- +1
歷史的長河——《史記》翻譯與研究
11月5日,由中國人民大學(xué)主辦、北京大學(xué)出版社及北大博雅講壇協(xié)辦的“歷史的長河——《史記》翻譯與研究”圓桌論壇,作為第8屆世界漢學(xué)大會第二分論壇“漢學(xué)與中國典籍譯介”活動之一,在中國人民大學(xué)蘇州校區(qū)舉辦。
本次論壇由哈爾濱工業(yè)大學(xué)(深圳)人文與社會科學(xué)學(xué)院副院長黃紅宇副教授主持,來自德國慕尼黑大學(xué)的葉翰(Han vans ESS)教授、南京師范大學(xué)蘇芃教授、陜西師范大學(xué)張宗品副教授、曲阜師范大學(xué)孫寶教授、上海師范大學(xué)余建平講師、慕尼黑大學(xué)鄺彥陶博士及北京大學(xué)出版社馬辛民編審等專家學(xué)者與會,主講人美國著名漢學(xué)家、翻譯家倪豪士(William H.Nienhauser,Jr.)教授最后做主題報告。

部分與會學(xué)者合影
主持人黃紅宇是倪豪士的弟子及《史記》英譯項目的重要參與者。會議伊始,黃紅宇首先介紹了倪豪士教授的《史記》翻譯與研究成就,及其《史記》研究論集《歷史的長河》出版情況。倪豪士現(xiàn)任威斯康星大學(xué)麥迪遜分校東亞語言文學(xué)系Halls-Bascom講座教授,他主持的《史記》翻譯工作跨越30多年,是目前世界上體量最大的《史記》英譯本。2020年,由于在研究和譯介中國古代文學(xué)、促進(jìn)中外文明交流互鑒方面的突出貢獻(xiàn),倪豪士獲第14屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。《歷史的長河》是他30年來《史記》研究成果的首次結(jié)集并譯為中文出版,也是“古文字與中華文明傳承發(fā)展工程”中國人民大學(xué)平臺成果。
來自德國慕尼黑大學(xué)的葉翰教授首先進(jìn)行線上發(fā)言。葉翰是漢學(xué)家和蒙古學(xué)家,研究方向為中國史學(xué)、儒學(xué)以及與中國和蒙古相關(guān)的中亞研究,現(xiàn)任慕尼黑大學(xué)外事副校長、漢學(xué)首席教授,其所著Politik und Geschichtsschreibung im alten China. Pan-ma i-t’ung 班馬異同一書,是西方《史記》和《漢書》研究最重要的著作之一。葉翰首先對不能現(xiàn)場出席活動表示遺憾,接著真誠又充滿感情地回憶了他與倪豪士相識以及合作的經(jīng)歷。葉翰與倪豪士都曾師從畢少夫(Friedrich Bischoff)教授學(xué)習(xí),學(xué)生時代曾多次聽聞倪豪士的名字和他所做的工作。2001年,當(dāng)倪豪士提議合作建立德國的《史記》翻譯項目時,葉翰還不到40歲,他回憶說,大概是受到當(dāng)時一些關(guān)于倪豪士《史記》英譯本不公評論的影響,以及對未來學(xué)術(shù)生涯還沒有確切、清晰的想法,所以對于倪豪士的提議,一開始沒有表現(xiàn)出太大興趣。葉翰指出,對于一部作品,肯定會有各種各樣的意見和批評,但是想真正了解一本書是否有價值,必須自己去讀一讀,而不能僅僅根據(jù)別人的評論來作判斷。葉翰還講述了他們翻譯工作坊的一些細(xì)節(jié)和趣事,多年的合作使他和倪豪士成為了親密的朋友。