- +1
努諾·朱迪斯:詩歌在一個古老的文明中所享有的崇高地位
世界的重量
作者:[葡萄牙]努諾·朱迪斯 著 姚風(fēng) 譯
出版社:廣西師范大學(xué)出版社·純粹Pura
出版時間:2022-11
世界著名詩人、2022年度“1573國際詩歌獎”獲得者努諾?朱迪斯,根植于深遠(yuǎn)文化背景和譜系,不僅擅長從日常生活經(jīng)驗出發(fā),捕捉詩性的零光片羽,更長以智性的目光審視和思索人類生活的境況。努諾·朱迪斯既有浪漫主義情懷,也慣于穿越現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義邊界,記憶、時間、語言、歷史、自然、愛情、宗教、死亡、童年、藝術(shù)等,語言雜糅混合,詩歌和散文兩種語言風(fēng)格互為交織,弱化抒情和敘事之間的邊界,從而讓文本獲得更為自由的生長空間,形成一種寬廣的互文性語境。除詩歌創(chuàng)作外,朱迪斯在小說、散文、戲劇、文學(xué)研究與詩歌批評方面成果豐碩,曾多次獲得國國際重要文學(xué)項獎,其中包括智利“巴勃羅·聶魯達(dá)詩歌獎”、西班牙“伊比利亞美洲索菲婭皇后詩歌獎”等。
由廣西師范大學(xué)出版社·純粹Pura 出版的詩集《世界的重量》,收錄了葡萄牙當(dāng)代著名詩人努諾·朱迪斯自選的跨越其不同創(chuàng)作時期的詩作共計七十七首。內(nèi)容涵蓋自然、愛情、哲學(xué)、藝術(shù)及詩歌理論等,如《飛鳥》《愛情》《哲學(xué)》《制作藍(lán)色顏料的配方》等。其作品蘊(yùn)含著淵博的學(xué)識、沉靜的哲思和抒情的詩性,形成了一種獨(dú)特的語調(diào)。時而消除詩歌與散文的邊界,以敘事性的方式呈現(xiàn)詩意;時而穿越古典與現(xiàn)代,在不同的時空維度中營造跨越性的詩歌背景。
——純粹君
努諾?朱迪斯詞語的重量與傳統(tǒng)和現(xiàn)代的建構(gòu)
——2022年度“1573國際詩歌獎”頒獎詞
文/評委會主席 吉狄馬加
葡萄牙擁有深厚悠久的詩歌傳統(tǒng),文學(xué)史上優(yōu)秀的詩人層出不窮,群星閃爍,路易·德·卡蒙斯、費(fèi)爾南多·佩索阿、埃烏熱尼奧·德·安德拉德、索菲婭·安德雷森更是代表了不同時期的葡萄牙詩歌的最高水平以及對世界的影響。毫無疑問,在今天努諾·朱迪斯便是承繼和發(fā)揚(yáng)這一傳統(tǒng)的詩人,自從他二十世紀(jì)七十年代初發(fā)表處女作詩集《詩的概念》開始,便引起強(qiáng)烈關(guān)注,從而開始了漫長而持續(xù)的創(chuàng)作生涯,迄今已經(jīng)出版三十三部詩集,成為當(dāng)今葡萄牙詩歌最具代表性的詩人之一,在國際文學(xué)界也受到高度認(rèn)可。
努諾·朱迪斯的詩歌寫作根植于深遠(yuǎn)的文化背景和譜系之中,寫作題材廣泛而多樣。他穿行于歷史與現(xiàn)實、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、遠(yuǎn)方與當(dāng)下,以豐盈的想象力和強(qiáng)大的詞語調(diào)度能力觸及并對應(yīng)日常生活的經(jīng)驗,在審視、批判、反諷或者戲劇化的場景中確立抒情與敘事交織疊加的美學(xué)原則,捕捉和發(fā)掘詞與物之間的微妙與能量,讓詩歌在時而簡樸澄明、時而混沌神秘的語境中生成。他回溯并觸摸葡萄牙民族在歷史中留下的光榮與衰頹的記憶,審視并思考國家在時代的嬗變中所折射的鏡像,通過對個人經(jīng)驗敏感而冷靜的書寫去勾勒民族精神的面貌。
