- +1
專訪|李繼宏新譯《喧嘩與騷動(dòng)》,不明白謾罵者哪來(lái)的自信
近日,“李繼宏版世界名著新譯”的第八部作品《喧嘩與騷動(dòng)》新譯本由果麥文化和天津人民出版社聯(lián)合推出。
《喧嘩與騷動(dòng)》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主威廉·福克納的代表杰作,小說(shuō)講述了杰弗遜鎮(zhèn)上的名門康普遜家族的沒(méi)落??灯者d夫婦和三兒一女在1928年4月初的境況和過(guò)去三十幾年的往事,全部濃縮在短短四天之內(nèi)。??思{應(yīng)用了意識(shí)流、蒙太奇、主體視角等寫作技巧,為小說(shuō)敘事藝術(shù)開辟了全新的境界。
據(jù)悉,李繼宏于2015年夏天專程奔赴加州大學(xué)爾灣分校(UC Irvine)英文系訪問(wèn),師從該系特聘教授、著名??思{專家理查德·戈登(Richard Godden),在將近三年的時(shí)間里,查閱了海量的資料,還到福克納的家鄉(xiāng)實(shí)地考察,與其他頂尖福克納專家交流,最終才完成了《喧嘩與騷動(dòng)》的翻譯。
為了讓中國(guó)讀者能夠更好地理解這部小說(shuō),李繼宏為該書添加了354處注釋,并撰寫了15000字的導(dǎo)讀,全面介紹了??思{的生平、現(xiàn)代主義文學(xué)的淵源和《喧嘩與騷動(dòng)》的價(jià)值與意義。他認(rèn)為:“《喧嘩與騷動(dòng)》之所以成為舉世公認(rèn)的經(jīng)典,不僅是因?yàn)樗蚱屏酥T多以往敘事藝術(shù)的規(guī)則,也是因?yàn)檫@場(chǎng)敘事藝術(shù)的革命帶來(lái)了全新的閱讀體驗(yàn)?!崩罾^宏說(shuō),這部小說(shuō)最奇特的地方是它的閱讀是浸入式的,“浸入式閱讀體驗(yàn)?zāi)軌虼嬖?,則是因?yàn)橥じ?思{賦予了《喧嘩與騷動(dòng)》足以和生活本身等量齊觀的復(fù)雜性”。
據(jù)果麥文化總裁瞿洪斌透露,李繼宏譯《小王子》于今年6月突破了300萬(wàn)冊(cè),“李繼宏世界名著新譯”系列總銷量已突破500萬(wàn)冊(cè),除了《小王子》以外,《老人與?!?、《了不起的蓋茨比》、《月亮和六便士》、《瓦爾登湖》均銷售數(shù)十萬(wàn)冊(cè)。除此之外,加上《與神對(duì)話》系列、《維納斯的誕生》、《公共人的衰落》等二十幾部作品,李繼宏的譯著銷量已突破2000萬(wàn)冊(cè)。
日前,澎湃新聞?dòng)浾呔汀缎鷩W與騷動(dòng)》的翻譯情況、對(duì)威廉·??思{的看法等采訪了李繼宏。

澎湃新聞:你在加州大學(xué)爾灣分校英文系訪問(wèn)期間,從包括理查德·戈登在內(nèi)的??思{專家那里獲得了哪些關(guān)于作家的最前沿研究成果或重要資料?這對(duì)你的翻譯工作有怎樣的幫助?