葉翰提到,2018年,他與倪豪士在佛羅里達(dá)州薩拉索塔(Sarasota)的灣莊漢和圖書館(Elling O. Eide Center)相聚,畢少夫教授曾經(jīng)告訴過他很多關(guān)于這里的故事,這次經(jīng)歷對他來說意義非同尋常。葉翰還提到了去年出版的最新一卷《史記》譯本,因其誕生于疫情期間而別具意義。葉翰總結(jié)說,多年來,《史記》的翻譯一直是一個跨越世界的項目,匯集了來自美國、中國、德國、英國、俄羅斯等不同地方的學(xué)者。在過去的22年里,這是一個美妙的、非常重要的經(jīng)歷,不僅就學(xué)術(shù)成果而言,而且就友誼和將來自世界各地的人們聚集在一起這個意義而言。葉翰表示,未來還有很多工作要做,感謝倪豪士為自己、為大家所做的一切。
葉翰發(fā)言后,倪豪士進(jìn)行了簡短的回應(yīng)。倪豪士說,合作多年以來,他和葉翰已經(jīng)成為了非常親密的朋友,不管是工作事務(wù)還是個人事務(wù),他都非常信賴葉翰,他們有很多共同的美好的回憶。葉翰熟悉《史記》和《漢書》,對翻譯團隊來說至關(guān)重要,當(dāng)他想停止或者放棄時,是葉翰的支持使他這么多年能夠堅持下來。他很感謝葉翰教授的參與。

葉翰與倪豪士
第二位發(fā)言的是南京師范大學(xué)蘇芃教授。蘇芃參與了中華書局點校本《史記》修訂工作,為修訂組主要成員,個人的研究興趣主要在先秦兩漢經(jīng)典、古代字書文獻(xiàn)及相關(guān)古寫本研究。蘇芃首先簡要回顧了中華本《史記》的修訂工作,特別是印制前后頁碼和版面的調(diào)整。接著蘇芃從三個方面談了《歷史的長河》的閱讀感受。一、以倪豪士對賀次君生平經(jīng)歷的考察(2009)為例,倪豪士在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙Α妒酚洝愤M(jìn)行逐字逐句的文本翻譯時,也做到了“知人論世”,仔細(xì)考察了《史記》每個版本相關(guān)的關(guān)鍵人物,而他自己是在2014年才開始關(guān)注到賀次君并做了一些調(diào)查。二、由《〈史記〉與〈漢書〉——以〈高祖本紀(jì)〉和〈高帝紀(jì)〉為例》一文,蘇芃關(guān)注到倪豪士的《史記》研究比較多地探討了《史記》的文本問題,如《史記》和《漢書》的關(guān)系以及《史記》的編纂問題等。蘇芃以日本宮內(nèi)廳藏秘閣本《高祖本紀(jì)》卷子為例,指出《史記》編纂問題及所謂的“班馬異同論”的復(fù)雜性,強調(diào)對于中國古典文獻(xiàn),要關(guān)注其經(jīng)典化過程。三、倪豪士詳細(xì)講述的《史記》翻譯過程,正是文本細(xì)讀的過程。以書中14-16頁為例,蘇芃借用唐代馮翊《桂苑叢談》中的話,稱贊倪豪士“金針度與人”,使讀者了解到文本細(xì)讀的方法并認(rèn)識到其重要性。蘇芃最后總結(jié)說,我們應(yīng)該更多地關(guān)注海外漢學(xué)家的研究成果,這一點在傳統(tǒng)經(jīng)典研究領(lǐng)域做得還不夠。另外,即便是在數(shù)據(jù)檢索和研究都很便利的今天,不管是對于中國學(xué)者還是外國學(xué)者來說,文本細(xì)讀都很重要。