著名詩人吉狄馬加在加西亞·洛爾迦故居與此同時,他深切地關(guān)注人與世界的關(guān)系,以自由精神和人文情懷呈現(xiàn)和反思個人如何在“人間戲劇”的舞臺上扮演自己的角色。作為學(xué)識淵博的學(xué)者,他熟稔西方傳統(tǒng)文化的遺產(chǎn)并沉潛其中,結(jié)合現(xiàn)代人的感受和智性給古老的神話和傳說帶來不同的詮釋。他心存謙卑和敬畏,善于聆聽經(jīng)典大師穿越時空的聲音,通過解讀他們的文本從而提煉深具現(xiàn)實感的詩意。他迷戀詞語的力量,也是一位勤勉的詞語勞作者,對詩學(xué)的重構(gòu)具有深入而獨(dú)特的思考和見解,并把它們鋪墊為個人寫作的底色。他的寫作體現(xiàn)了詩歌寫作所面臨的難度,以及挑戰(zhàn)這種難度所做的種種努力。
有鑒于此,我們將2022年度“1573國際詩歌獎”頒發(fā)給當(dāng)代葡萄牙詩歌杰出代表之一的努諾·朱迪斯。
(2022年10月25日)
《世界的重量》展示獲獎感言
文/努諾·朱迪斯 譯/姚風(fēng)
我首先衷心感謝評審委員會和贊助商把“1573國際詩歌獎”頒發(fā)給我,以表彰我的詩歌創(chuàng)作,我深感榮幸。一個獎項不僅是對我們所做的工作的認(rèn)可,也是對我們堅守詩歌之路的一種鼓勵。如果說我堅持不懈地走在這條路上,是因為對我來說,詩歌是尋找一種世界性語言的途徑,以超越我們自己的語言和文化的限制,從而抵達(dá)那些希望通過閱讀詩歌,為心中的焦慮尋找答案的讀者。詩歌,從我們開始閱讀的那個時刻,便走進(jìn)我們的生命,其意象和思想便把夢想與現(xiàn)實融為一體,讓我們以一種更深入、更洞徹的方式去審視世界。我曾兩次到訪中國,親身了解到詩歌在一個古老的文明中所享有的崇高地位。我結(jié)識了許多中國詩人并成為他們的朋友,還和許多讀者、聽眾進(jìn)行了交流。這個獎項會加深我與中國、與中國詩歌的聯(lián)系。中國古典詩人對意象的重視和對自然的敬畏讓我獲益匪淺,而中國當(dāng)代詩人也在世界詩歌中占有突出的地位,因此我為自己可以沿著先輩詩人的足跡前行而心存感激,也為可以與我敬佩和尊重的這個偉大國家的詩人結(jié)為知己而感到欣慰。
《世界的重量》內(nèi)頁深度閱讀
文/努諾·朱迪斯 譯/姚風(fēng)
人的證明
老人一邊卷煙,一邊把食指上沾滿的唾液
抹在桌面上,有誰會留意老人
這細(xì)微的行為呢?就在兩天前,我坐在
這里的一個角落,寫著宗教隨感
和一首哲理意味的詩歌;爾后我寫累了,
便用鉛筆在磨損的木制桌面上涂涂畫畫。
此刻,咖啡的殘漬和老人留下的唾液
已把這些平庸的涂鴉變成
真正的神話符號。煙草燃起的煙霧
如久遠(yuǎn)的薄霧,籠罩著這些老人,
時而有客人來到角落,壓低聲音交談,
我不禁聯(lián)想到巫術(shù)、咒語或者
來自另一個世界的幽靈。
因此,只要路過我都忍不住走進(jìn)去,
一天一次或兩次:堅持我在無意識中開始的
這個癖好;況且還能聽到老巴克斯[1]講故事,
這些故事讓我口干舌燥,昏昏欲睡。
但在這個外省小城的冬日里,
除了飲咖啡,喝燒酒,
聽老人們神吹海侃,
還能做些什么呢?