李繼宏:福克納可能是除了莎士比亞之外,被研究得最多的作家。僅是加州大學(xué)爾灣分校圖書館收藏的福克納專著便多達(dá)近700種;你到著名的論文庫(kù)jstor上以Faulkner為關(guān)鍵詞進(jìn)行全文檢索,返回的結(jié)果是61188個(gè)。

理查德·戈登教授對(duì)我的幫助,首先是起到一個(gè)領(lǐng)路人的作用。他從事美國(guó)文學(xué)研究三十幾年,寫過(guò)兩本影響非常深遠(yuǎn)的福克納專著,知道哪些文獻(xiàn)是最重要的,應(yīng)該先看。這替我節(jié)省了許多摸索的時(shí)間。學(xué)術(shù)專著印數(shù)通常很少,所以有幾部重要專著UCI的圖書館沒(méi)有收藏,也沒(méi)辦法通過(guò)館際互借弄到,但戈登教授個(gè)人藏書里有,他很大方地全給了我。
研究??思{的人特別多,但因?yàn)槊芪魑鞅却髮W(xué)每年7月舉辦“??思{和約克納帕塔法年會(huì)”,所以包括戈登教授在內(nèi)的十幾個(gè)權(quán)威學(xué)者相互之間都認(rèn)識(shí)。戈登教授把我介紹給其他專家,包括“福克納和約克納帕塔法年會(huì)”前任主席和現(xiàn)任主席,這也是很大的幫助。因?yàn)樗麄冊(cè)谶@個(gè)領(lǐng)域鉆研多年,甚至和福克納的家人很熟,知道許多尚未見(jiàn)諸文獻(xiàn)的軼事,其中有些對(duì)理解??思{的作品而言挺重要。另外平時(shí)和他們的交流中,也能知道他們正在寫什么論文,或者已經(jīng)寫了什么尚未正式發(fā)表的論文,從而了解他們最新的想法。
第三是理解原文上的幫助,這一點(diǎn)要特別感謝戈登教授。在翻譯過(guò)程中,我遇到疑難處會(huì)給他寫郵件。他因?yàn)榇蜃致?,收到郵件后會(huì)約我見(jiàn)面,然后毫無(wú)保留地分享他的見(jiàn)解。他是英國(guó)人,假期要回國(guó)陪家人,在校期間上課啊、批改學(xué)生作文啊什么的又特別忙,但每次我有問(wèn)題,他總是很快和我約定見(jiàn)面時(shí)間。
最后是情感上的支持。我是2015年8月來(lái)這邊的,剛開始除了戈登教授誰(shuí)也不認(rèn)識(shí),和我太太兩個(gè)人在一個(gè)陌生地方生活,有過(guò)一段心理適應(yīng)期。戈登教授除了關(guān)心我的研究和翻譯,也非常關(guān)心我們的生活。這對(duì)我們來(lái)說(shuō)特別重要,甚至可以說(shuō)某種程度上促成了我們做出在這里定居的決定。
我翻譯的上一本書是《傲慢與偏見(jiàn)》,整整做了三年;這本《喧嘩與騷動(dòng)》其實(shí)更難,但用的時(shí)間卻更少,離開戈登教授和其他??思{專家的幫助是不可能的。

澎湃新聞:能談?wù)勀闳ジ?思{家鄉(xiāng)考察的情況嗎?有什么印象特別深的地方?你覺(jué)得他的生平經(jīng)歷對(duì)他小說(shuō)創(chuàng)作的影響主要體現(xiàn)在哪些方面?
