- +1
何兆武譯羅素《西方哲學(xué)史》的幾點(diǎn)史實(shí)
原創(chuàng) 王保賢

何兆武先生,2008年1月拍攝于北京皇家大飯店(拍攝:丁楊)
幾個(gè)月前,一篇題為《“人生不過是把名字寫在水上”——何兆武先生的為人與著譯》(《北京日?qǐng)?bào)》2023年4月10日)的文章在談到先生譯作時(shí)說:何先生“最早翻譯的是羅素的《西方哲學(xué)史》,初版于1964年。這是何先生領(lǐng)銜翻譯的,也是他譯作中唯一的一部‘大部頭’,上下冊(cè)共1000多頁”;文章還“推測(cè)”,何先生“領(lǐng)銜”翻譯這本書,與他當(dāng)時(shí)“協(xié)助侯外廬編寫《中國思想史》有關(guān)”,因?yàn)椤傲_素的這部書不是純粹的西方哲學(xué)史,而是特別注重社會(huì)與時(shí)代背景的揭示,他自己在序言中就說要注重思想與時(shí)代的互動(dòng)。該書的這個(gè)特點(diǎn)可以作為撰寫中國思想史的借鑒”;“羅素對(duì)于20世紀(jì)50年代美國悍然發(fā)動(dòng)朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng),持反對(duì)立場(chǎng),獲得中國高層的認(rèn)可。據(jù)說這促成了羅素《西方哲學(xué)史》的翻譯。我認(rèn)為,這也許是原因之一?!睘榱藦?qiáng)調(diào)羅素《西方哲學(xué)史》一書對(duì)何先生治學(xué)的影響,作者再次提到了先生在該書翻譯中的“領(lǐng)銜”地位及其意義:“翻譯羅素《西方哲學(xué)史》(何先生領(lǐng)銜,自然要負(fù)全責(zé),另外二位合作者并非學(xué)者),奠定了何兆武先生對(duì)西方哲學(xué)與思想的知識(shí)基礎(chǔ),使他能夠把握西方思想的學(xué)術(shù)系統(tǒng)。雖然他曾經(jīng)讀過哲學(xué)系,但是他對(duì)西學(xué)的把握,更多涉及的是思想文化史,而不是狹義的哲學(xué)史。羅素此書對(duì)他是有影響的。”
從文中透露的有關(guān)信息看,作者與何先生是比較熟悉的(比如,說他手頭有幾本先生“早年”簽名送給他的書)。按說,這本應(yīng)成為文章清楚交代何先生的學(xué)術(shù)翻譯,特別是當(dāng)年《西方哲學(xué)史》翻譯情況的有利條件,但遺憾的是,該文有關(guān)敘述并不符合史實(shí),有關(guān)“推測(cè)”也很難成立。
首先,《西方哲學(xué)史》并不是何先生“最早翻譯”的著作。關(guān)于自己的翻譯工作,何先生在1998年的一次自述(見《世紀(jì)學(xué)人自述》第6卷,北京十月文藝出版社2000年1月版)中,首先提到的是盧梭的《社會(huì)契約論》。該譯作最初由法律出版社1958年12月出版,封面上的書名為“民約論”,版權(quán)頁上的書名為“民約論(社會(huì)契約論或政治權(quán)利原理)”。1963年12月,該書轉(zhuǎn)由商務(wù)印書館出版,封面上的書名即改為今天通行的“社會(huì)契約論”(扉頁和版權(quán)頁上的書名均為“社會(huì)契約論 一名:政治權(quán)利的原理”)。上世紀(jì)80年代初,修訂后的該書譯本收入“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”叢書出版,現(xiàn)在通行的則是2003年2月的“修訂第三版”。何先生1998年的自述中,還附有一份他歷年來的著譯清單,其中“翻譯”部分列的第一本書是蘇聯(lián)學(xué)者P.B.庫尼茨基的《太陽系結(jié)構(gòu)學(xué)說發(fā)展簡(jiǎn)史》,該書由科學(xué)出版社1956年9月初版,譯者署名為“何明”。何先生一生譯作很多,他參與翻譯的羅素《西方哲學(xué)史》上卷由商務(wù)印書館初版于1963年9月,《太陽系結(jié)構(gòu)學(xué)說發(fā)展簡(jiǎn)史》和《社會(huì)契約論》都早于它的出版。
