- +1
音樂譯介的草率與差錯,從品欽的《葡萄園》說起
托馬斯·品欽的長篇小說歷來以難讀難譯著稱,《葡萄園》發(fā)表于1990年,國內(nèi)已出版的只有張文宇先生的譯本,共兩個版本(譯林出版社,2000年9月,平裝;譯林出版社,2018年5月,精裝),相隔十八年。我讀的是精裝再版,一讀嚇一跳,后來想起“十八年”,被迫理解。如果我沒猜錯的話,這本書的再版修訂用的濾網(wǎng)口徑比較大,才會放任那些音樂名詞翻譯上的紕漏與草率。

這種感覺從第六頁開始。譯者將“New Age music”翻成“新時(shí)代音樂”(華語地區(qū)通譯“新世紀(jì)音樂”,港臺地區(qū)還有“新紀(jì)元音樂”的別稱)。這很別扭,相關(guān)譯注也是:“20世紀(jì)80年代中期到末期流行的一種音樂,糅合了爵士樂和傳統(tǒng)音樂主題,用各種電子合成器或其他同類高科技樂器演奏。”作為一個資深樂迷,我對“爵士樂”的硬闖表示質(zhì)疑,“傳統(tǒng)音樂”不妨改成“民族音樂”。
也許是我吹毛求疵,但在書的勒口,作者介紹的下面,譯者簡歷的末尾,我見到了“通音樂”三個字。
再看145頁:“自動唱機(jī)里放著‘門’、‘吉米·亨德利克斯’、‘杰菲遜飛機(jī)’、‘鄉(xiāng)下佬喬’和‘魚’。”譯注寫道:“此處及以下均為搖滾樂著名演出組合或歌星。”如果說“門”的出現(xiàn)讓我們想起The Doors(大門樂隊(duì)),是別扭的延續(xù),那么把迷幻搖滾(是的,品欽這一列的四個名字都很大牌,都是1960年代出道,都為樂迷制造迷幻)名團(tuán)Country Joe and the Fish拆成“鄉(xiāng)下佬喬”和“魚”兩支樂隊(duì)就有點(diǎn)過分了。


在328頁,譯者為Willie Nelson加注,加得認(rèn)真到位,似乎還不過癮,于是,畫蛇添足:“與朱里奧·伊格利謝斯合作過歌曲《獻(xiàn)給所有我愛過的姑娘》?!蔽蚁霝樽g者說一句好話,他有服務(wù)讀者的熱情,這是一種優(yōu)良品質(zhì),只可惜,西班牙歌王胡里奧·伊格萊西亞斯(Julio lglesias)的名字并不適合按照英語來翻。就此,我有兩點(diǎn)疑惑,譯者為什么要追加一句?他今年幾歲?我想起在1980年代初之前出生的歐美音樂聽眾,似乎都知道卡朋特樂隊(duì)、貓王、胡里奧·伊格萊西亞斯,那似乎是爛大街的名字。
“通音樂”的疆土不包含搖滾和流行兩大洲,然后是爵士。
359頁:“聽伯德、麥爾斯、迪濟(jì)和當(dāng)時(shí)在海岸的任何人物的節(jié)目,在低矮的金屬天花板下,和跳波普舞的、抽大麻煙的、長山羊胡的、戴餡餅式男帽的擠在一起?!笨吹健安隆Ⅺ湢査?、迪濟(jì)”,爵士樂迷可以起立了——Charlie Parker、Miles Davis、Dizzy Gillespie,爵士樂史的三座豐碑——正如中國人見到“凌沖、宋姜、花融”,腦海里也能“大河向東流”。問題是譯注。譯者簡直是在演義:“麥爾斯·戴維斯(1926-1971),第二次世界大戰(zhàn)后最重要的伴舞樂隊(duì)指揮?!蔽冶贿@條譯注搞得哭笑不得——麥爾斯·戴維斯少活了整整二十年,還有,伴舞樂隊(duì)指揮是什么鬼,大概是Bandleader,但是爵士樂團(tuán)(Band)的領(lǐng)隊(duì)和爵士大樂隊(duì)(Big Band)的指揮區(qū)別還是蠻大的,指揮那是Bandmaster。

翻閱原文,我更迷惑了,“and listening to Bird,Miles,Dizzy,and everybody else then on the Coast,under the low metal ceiling among all the boppers,reefers,goatees,and porkpie hats”,譯者如果真是爵士外行,何以通過三個似是而非的名字就能緝捕到Miles Davis?還有兩處需要提醒讀者:1)on the Coast出現(xiàn)了大寫,我猜作者是在特指,比如某酒吧的名字(上下文未見),或者爵士樂的某種流派,該流派和Bird、Miles、Dizzy有某種瓜葛,我聽爵士樂還比較淺,不敢輕下結(jié)論,答案也許是West Coast jazz,但不應(yīng)該被翻譯成:“聽伯德、麥爾斯、迪濟(jì)和當(dāng)時(shí)在海岸的任何人物的節(jié)目……”2)Boppers不是“跳波普舞的”,而是指女性為主的青年樂迷。