陜西師范大學(xué)的張宗品副教授研究興趣為秦漢文獻(xiàn)及寫本文獻(xiàn),他曾于2017年8月至2018年在威斯康星大學(xué)麥迪遜分校訪學(xué),合作導(dǎo)師為倪豪士教授。張宗品說,在麥迪遜問學(xué)期間,倪豪士的《史記》翻譯組會令其對《史記》文本和《史記》翻譯有了更深入的認(rèn)識,跨文化的文本翻譯,不僅需要對漢語語意的再確認(rèn),還要找出英語詞匯的對應(yīng)部分。二者都必須清晰而精確,翻譯的典籍才能貼合文本的原意。以《刺客列傳》“秦王方環(huán)柱走”一句為例,翻譯時就面臨著“柱”這個可數(shù)名詞,翻譯為英文時是單數(shù)還是復(fù)數(shù)的問題,亦即我們需要判斷秦王和荊軻當(dāng)初是繞著一根大柱子轉(zhuǎn),還是穿梭于不同柱子之間。這種集中討論對他后來的研究寫作很有啟發(fā)。張宗品說,倪豪士的《史記》譯本在學(xué)術(shù)研究和文化傳播方面的價值和意義必將隨著時間的推移而愈發(fā)重要。這次新出的《歷史的長河》是倪豪士《史記》研究的集中展示,內(nèi)容異常豐富,感謝鄺彥陶博士的辛勤編譯,讓我們了解到倪豪士《史記》研究的不同側(cè)面。張宗品說,“用‘歷史的長河’作為書名,非常確當(dāng)。正如倪豪士先生所言,其論著和翻譯已成為傳統(tǒng)學(xué)術(shù)歷史洪流的一部分。在這部論文集里,我們感受到的正是古今中外《史記》研究的歷史長河,這條大河綿延兩千年,而且波濤壯闊,東西兩岸學(xué)者都不同程度地為這條長河奉獻(xiàn)出涓涓細(xì)流。倪豪士先生及其著作又有其特殊性:不僅身處河中,也時常往來兩岸。是擺渡人,是渡船,也是橫跨兩岸的橋梁”。
曲阜師范大學(xué)孫寶教授主要從事漢魏晉南北朝儒學(xué)、官制與文學(xué)互動研究,曾于2017年9月至2018年9月在威斯康星大學(xué)從倪豪士問學(xué)。訪學(xué)期間,孫寶參與了《史記》翻譯工作坊,深深震撼于這一持續(xù)三十余年的曠世工程的宏大與精細(xì)。倪豪士研讀、分析《史記》文本的經(jīng)驗、方法和見解對其研究六朝的經(jīng)集、史料十分有益。接下來孫寶分享了從訪學(xué)至今他在細(xì)讀《史記》及六朝史集文本的過程中積累的一些發(fā)現(xiàn)。孫寶最后說,他在《史記》翻譯工作坊期間,深深為倪豪士不疾不徐、跬步千里的治學(xué)境界所折服。對于大家提出的《史記》文本漢英轉(zhuǎn)譯的想法,倪豪士總是給予鼓勵,“一方面要求to make sense,另一方面則強調(diào)to give proof”,“Stay humble, Stay hungry(虛懷若谷,求知若渴),也許算得上倪豪士治學(xué)的精髓之一”。
上海師范大學(xué)余建平講師也曾于2017年9月至2018年9月到威斯康星大學(xué)麥迪遜分校訪學(xué),并參與了《史記》英譯項目。余建平說,盡管對倪豪士的《史記》翻譯和研究已有所了解,但翻閱完這本《歷史的長河》,才對這個持續(xù)數(shù)十年、傾注了倪豪士以及其他參與者大量心血的項目有了更為全面的了解,也對倪豪士的《史記》研究有了更為深入的認(rèn)識。接下來余建平從三個方面談了閱讀此書的感想:一是倪豪士對《史記》版本的調(diào)查和研究。對于中華書局1959年版《史記》,倪豪士仔細(xì)考察了其成書過程,尤其調(diào)查了顧頡剛、賀次君、宋云彬等人與此書的關(guān)系,并指出這個版本沒有參校百衲本、仁壽本的缺點。正是這種認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,奠定了《史記》英譯本高質(zhì)量的基礎(chǔ)。二是一絲不茍的翻譯態(tài)度。