其次,按照作者“推測(cè)”,翻譯羅素的《西方哲學(xué)史》,似乎是何先生“主動(dòng)”請(qǐng)纓的,因?yàn)楹蜗壬?dāng)時(shí)“在協(xié)助侯外廬編寫《中國思想史》”,而羅素《西方哲學(xué)史》“特別注重社會(huì)與時(shí)代背景的揭示”的“這個(gè)特點(diǎn)可以作為撰寫中國思想史的借鑒”;至于羅素的《西方哲學(xué)史》在當(dāng)時(shí)“獲得中國高層的認(rèn)可”這一因素,作者說,“據(jù)說這促成了羅素《西方哲學(xué)史》的翻譯,我認(rèn)為,這也許是原因之一”——這里顛倒了促使何先生當(dāng)時(shí)翻譯羅素《西方哲學(xué)史》的兩個(gè)原因的主次。同樣是在1998年的自述中,何先生說,他翻譯西方的學(xué)術(shù)著作,確實(shí)跟思想史有關(guān),不過具體翻譯哪些書,則“大都是由于偶然,興之所至,自己選譯的”,“但其間有兩部書是當(dāng)事人來找我譯出的。一部是李約瑟的《中國科學(xué)思想史》,自然科學(xué)史研究所找到了我,當(dāng)然是由于我在歷史研究所思想史研究室工作的緣故,另一部書羅素的《西方哲學(xué)史》的遭遇則頗有點(diǎn)戲劇性了。”——這就明確告訴讀者,翻譯《西方哲學(xué)史》,并不是何先生自己主動(dòng)選擇的。
再次,所謂“領(lǐng)銜”,《現(xiàn)代漢語詞典》(第七版)的解釋是“在共同署名的文件上署名在最前面,泛指排名在第一位”;《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(第四版)的解釋是“署名排在最前面”。羅素《西方哲學(xué)史》的中譯本,最初是1963年9月(而不是1964年)出版的上卷,譯者署名是“何兆武 李約瑟”——要說這一卷的譯者署名,說何先生“領(lǐng)銜”倒也符合實(shí)際情況;該書下卷的譯者是馬元德,與上卷的出版之間隔了近13年,是在1976年6月出版的(該卷初印本上無譯者署名,但后來的歷次重印本上,譯者署名只有一人,即馬元德)——該書從下卷出版后,商務(wù)印書館歷來的印本,都是分上下兩卷出版的,今天如果要出一卷本的話,想必譯者署名也會(huì)是“何兆武 李約瑟 馬元德”,即還是由何先生“領(lǐng)銜”。但問題在于,文章把“領(lǐng)銜”的意思等同于“負(fù)全責(zé)”(而且還是“自然要負(fù)全責(zé)”)。羅素《西方哲學(xué)史》中譯本的上卷,內(nèi)容包括兩部分,第二部分即“卷二 天主教哲學(xué)”,其末尾注明:“本書卷一,古代哲學(xué)部分是何兆武譯;卷二,天主教哲學(xué)部分是李約瑟譯”——“卷一”,也就是前引何先生自述中所說的“第一部分”。該書上下兩卷加起來有1081頁(上卷初印本590頁,下卷初印本含兩卷中的“人物索引”和“術(shù)語索引”,共491頁),其中何先生翻譯的上卷中的卷一,含《美國版序言》和《英國版序言》,共382頁,翻譯量約占全書的35%;何先生在自述中又說他在“譯完第一部分之后,便辭掉此事”——我這里也可以作一個(gè)推測(cè):如果全書由何先生“負(fù)全責(zé)”翻譯的話,他這種說辭就辭的態(tài)度,恐怕是不合適的。
第四,文章強(qiáng)調(diào)《西方哲學(xué)史》的另外兩位譯者“并非學(xué)者”,顯然是為了說明何先生在《西方哲學(xué)史》翻譯中的“負(fù)全責(zé)”的作用。但究竟如何界定“學(xué)者”的標(biāo)準(zhǔn)和含義,并不那么簡(jiǎn)單(尤其在今天)。至少在筆者看來,任何時(shí)候,一個(gè)優(yōu)秀的學(xué)術(shù)著作的翻譯工作者,都應(yīng)該是學(xué)者或?qū)W者型的。至于《西方哲學(xué)史》的另外兩位譯者李約瑟和馬元德,他們當(dāng)然比不上何先生在學(xué)界的影響,但在翻譯領(lǐng)域,貢獻(xiàn)也都是不小的;他們的翻譯水平,更是非常優(yōu)秀的。1924年出生的李約瑟先生(并非那位《中國科學(xué)思想史》的作者、著名的英國人李約瑟),青年時(shí)期在日本研習(xí)西方哲學(xué)史,后來任教于南開大學(xué)哲學(xué)系外國哲學(xué)教研室。