李繼宏:福克納的家鄉(xiāng)在密西西比州北部一個(gè)叫牛津的小鎮(zhèn)。這個(gè)地方很偏僻,最近的城市是田納西州的孟菲斯,孟菲斯本身就不是一個(gè)大城市,然后從孟菲斯機(jī)場(chǎng)開車過(guò)去還要一個(gè)多小時(shí)。
與海明威、菲茨杰拉德等同時(shí)代其他大作家不同,??思{大部分時(shí)間生活在他的家鄉(xiāng),只是中間有幾年在好萊塢做編劇時(shí)住在洛杉磯。他寫過(guò)19部長(zhǎng)篇小說(shuō),其中有15部的背景是同一個(gè)地方,也就是虛構(gòu)的約克納帕塔法縣?!缎鷩W與騷動(dòng)》的故事主要發(fā)生在約克納帕塔法縣的縣城杰弗遜鎮(zhèn),它們的原型就是??思{的家鄉(xiāng)拉法葉縣和其縣城牛津鎮(zhèn)。

可能是因?yàn)樘貏e偏僻,這個(gè)鎮(zhèn)和??思{年輕時(shí)沒(méi)太大變化,他父母的房子和他自己的故居都還在?!缎鷩W與騷動(dòng)》中許多重要的場(chǎng)所,比如說(shuō)康普遜家的大宅、法院廣場(chǎng)、杰森上班的五金店等等,原型都能在今天的牛津找到。當(dāng)然還有第一部分?jǐn)⑹抡咝”境Hサ哪沟?,??思{本人就葬在那個(gè)地方。走在牛津街頭,常常有一種走在《喧嘩與騷動(dòng)》里的錯(cuò)覺(jué),總覺(jué)得會(huì)在拐角處碰到昆汀、小卡或者狄爾希。這是給我印象特別深的地方。另外一點(diǎn)就是,在去牛津之前,我以為那個(gè)地方很落后,因?yàn)槊芪魑鞅仁敲绹?guó)最窮的州,但去了以后才發(fā)現(xiàn)那里的生活質(zhì)量其實(shí)很高,鎮(zhèn)上有很多好吃的餐廳,甚至有幾家很不錯(cuò)的酒店,哪怕你不是福克納的粉絲,也很值得專門去看看。
至于??思{的生平經(jīng)歷對(duì)其小說(shuō)創(chuàng)作的影響,那就太復(fù)雜了,很難簡(jiǎn)單地說(shuō)清楚,我在《喧嘩與騷動(dòng)》導(dǎo)讀里談到一部分,你有興趣可以去看看。但在這里可以說(shuō)一點(diǎn),就是??思{的人生并不幸福。他的婚姻有欠美滿,所以發(fā)生過(guò)幾次婚外戀;他弟弟在很年輕的時(shí)候駕駛他購(gòu)買的飛機(jī)失事身亡,留下了一個(gè)懷孕的妻子,他為此幾乎內(nèi)疚終生;他第一個(gè)女兒生下來(lái)就夭折了,給他帶來(lái)了很大的痛苦;在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,他的經(jīng)濟(jì)狀況很差,經(jīng)常處在入不敷出的境地。他的作品的基調(diào)十分灰暗,跟這種生活狀態(tài)有極大的關(guān)系。
澎湃新聞:你說(shuō)《喧嘩與騷動(dòng)》這部小說(shuō)最奇特的地方是它的閱讀是浸入式的,能具體解釋下這部小說(shuō)的“浸入式閱讀體驗(yàn)”嗎?
李繼宏:《喧嘩與騷動(dòng)》由四個(gè)部分構(gòu)成,前三部分的敘事者小本、昆汀和杰森是康普遜家三兄弟,這三個(gè)部分主要采用了意識(shí)流的寫作技巧,福克納試圖呈現(xiàn)他們兄弟三人在三個(gè)不同日子的意識(shí)活動(dòng)。
普遍而言,一部小說(shuō)哪怕再打動(dòng)人心,讀者也會(huì)清楚地察覺(jué)到那是別人的故事。但是《喧嘩與騷動(dòng)》不同,它讓讀者覺(jué)得康普遜家族的衰敗仿佛就發(fā)生在自己身邊,當(dāng)然前提是在閱讀的過(guò)程中,讀者能夠清空一切期待和急于知道前因后果的迫切需求,依次將自己想象成小本、昆汀和杰森,讓他們的意識(shí)在腦海中流過(guò)。
打個(gè)簡(jiǎn)單的比方,我們?nèi)ル娪霸嚎础蹲冃谓饎偂?,?huì)覺(jué)得拍得很精彩,很好看,但我們處在一個(gè)客觀的視角,我們不知道擎天柱或者大黃蜂的感受是怎么樣的。洛杉磯環(huán)球影城有一個(gè)《變形金剛》游玩項(xiàng)目,游客坐在特制的座位里,然后進(jìn)入極其逼真的虛擬環(huán)境中,以電影中角色的視角去感受一些打斗場(chǎng)面,這是一種和看電影完全不同的浸入式體驗(yàn)?!缎鷩W與騷動(dòng)》帶來(lái)的閱讀體驗(yàn)類似于這種。我在導(dǎo)讀中解釋得更詳細(xì),有興趣的讀者可以去看看。
澎湃新聞:《喧嘩與騷動(dòng)》之前也有幾種譯本,您有看過(guò)這些譯本嗎?怎么評(píng)價(jià)?您認(rèn)為您的新譯本較之之前的譯本有什么新的特點(diǎn)?