《世界的重量》內(nèi)頁旅行歸來
結(jié)束幾個小時的旅行,我說 “我愛你”,
而你站在那里,只是左手撐著墻壁,
右手扶住我的肩膀。這樣的情形
會讓我斷定:我日后的個人生活
失去了確定的方向,
但并非出于這個,或者其他原因
我才明白問題一旦出現(xiàn)
就會引起連鎖反應(yīng)。
末了,你把我留在咖啡館前,
徑自去柜臺買煙,
然后乘公共汽車回了家。
而我返回碼頭,在那里消磨掉整個下午,
看著漁民們在啟航之前,
如何把瘋狂的巨大鐵錨從大海拉上來。
在里斯本(六十年代末)
我飲盡杯子里往事融化而成的蠟液。
舌頭表面嘗到的人的味道
摻雜著苦澀;但是,當(dāng)蠟液凝固,
舌頭在上面滑過,一只孔雀,真實的動物,
打開扇型的尾巴,像一個神,
踩著人的身體拾階而下。
在它明亮的頸部,秋天里盧森堡風(fēng)格的花園
在破曉時出現(xiàn),而教堂和宮殿的穹頂刺破了
黑夜的迷霧。城市的嘈雜聲匯聚于寒冷的空氣,
像大海在風(fēng)暴中低吼。
這一切都塑造出北方一個固有的形象。
但很快,夢最原初的影像消失殆盡,
你帶著你鮮活的手指和肩膀,
走進(jìn)咖啡館的一角。
我們看著冬天到來,
看著我們的生活走不出的死胡同,
看著令人對官方產(chǎn)生憎惡的第一份報紙[2]。
努諾?朱迪斯起始
詩從清晨開始,從太陽開始。
即使無法看見(比如在下雨天),
詩也在詮釋萬物,給大地和天空
帶來光芒,也帶來云霞——當(dāng)光過于強(qiáng)烈,
會刺人眼目。之后,詩與白日
拖曳的霧靄一起升起,穿過樹冠,
與鳥兒一起歌唱,與不知
從何而來、流向哪里的溪水一起奔流。
詩言說一切,就像一切皆可言說,
但詩無法言說自己,詩起始于
一個灰蒙蒙的偶然,如同今天的清晨,
也結(jié)束于偶然,伴隨破霧而出的太陽。
列數(shù)幽魂[3]
那個在地獄等我的人
不知道世界末日的到來是否為時尚早,
而離開人間的時間是否已經(jīng)太遲;
耳畔的風(fēng)聲徐徐穿過夕陽的樹枝,
以一種病態(tài)的語言堅定而準(zhǔn)確地低語著
哀怨:“受刑者最后說的話讓我深受
折磨,這樣的喊叫不會引起未來的回聲;
我剝掉你們對我的憐憫,因為我就要死去,
死在一所已成廢墟的房子里。既然這樣,
你們什么也不要做,只管保持沉默,讓沉默
去裝飾清晨的第一縷曙光?!?/p>
要忘記使女帶來的內(nèi)容模糊的口信,
黑夜已令她瘋狂——她莽撞地闖進(jìn)了
記憶昏暗的房間。
或者,也忘記那個為了與我混同一體
而臨鏡自照的人,我不認(rèn)識他。
你們是誰?是沒有睡意的幽魂
在慢慢啃噬這首詩嗎?
旅行歸來,我坐在你們身邊休憩。
你們在死亡朦朧的幽暗中交談,我并沒有傾聽。
又或者,莫非是我曾忘記你們,
而現(xiàn)在卻把你們拖到身邊,
你們惶恐不安,枉然地請求我讓你們
放棄那被夢想傳染的人生?