據(jù)學(xué)生回憶,李先生的“日語、英語、德語都很好,還懂希臘文”(見李連江編:《哲學(xué)與師道》,當(dāng)代世界出版社2021年5月版),由于種種原因,李先生的不少譯著上,署的都是化名,如威廉·豪夫的《冷酷的心》(上海兒童出版社1955年3月)、阿德貝爾特·封·沙米索的《彼得·史勒密奇遇記》(人民文學(xué)出版社1962年8月)署名“伯永”譯,亨利希·克萊斯特的《破甕記》(上海新文藝出版社1956年9月)署名“白永”譯,亨利?!ずD摹墩摰聡诮毯驼軐W(xué)的歷史》(商務(wù)印書館1972年2月初版,1974年1月修訂版)則署名“海安”譯(據(jù)說意為“困頓中圖個(gè)吉利”)。李先生當(dāng)是大戶人家出身,去年5月,他上個(gè)世紀(jì)40年代后在天津五大道地區(qū)的住宅被改建為“約瑟書房”,書房中陳列著李先生舊藏的不少外文書;今年3月,天津市和平區(qū)作協(xié)還將“約瑟書房”作為文學(xué)創(chuàng)作基地,舉行了揭牌儀式。再說馬元德(1930—2014),根據(jù)已故的中共中央編譯局德國社會(huì)民主黨和第二國際史研究專家殷敘彝先生回憶,馬元德和他是北大同學(xué),“我在歷史系,他在數(shù)學(xué)系。他離校后工作很不順利,竟致失業(yè),天天在北京圖書館看書。他的英文、德文、法文學(xué)得都不錯(cuò),后來被人民出版社發(fā)現(xiàn),聘請(qǐng)他去做特約譯者。他的譯文的質(zhì)量是比較好的,對(duì)我們的幫助很大。”曾任人民出版社黨委書記王子野的秘書、后來的三聯(lián)書店總編輯兼《讀書》雜志主編沈昌文先生曾說,在上個(gè)世紀(jì)五六十年代那種特殊環(huán)境中,王子野是非常器重馬元德這樣的“社會(huì)‘廢物’”的,當(dāng)時(shí)“多次”要他“大膽”請(qǐng)馬“辦事”,還“親自批準(zhǔn)破格按月”給馬“預(yù)支生活費(fèi)”(殷敘彝、沈昌文兩先生的回憶均見鄭異凡主編:《“灰皮書”回憶與研究》,漓江出版社2015年5月)。除《西方哲學(xué)史》下卷外,馬元德先生翻譯或參與翻譯的主要譯著還有:美國B·霍夫曼的《量子史話》(科學(xué)出版社1979年5月)、美國L·J·賓克萊的《理想的沖突——西方社會(huì)中變化著的價(jià)值觀念》(與王太慶等合譯,商務(wù)印書館1983年5月)、愛德華·伯恩施坦的《社會(huì)主義的歷史和理論》(東方出版社1989年3月)等。楊東莼先生在1932年翻譯了狄慈根的幾篇代表作(《人腦活動(dòng)的本質(zhì)》《論邏輯書簡(jiǎn)》《一個(gè)社會(huì)主義者在認(rèn)識(shí)論領(lǐng)域中的漫游》《哲學(xué)的成果》),這些譯作后來在重新譯校出版時(shí),也經(jīng)過馬元德的“大力核對(duì)”,楊先生為此特別表示感謝(見楊東莼譯,《狄慈根哲學(xué)著作選集》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1978年12月)。李約瑟、馬元德兩位先生也許不在乎別人是否把他們當(dāng)作“學(xué)者”,但今天刻意強(qiáng)調(diào)他們“并非學(xué)者”,恐怕不妥。
最后想說的是,既然何先生只翻譯了羅素《西方哲學(xué)史》中三分之一多的篇幅,他不僅沒有在該書翻譯中“負(fù)全責(zé)”,而且“嫌全書過長”,早早給辭掉了;另外,《西方哲學(xué)史》也不是何先生“最早”翻譯的著作,那么,文章中所說的翻譯羅素的《西方哲學(xué)史》“奠定了何兆武先生對(duì)西方哲學(xué)與思想的知識(shí)基礎(chǔ),使他能夠把握西方思想的學(xué)術(shù)系統(tǒng)”,恐怕也就站不住了。事實(shí)上,看看《上學(xué)記》,再看看何先生一生的譯著清單,就不難知道何先生的西方哲學(xué)與思想的知識(shí)基礎(chǔ)是如何奠定的。
本文為中華讀書報(bào)原創(chuàng)作品。

原標(biāo)題:《何兆武譯羅素《西方哲學(xué)史》的幾點(diǎn)史實(shí)》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