倪豪士的翻譯態(tài)度是嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的,甚至到了一絲不茍的地步。一些常見的虛詞,在不同的語境下有多種含義,倪豪士盡量根據(jù)語義找到對應(yīng)的英語詞匯;古漢語常省略一些語法成分,倪豪士也盡量用英語補全;在盡可能準(zhǔn)確翻譯《史記》本文外,倪豪士還在腳注中補充了大量的相關(guān)材料,以使讀者盡可能與司馬遷的目標(biāo)讀者貼合。三是《史記》的編纂研究。倪豪士在逐字逐句翻譯的過程中,發(fā)現(xiàn)了《史記》中存在較多“上下文不連貫”問題,由這些細(xì)節(jié)入手,打開了關(guān)于司馬遷如何編纂《史記》的一扇窗口。余建平說,書中的這些觀點“是倪老師幾十年如一日翻譯《史記》的過程中,積累、沉淀、迸發(fā)而形成的思想靈光,是倪老師長期堅持翻譯和研究《史記》的自然結(jié)果”。
《歷史的長河》編譯者、慕尼黑大學(xué)的鄺彥陶博士首先回顧了自己與倪豪士結(jié)緣并經(jīng)其推薦師從葉翰先生問學(xué)的過程。鄺彥陶說,在中國人民大學(xué)學(xué)習(xí)期間,徐建委老師曾經(jīng)推薦他們閱讀倪豪士《一個〈史記〉文本問題的討論和一些關(guān)于〈世家〉編寫的推測》這篇文章,由此出發(fā),他研讀了倪豪士更多關(guān)于《史記》的文章。鄺彥陶說,“這些文章一來是倪先生翻譯過程中的思考與心得,二來其實是對西方漢學(xué)上世紀(jì)以來對《史記》文本懷疑之學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的回應(yīng)”。正是在研讀這些文章的過程中,他發(fā)現(xiàn)盡管倪豪士的研究如此具有啟發(fā)性,在國內(nèi)卻很少有譯本和征引,于是產(chǎn)生了將其文章譯為中文的念頭。他先是翻譯了《西方〈史記〉研究一百年》,發(fā)表在北京大學(xué)《國際漢學(xué)研究通訊》上。之后,在徐建委和北大出版社馬辛民編審的支持下,征得倪豪士的同意和授權(quán)后,開始了本論集的編選翻譯歷程。2021年開始,在葉翰教授的支持下,鄺彥陶加入了倪豪士的《史記》翻譯小組。鄺彥陶說,倪豪士與葉翰之間的這種信任和友誼,在其中發(fā)生作用的是《史記》這部兩千年前的史書,《史記》是這一切故事的起點。
北京大學(xué)出版社總編輯助理、典籍與文化事業(yè)部主任馬辛民編審作為活動協(xié)辦方及《歷史的長河》出版方代表作了發(fā)言。馬辛民說,他在閱讀這本書時特別注意的一個詞就是時間,司馬遷寫《史記》可能用了二十來年的時間,這個經(jīng)典文獻(xiàn)流傳了兩千多年,倪豪士他們組織翻譯用了三十多年時間。因為《史記》,兩千多年前的司馬遷和今天的倪豪士,他們的工作在歷史的長河中連接起來了。倪豪士主持的《史記》英文全譯本,隨著時間的流逝,一定會呈現(xiàn)出它的偉大之處。馬辛民先后參與及主持了包括《全宋詩》、標(biāo)點本《十三經(jīng)注疏》、《儒藏》(精華編)等在內(nèi)的多個大型古籍整理出版項目,他指出,如果沒有事先的細(xì)致的設(shè)計,大型項目工作可能到最后無法完成,他從出版人的角度,對倪豪士和魏伯特教授在組織翻譯時特別注意譯文的前后連貫性、一致性表示感佩。