你們不要害怕。有人會告訴我
你們是誰,告訴我你們短暫的欲念。一陣
遺忘之風(fēng)吹動著柏樹。沒有鳥兒
在這個午后鳴唱。
《世界的重量》內(nèi)頁葡萄牙
你枕著朝北的枕頭躺下,
兩腳伸進(jìn)大西洋。你朝上的頭顱
夢見秋天彌漫于山谷的霧靄;
當(dāng)春天將盡,黃色的花開遍群峰之巔,
你的雙眼熠熠閃光。像一條絲帶,
特茹河把你系在這窄小的睡床上;
你凝望著大海,任驚濤駭浪
把你從古老的睡夢中驚醒。
之后,你轉(zhuǎn)身面向別處,好似
無心再聽晨霧的故事[4];你又進(jìn)入
夢鄉(xiāng),而太陽正在地平線上
承受痛苦。
南方
那里,萬物簡單而繁雜:陽光,
孤獨(dú),交替的晝夜,
含情的目光;甚至聽到女人的笑聲
穿過呼吸般透明的空氣,
自遠(yuǎn)處傳來。我站在陽臺上,
俯身看見了院墻和菜園,看見了某種
隱匿之物,它在呼喚我,
不管我是否可以回應(yīng)。
我回到室內(nèi),開始煮咖啡。
水燒開了,神秘感會隨之消失,
在這個午后的開始,它多余而無用。
畫像
你斜靠著墻。幽暗的影子
與雪白的雙腿形成反差。
襪子上的花紋縱橫交織,
手指刺破了皮膚。雙眸
因猛烈的光線而閉合。
微張的雙臂,讓乳峰露出,
躍向太陽。酷烈的風(fēng)
穿過畫像,變得柔緩。
《世界的重量》展示武漢之名
在武漢的中心
我頭腦的中心記憶的中心
詩歌中最具象的中心
詞語的中心
我抓住武漢的光芒之手
每一扇閃亮的窗欞之手
徜徉在武漢長廊里的陰影之手
用武漢的全部聲音吟誦詩篇的詩人之手
在武漢,我在女人的臉上看到了
所有女人的五官之美,她們的臉龐
被想象力投射的光線照亮;我看到了
所有女人的雕像,看到了美
這些女人住在這座詩歌無盡的城市
這是平靜的手,流汗的手
遲疑的手,它們沐浴著武漢
獨(dú)有的晨光,它們是世界的中心
當(dāng)斜陽西下,落在
武漢的湖泊上——波光之湖
我從武漢帶回浩渺的記憶之湖
一起帶回的,還有晨曦的臉龐
午后的雙手,以及武漢記憶的大街上
燈火通明的黑夜
黑島訪聶魯達(dá)
我在聶魯達(dá)一生采拾的貝殼中走過,
我知道每個貝殼里都有一個大海。
當(dāng)貝殼掀起風(fēng)暴,我聽見聶魯達(dá)所有的大海
在呼嘯;我聽見水手們緊緊抓住桅桿在呼喊,
船正在沉沒。而我也在呼喊,
在黑島,在聶魯達(dá)居所的附近,我拾起
一個貝殼,這應(yīng)該不算偷取
聶魯達(dá)的貝殼。我不知道如果我拿走,
他會說些什么;但我知道聽完我的解釋,
他會原諒我:“我想要的只是
一個貝殼,最小的一個,我偶然
在礁石間拾到的那一個?!倍麜枺?/p>
“你為什么要它?” 我必須找一個
適當(dāng)?shù)睦碛蓙斫忉屛业男袨椋骸拔倚枰?/p>
它可以讓我聽到我心愛的女人的聲音。”
聶魯達(dá)會對我說:“就為這個嗎?那你
拿去吧。它是你的了?!本瓦@樣,當(dāng)我想
聽你說話的聲音,就把貝殼放在耳邊,
好似它不是我拾到的,而是聶魯達(dá)送給我的,
我聽見你自貝殼的最深處,對我訴說。
注釋:
[1]巴克斯(Bacchus)古羅馬神話里的酒神。
[2]此詩寫的是薩拉查獨(dú)裁時期的里斯本,那時人民的言論自由被剝奪,新聞檢查制度審查的報紙充滿謊言,令人厭惡。
[3]葡文里“sombra”的意思是“影子”“陰影”,但也有“幽靈”的意思。詩人在一個荒棄的老屋里想象了一場地獄般的漫游,遇見了影子般的幽魂。
