后,樽本教授雖以林紓生前對(duì)林譯評(píng)價(jià)偏頗文字未予置辯為憾,據(jù)錢(qián)鍾書(shū)《林紓的翻譯》,則林譯往往從符合“古文義法”的層面增補(bǔ)原作,但倘若結(jié)合其論文之語(yǔ)可知,林紓實(shí)將翻譯小說(shuō)和古文創(chuàng)作嚴(yán)格區(qū)分,本末分明,于譯作小技不甚經(jīng)心,故亦不屑為之辯。然雖不欲辯,亦有其不得不辯者乎?無(wú)論如何,此書(shū)足以為海內(nèi)林譯研究學(xué)人銘戒。





- 報(bào)料熱線(xiàn): 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




