- +1
光明網(wǎng)評(píng)論員:火車(chē)站翻譯成Huochezhan有何意義

3號(hào)線車(chē)廂內(nèi),合肥火車(chē)站Hefei Huochezhan。
為何翻譯成“Hefei Huochezhan”?9日晚上,市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號(hào)線出門(mén),在地鐵上時(shí),他注意到一個(gè)問(wèn)題,地鐵站點(diǎn)命名全部被改成了“漢字+拼音”的形式,就連語(yǔ)音播報(bào)也同步進(jìn)行了替換。
據(jù)報(bào)道,不只是火車(chē)站,不少英文注釋都頗有創(chuàng)意,國(guó)防科技大學(xué)注釋為“Guofang Keji Daxue”,安醫(yī)大二附院為“Anyida 2 Fuyuan”,圖書(shū)館為“Tushuguan”。

圖書(shū)館的翻譯為“Tushuguan”。
合肥市軌道交通集團(tuán)有限公司則回應(yīng),合肥軌道站名依據(jù)的是2022年5月1日施行的《地名管理?xiàng)l例》(國(guó)務(wù)院令第753號(hào)),“合肥軌道車(chē)站站名屬于標(biāo)準(zhǔn)地名,依據(jù)條例相關(guān)規(guī)定,合肥軌道聯(lián)合上級(jí)主管部門(mén),邀請(qǐng)行業(yè)專(zhuān)家組織實(shí)施后確定。”
這似乎有理有據(jù),不過(guò)有趣的是,3號(hào)線車(chē)廂外側(cè)“合肥火車(chē)站”翻譯又為Hefei Railway Station。對(duì)于這種內(nèi)外不一致的情況,合肥軌道交通又解釋?zhuān)汉戏驶疖?chē)站作為車(chē)站站名時(shí),依據(jù)地名管理?xiàng)l例應(yīng)為羅馬字母拼寫(xiě);作為指引功能時(shí),與實(shí)體單位保持一致。
不知道公眾能不能搞得明白這種區(qū)別和解釋?zhuān)辽儆幸稽c(diǎn)不難想象——真正需要這些翻譯的人比如外國(guó)人,他們可能真的搞不明白了:走進(jìn)車(chē)廂,這里是“Huochezhan”,走出車(chē)廂,這里又是“Railway Station”,這也不禁令人替他們?cè)诋?dāng)?shù)氐纳钅笠话押埂?/p>
這里涉及一個(gè)問(wèn)題,即這些翻譯到底起什么作用,又到底是給誰(shuí)看的。如果只是拼音注釋?zhuān)瑳](méi)有什么必要,人們看漢字就足夠了;如果是起到一種外文指引的功能,那么要求外國(guó)人能理解“Huochezhan”的意思,未免有些強(qiáng)人所難——甚至中國(guó)人猛然看到這一串字母都要反應(yīng)一下。
站名怎么翻譯,是一個(gè)有著相當(dāng)大討論空間的議題。比如安徽省資深翻譯家王冀皖就稱(chēng):“合肥火車(chē)站、國(guó)防科技大學(xué)、安農(nóng)大……這些‘機(jī)構(gòu)’在地鐵站點(diǎn)命名時(shí),其實(shí),就是一種‘地名’,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拼音拼寫(xiě)地名是合理合規(guī)的,也是有文件依據(jù)的?!?/p>
根據(jù)這個(gè)說(shuō)法,把火車(chē)站、圖書(shū)館、安醫(yī)大二附院用拼音直譯,其實(shí)是因?yàn)檫@個(gè)地方變成了一個(gè)特殊的地名,成了一種公共記憶。就像北京的“王府井”早就是一個(gè)公認(rèn)的地名,沒(méi)必要再用外文把“王府”和“井”單獨(dú)翻譯再組合。但問(wèn)題是,這樣的地方真的很多么?就像前面提到的“安醫(yī)大二附院”,人們?nèi)ツ鞘菍で筢t(yī)療服務(wù),還是單純想去這個(gè)“知名地點(diǎn)”轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)?
翻譯有很多標(biāo)準(zhǔn),也有很多具體的方式,但最基本的原則,比如“信達(dá)雅”恐怕依然有用。一個(gè)翻譯到底好不好,有沒(méi)有起到增進(jìn)了解、降低溝通成本的效果,其實(shí)時(shí)間也會(huì)給出答案。當(dāng)?shù)匾采钪簧偻鈬?guó)友人,也有招商引資等需求,等過(guò)段時(shí)間聽(tīng)聽(tīng)相關(guān)方面的反饋,相信也就得出結(jié)論了。
近些年在翻譯問(wèn)題上,各地有不少調(diào)試,有的做了大幅度調(diào)整,有的發(fā)現(xiàn)調(diào)整不太合適又改了回去。這也正常。翻譯也是公共服務(wù)的一部分,營(yíng)造方便國(guó)際交往、營(yíng)造國(guó)際化環(huán)境,確實(shí)需要優(yōu)化,畢竟很多城市也把打造國(guó)際化城市作為一個(gè)主攻方向。
但這終究只是個(gè)翻譯而已,沒(méi)多大的價(jià)值內(nèi)涵,告訴國(guó)際友人你在哪、你從哪來(lái)、你到哪去就足夠了,這不過(guò)是起到一個(gè)路標(biāo)的作用,值不值得反反復(fù)復(fù)、糾結(jié)萬(wàn)分地琢磨,也值得打一個(gè)問(wèn)號(hào)。就像反映問(wèn)題的那位市民所說(shuō):“改來(lái)改去,不知道是為什么?!?/p>
反過(guò)來(lái)說(shuō),把這個(gè)問(wèn)題看得過(guò)重、想得過(guò)多,以至于顯得姿態(tài)怪異,恐怕也有點(diǎn)得不償失了。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