[4]這里指葡萄牙國王塞巴斯蒂昂一世(D. Sebasti?o I,1554—1578)將在一個大霧彌漫的清晨返回里斯本的傳說。1578年,年僅24歲的塞巴斯蒂昂國王率大軍遠(yuǎn)征摩洛哥,不幸戰(zhàn)死沙場,但葡萄牙人民不相信他的死訊,反而認(rèn)為他會在一個有霧的清晨返回祖國,繼續(xù)領(lǐng)導(dǎo)國家。這是葡萄牙歷史上最為離奇的傳說,流傳甚廣,包括佩索阿在內(nèi)的許多詩人都為此寫過詩作。
姚風(fēng),詩人,翻譯家。生于北京,后移居澳門,現(xiàn)為澳門大學(xué)人文學(xué)院教授。著有中葡文詩集《黑夜與我一起躺下》《枯枝上的敵人》《大海上的檸檬》《瞬間的旅行》《遠(yuǎn)方之歌》等,譯著《葡萄牙現(xiàn)代詩選》《澳門中葡詩歌選》《安德拉德詩選》《中國當(dāng)代十詩人作品選》等。曾獲第十四屆“柔剛詩歌獎”和葡萄牙總統(tǒng)頒授“圣地亞哥寶劍勛章”。
努諾·朱迪斯(Nuno Júdice, 1949—),葡萄牙當(dāng)代著名詩人、小說家和文學(xué)評論家。生于葡萄牙南部阿爾加維,曾就讀于里斯本大學(xué),后獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)為新里斯本大學(xué)教授,教授葡萄牙文學(xué)和法國文學(xué)。于1972年開始文學(xué)創(chuàng)作,先后發(fā)表和出版過《詩的概念》《微光的羽翼》《人類的傲慢》《節(jié)奏與敘述》等詩歌作品。除詩歌外,朱迪斯在小說、散文、戲劇、文學(xué)研究與詩歌批評方面成果豐碩,多次獲得國內(nèi)外重要的文學(xué)項獎,其中包括智利“巴勃羅·聶魯達(dá)詩歌獎”、西班牙“伊比利亞美洲索菲婭皇后詩歌獎”等。2017年應(yīng)邀參加“香港國際詩歌之夜”并訪問武漢和上海。(本文選自《世界的重量》,廣西師范大學(xué)出版社·純粹Pura,2022年11月)
世界的重量
作者:[葡萄牙]努諾·朱迪斯 著 姚風(fēng) 譯
出版社:廣西師范大學(xué)出版社·純粹Pura
出版時間:2022-11
世界著名詩人、2022年度“1573國際詩歌獎”獲得者努諾?朱迪斯,根植于深遠(yuǎn)文化背景和譜系,不僅擅長從日常生活經(jīng)驗出發(fā),捕捉詩性的零光片羽,更長以智性的目光審視和思索人類生活的境況。努諾·朱迪斯既有浪漫主義情懷,也慣于穿越現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義邊界,記憶、時間、語言、歷史、自然、愛情、宗教、死亡、童年、藝術(shù)等,語言雜糅混合,詩歌和散文兩種語言風(fēng)格互為交織,弱化抒情和敘事之間的邊界,從而讓文本獲得更為自由的生長空間,形成一種寬廣的互文性語境。
由廣西師范大學(xué)出版社·純粹Pura 出版的《世界的重量》,收錄了葡萄牙當(dāng)代著名詩人努諾·朱迪斯自選的跨越其不同創(chuàng)作時期的詩作共計七十七首。內(nèi)容涵蓋自然、愛情、哲學(xué)、藝術(shù)及詩歌理論等,如《飛鳥》《愛情》《哲學(xué)》《制作藍(lán)色顏料的配方》等。其作品蘊(yùn)含著淵博的學(xué)識、沉靜的哲思和抒情的詩性,形成了一種獨(dú)特的語調(diào)。時而消除詩歌與散文的邊界,以敘事性的方式呈現(xiàn)詩意;時而穿越古典與現(xiàn)代,在不同的時空維度中營造跨越性的詩歌背景。