活動的最后一個環(huán)節(jié)是主講人倪豪士教授進(jìn)行主題發(fā)言。黃紅宇介紹說,很多人問過倪豪士如何用一句話概括《史記》,他想過一些說法,比如“中國早期的民族敘事”“《舊約》圣經(jīng)與希羅多德《歷史》的一個混合式書寫”等,但還是對東漢王充的一個論斷最為欣賞,即司馬遷與楊雄如同河、漢,其余漢代作者不過是涇水和渭水這樣的小河。這也正是書名《歷史的長河》的命名緣起。
倪豪士的發(fā)言優(yōu)雅而風(fēng)趣,他首先對《歷史的長河》編譯者鄺彥陶博士表示感謝,稱贊他努力編譯了本書并且做得這么好。他調(diào)侃說,最初自己以為完成這項工作大約需要10年,成書7卷,但是忘了這是假設(shè)的一種理想的完美的情況。倪豪士提到了呂宗力教授,最初的譯者之一,稱贊他是一個非常棒的人,知識淵博。在談及他們使用的材料時,倪豪士特別提到蘇州大學(xué)的王吉老師為此作出的貢獻(xiàn)。接著倪豪士從學(xué)術(shù)史的角度談了中華書局新舊版本《史記》的問題,因為種種原因,1959年版《史記》完成得有點倉促,特別是版本??狈矫娌蛔?,這主要是時代條件的局限。從顧頡剛1930年代《史記(白文之部)》與1959年版《史記》的差異來看,他很懷疑顧頡剛有沒有完成后者的校點工作。對于新修訂本《史記》,倪豪士說他們最近已經(jīng)開始使用這個版本,剛開始他對這個新版本有點排斥,最令他感到困擾的是頁碼的變化,因為《史記人名索引》及他們過去所作的譯文都與頁碼關(guān)聯(lián),加上修訂本增加了包括百衲本在內(nèi)的一些版本的???,給他們帶來了比較多的問題。但是隨著越來越多地使用,他發(fā)現(xiàn)修訂本真的是一個很好的整理本。

倪豪士
倪豪士回顧了他與葉翰教授的一些往事,他說,真正讓他感到《史記》英譯項目組是一個成功的團隊,是在葉翰教授轉(zhuǎn)變心意接受了他的合作提議的時候。倪豪士也談到了他和葉翰共同的老師畢少夫教授,他從畢教授這里學(xué)會了發(fā)掘文本更深層次的言外之意。簡要回顧了自己的求學(xué)歷程及英譯項目的啟動過程后,倪豪士談了這項翻譯工作風(fēng)格和形式的確定過程,倪豪士說,在已有的所有譯本中,華茲生在這方面無疑獨具天賦,但是他不是一位文獻(xiàn)學(xué)者,華茲生的譯本適合廣大普通讀者,而他們要做的是提供一個適合研究群體需要的譯本。確定了翻譯原則后,他們努力區(qū)分古代漢語中很多語義相近但又有差異的表達(dá),比如“攻”譯作“to attack”,“與戰(zhàn)”是“to give battle to”,“伐”是“to lead a punitive expedition against”,“擊”是“to assault ,strike at”等。他們對此做了總結(jié)歸類,并沿用至今。
黃紅宇總結(jié)說,倪豪士領(lǐng)銜的《史記》英譯在大型漢籍外譯領(lǐng)域成功實踐了PI制模式。團隊全體成員都在此協(xié)作過程中收獲成長,并持續(xù)受到倪豪士淵博學(xué)識、旺盛精力、敏銳好奇心和引領(lǐng)者魅力(charisma)的鼓舞激勵。
最后,倪豪士與現(xiàn)場的學(xué)生們進(jìn)行了互動,熱情地回答了大家的提問。來自湖北大學(xué)的何海燕、廣西師范大學(xué)的劉城、廈門大學(xué)的洪迎華、長江大學(xué)的吳桂美、蘇州大學(xué)的潘莉和王吉、北京外國語大學(xué)的鄧琳等學(xué)者及中國人民大學(xué)、蘇州大學(xué)的部分學(xué)生也參加了活動。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