其他的音樂問題,如344頁,Pink Floyd翻成“平克·弗勞埃德”;391頁,Motown翻成“汽車城音樂”——應(yīng)是摩城之聲,或者摩城唱片。類似情況還有,無需再列舉,但值得展開,因?yàn)檫@是國內(nèi)音樂書籍在譯介過程中普遍存在的。我覺得譯者處理這類圖書,可以強(qiáng)行將人名、專輯名、歌名以及相關(guān)的名詞譯成漢字,但應(yīng)該保留原文,或在正文加括號出現(xiàn),或挪至譯注。
前陣子我讀了上海音樂出版社今年的一套重點(diǎn)叢書,引進(jìn)諾曼·萊布雷希特(Norman Lebrecht)為英國Phaidon出版社主編的那套“二十世紀(jì)作曲家系列”。這套佳作十幾年前我在福州路外文書店見過全套原版,買了一本施尼特凱(Alfred Schnittke),英語不好,讀得很潦草。后來聽說“上音”敲定了版權(quán),請內(nèi)行在譯,一直很期待。事隔多年,說實(shí)話,這套書的譯本和裝幀還算可以,印數(shù)三千,收藏和品讀俱佳,只是《爵士豪杰》(Jazz Greats)那本有些瑕疵。

一本品鑒音樂的書必須為讀者提供方便,可第九頁,“爵士緣起”那章,當(dāng)我讀到:“在新奧爾良街頭,第一次響起的令人興奮的爵士之聲是一位名叫‘彼得·波卡基’的小號手奏響的……”不知道你們是怎么想的,我的第一反應(yīng)是,他出過唱片嗎?我想聽一下。沒有原文,我需要翻到239頁以后,索引里有人名對應(yīng)表。姓“波卡基”,那應(yīng)該是字母B開頭。時(shí)間都去哪兒了?我不禁要問。這本書的譯注還特別少,兩百五十多頁的“爵士列傳”,只有八條譯注(嚴(yán)格來說是七條,135頁和194頁,譯者對Ghetto“隔都”的解釋重復(fù)出現(xiàn))。作為一種流行曲風(fēng)的Tin Pan Alley其實(shí)應(yīng)該加注展開,Minstrel Show也是,估計(jì)多數(shù)樂迷并不清楚“墨面秀”對美國音樂劇發(fā)展的突出貢獻(xiàn)。還有一點(diǎn)也許是遺傳疾病。書中28、29頁的照片,Buddy Bolden(據(jù)說是第一個演奏爵士樂的人)的樂隊(duì),這張照片非常著名,在Jazz的維基頁面就能看到,卻被印反了,圖注也有問題,拍攝時(shí)間大約在1905年,而非1900年。


同樣是這套書系的《本杰明·布里頓》(Benjamin Britten)就好許多,譯者刁康宇加了194條譯注。我不是鼓勵瘋狂加注,比如邁克爾·杰克遜是否注解這是一個需要時(shí)間來回答的問題。我想表達(dá)的是,與其責(zé)備《爵士豪杰》的譯者失職,還不如說他缺乏熱情。我想起李健吾先生翻的《包法利夫人》,我最早讀福樓拜就是通過他的譯本,也有問題(吐槽可見納博科夫《文學(xué)講稿》,上海譯文出版社2018年6月,P152-153),但是李先生對待譯注的鉆研態(tài)度讓人心悅誠服,那可是查閱不便、資料匱乏的特殊年代。


還是回到《葡萄園》。那些被譯者曲解的音樂世界也許比讀者想的要巨大,它們是品欽文學(xué)的重要組成,刻畫人物,營造氣氛,甚至透露一些弦外之音。231頁:“他們最后還是安全過了橋,把所有的夜行燈都打開,咔一聲把伯納德·赫爾曼的盒帶塞進(jìn)去,車子在《變態(tài)》的音樂的伴奏下,沿影溪谷公路駛向前去。他們最后找到了果園,并借助聚光燈找到了樹頂上的一輛豐田車……”在這里,互文出現(xiàn)了,品欽借用了希區(qū)柯克經(jīng)典電影《驚魂記》(Psycho)的配樂,甚至是一些影像橋段。我們現(xiàn)在提起作曲家伯納德·赫爾曼(Bernard Herrmann)總不離開他的那些電影音樂,尤其是用提琴來抽觀眾神經(jīng)的《驚魂記》主題曲。諸位不妨重溫一下這段音樂,腦補(bǔ)一番品欽筆下深夜疾馳的場面,是否有一點(diǎn)變態(tài)?我翻閱了品欽的原文,Psycho是斜體的,后面有被譯者刪掉的“(1960)”。他似乎在強(qiáng)調(diào)什么,向讀者傳遞著什么。







- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