李繼宏:《喧嘩與騷動(dòng)》特別難譯。首先要弄清楚作者的寫作意圖,他寫這本書的用意是什么?這本書和當(dāng)時(shí)的小說(shuō)有什么區(qū)別?他想達(dá)到什么樣的效果?要回答這些問(wèn)題,你必須了解當(dāng)時(shí)文壇的風(fēng)氣,歐美那些現(xiàn)代主義小說(shuō)的創(chuàng)新和局限;你還必須了解??思{在創(chuàng)作這本書時(shí)的處境,是什么因素促使他開始寫這本書;然后你還必須知道《喧嘩與騷動(dòng)》和??思{前期作品的關(guān)聯(lián),比如小本這個(gè)角色,雛形早在福克納幾年前寫的短篇小說(shuō)中便出現(xiàn)了,作者經(jīng)過(guò)怎樣的思考,把它寫成書中的樣子。
其次是文本自身的難度。比如說(shuō)在第二部分,??思{為了表現(xiàn)昆汀思維的急促和混亂,有時(shí)候十幾頁(yè)紙沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),把兩個(gè)不同人說(shuō)的話揉到了一起之類的,這些需要特別仔細(xì)、特別小心才能弄清楚。又比如書中黑人角色說(shuō)的不是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),而是帶有美國(guó)南方口音,拼寫完全不一樣,理解那些對(duì)白需要耗一些時(shí)間。
但最難、最費(fèi)力的還是隱藏在文本后面的東西。比如說(shuō)第三部分?jǐn)⑹抡呓苌幸徊糠忠庾R(shí)活動(dòng)和沽空棉花期貨有關(guān),你得先去了解當(dāng)時(shí)的棉花期貨市場(chǎng);還有大量段落是跟美國(guó)南方的歷史密切相關(guān)的,為了翻譯一句話,可能需要看七八本專著。這些都體現(xiàn)在我的注釋里,同樣地,讀者如果感興趣可以去看看。
澎湃新聞:你為該書所做的三百多處注釋主要涉及哪些方面?出注的大概標(biāo)準(zhǔn)是什么?
李繼宏:注釋主要涉及三個(gè)方面:第一是對(duì)名物的解釋,書中有些不常見(jiàn)的專有名詞,不注釋會(huì)影響理解;第二是對(duì)人物關(guān)系和情節(jié)的補(bǔ)充說(shuō)明,《喧嘩與騷動(dòng)》是一本反情節(jié)的小說(shuō),讀者理解小本、昆汀和杰森的意識(shí)活動(dòng),需要知道他們共同經(jīng)歷過(guò)的一些往事;第三是對(duì)作者寫作手法的講解,因?yàn)楦?思{在這本書中采用了一些罕見(jiàn)而新穎的寫作技巧,如果不予以講解,讀者看了會(huì)覺(jué)得莫名其妙。添加注釋的標(biāo)準(zhǔn)和我以前的譯著相同,就是幫助讀者全面地、準(zhǔn)確地理解作品。
澎湃新聞:你之前翻譯《傲慢與偏見(jiàn)》時(shí),諸如“四驅(qū)翠軾”這類譯法引起了一些異議,在《喧嘩與騷動(dòng)》的翻譯中你還維持這種風(fēng)格嗎?有沒(méi)有類似的例子?
李繼宏:由于歷史、文化和生活環(huán)境不同,外國(guó)人使用的東西,在中國(guó)未必能找到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的物件,這個(gè)時(shí)候就需要進(jìn)行音譯,或者音譯和意譯相結(jié)合。在《傲慢與偏見(jiàn)》中,男主角之一賓格利乘坐的馬車叫chaise and four,中國(guó)沒(méi)有相同的馬車,我根據(jù)音譯和意譯結(jié)合的原則,將其翻譯成“四驅(qū)翠軾”,并添加了注釋予以說(shuō)明。提出異議的人應(yīng)該沒(méi)有看過(guò)我的譯本,或者不懂翻譯原理,否則他們應(yīng)該抗議為什么要將本田汽車公司生產(chǎn)的Accord譯成“雅閣”。比如我在美國(guó)開的車是一輛Audi wagon,通用譯法是奧迪旅行車,也是音譯和意譯相結(jié)合的例子。這種譯法有兩個(gè)優(yōu)點(diǎn),一是能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的含義,二是能夠?yàn)闈h語(yǔ)增添一些新詞匯,像我們現(xiàn)在習(xí)以為常的“電腦”、“軟件”、“手機(jī)”其實(shí)都是這樣來(lái)的。《喧嘩與騷動(dòng)》中也有類似的例子,比如里面提到一種大熨斗,英文叫Tailor’s goose,我譯為“裁縫的大鵝”,通過(guò)注釋告訴讀者,這種熨斗叫這個(gè)名字,是因?yàn)樗陌咽窒聩Z脖子。
這種異議在我看來(lái)是很可笑的,有些人不知道文學(xué)翻譯其實(shí)是特別專業(yè)的事情,看到一個(gè)譯法和他們理解的有出入,第一時(shí)間不是去想譯者為什么要這樣譯,而是先罵了再說(shuō)。說(shuō)實(shí)話我不是很明白這些人哪來(lái)的自信,他們可能讀一份原文報(bào)紙都困難,卻敢于謾罵一個(gè)出版過(guò)幾十部廣受讀者歡迎和學(xué)界好評(píng)的譯著的專業(yè)譯者,殊不知他們想到的譯法,譯者其實(shí)早就想到了,只是出于更深層的考慮才采用了別的譯法。
澎湃新聞:你的“名著新譯”系列是如何選擇的?主要是憑個(gè)人對(duì)作品的喜好嗎?《喧嘩與騷動(dòng)》之后你選了哪一部名著?
李繼宏:我希望通過(guò)“李繼宏世界名著新譯”,讓讀者對(duì)歐美文學(xué)史有全面的了解,所以選目兼顧了不同時(shí)代、不同國(guó)家和不同風(fēng)格的作品,但總的原則有三個(gè):首先必須是具備很高藝術(shù)價(jià)值的經(jīng)典作品;其次必須是對(duì)當(dāng)代中國(guó)讀者——尤其是年輕讀者——有益的作品,要么能幫助他們養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,要么能幫助他們樹立積極向上的人生觀,要么能增進(jìn)他們對(duì)小說(shuō)藝術(shù)的理解;最后必須是我自己十分熱愛(ài)的,因?yàn)榉g一本書,短則幾個(gè)月,長(zhǎng)則幾年,如果不是十分熱愛(ài),翻譯的過(guò)程會(huì)特別痛苦。
《喧嘩與騷動(dòng)》是“李繼宏世界名著新譯”第八部作品,我目前正在翻譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》,一切順利的話,我的譯本將在2019年元旦前后和讀者見(jiàn)面。






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