# 獨(dú)行的繆斯:自傳、性別研究及其他[美] 孫康宜 著
曾任耶魯大學(xué)東亞語言文學(xué)系系主任、著名榮休講座教授孫康宜先生,將女性獨(dú)特的社會角色和性別含義引入對文本的解讀中,重新闡釋了古典文學(xué),為文學(xué)批評提供了嶄新的視角。本書是一本自傳與性別研究及其他的合集。自傳部分,除了自述家世和幼年不平凡的人生經(jīng)歷外,還詳細(xì)追述了求學(xué)、治學(xué)經(jīng)歷。性別研究及其他部分,在對明清女性文學(xué)的研究中,孫康宜驚喜地發(fā)現(xiàn)了男女兩性間的互補(bǔ)與合作的獨(dú)特文化現(xiàn)象,糾正了西方性別理論一味強(qiáng)調(diào)“差異觀”的偏頗。
# 長亭與短亭:詞學(xué)研究及其他[美] 孫康宜 著
這是孫康宜先生漢學(xué)研究論集。收錄二十多篇學(xué)術(shù)論文,內(nèi)容廣涉孫先生的詞學(xué)研究成果、對中西經(jīng)典文學(xué)及中西文學(xué)比較方面的心得和洞見、邊緣論題、最新探索的生荒領(lǐng)域,其中對中國古典作家的審美追求、中國古代女性作者的地位問題等,均做了饒有趣味的探討,從中可以窺見孫康宜先生海外漢學(xué)研究的發(fā)展脈絡(luò)和重要研究成果。
# 千年家國何處是:從庾信到陳子龍[美] 孫康宜 著
孫康宜先生對六朝詩的研究是其學(xué)術(shù)研究的一個重要方向,其成果在本書中得到充分展現(xiàn)。他對六朝詩歌的分析精準(zhǔn)到位,賞析兼具,比學(xué)術(shù)圓潤,比散文嚴(yán)謹(jǐn),屬別具一格的古典文論著作。通過對陳子龍與柳如是詩詞情緣的關(guān)系和明清詩詞中詩與面具的互利關(guān)系獨(dú)到的詩詞研究,在國內(nèi)外古典詩詞研究中獨(dú)一無二,令人信服。孫康宜教授深受中西文學(xué)的熏陶,所做研究,屬集中西方文化大成之作,每每將個人心得與史學(xué)價值融會貫通,使讀者深受教益。
# 面具與真相:拉康的七堂課
[德] 斯拉沃熱·齊澤克 著 唐健 譯
《面具與真相:拉康的七堂課》系法國作家、哲學(xué)家拉康的得意門生——斯洛文尼亞作家、哲學(xué)家齊澤克的拉康研究專著。作者以“小對形”及真實理論作為全書中軸,以電影、故事或政治事件等作為案例,有條不紊地向讀者展示了拉康理論的基本構(gòu)圖。這是一本兼具趣味性與知識性,能夠深入大眾文化的介紹拉康理論的“教科書”。
# 片刻與永恒:九十九個幸福時刻[英] 喬治·麥爾森 著 莊安棋 譯
英國作家喬治·麥爾森爬梳了古往今來不同身份的人的檔案文件,不只是文學(xué)作品,還包括一般人忽視的文獻(xiàn)資料:私人信函、日記、旅行日志、詩文。他得到的并不是重大的啟發(fā),也并不想借此籌劃偉大的作品,而是從這些文本中摘取充滿快樂和活力的片刻,與讀者分享這些毫不矯飾的小小歡喜。橫跨各文化、縱觀數(shù)千年收集的九十九個幸福片刻,鑄就出永恒的生命精華。
# 野棕櫚
[美] 威廉·福克納 著 斯欽 譯
《野棕櫚》是由《野棕櫚》和《老人河》兩部作品交織而成的一部作品,前者是一個愛情故事,后者是洪水中犯人救助受困者的故事。
福克納在談到這部作品時說:“我是像你們讀到的那樣,一章一章寫下來的。先是《野棕櫚》的一章,接著是大河故事的一章,《野棕櫚》的另一章,然后再用大河故事的又一章來做對應(yīng)部分。我想要同一個音樂家那樣做,音樂家創(chuàng)作一個樂曲,在曲子里他需要平衡,需要對位?!眱蓚€情節(jié)完全沒有聯(lián)系的故事,交織奏響了一曲人性之歌,是福克納作品中令人心痛至深的一部作品。
# 房間里的男人:顧彬詩選
[德] 顧彬 著 海嬈 譯
《房間里的男人:顧彬詩選》精選了德國漢學(xué)家顧彬的四輯詩歌作品,讓我們看到他對生命的愛,對存在的傾聽,對他者的體認(rèn)、寬容和同情。其中《房間里的男人》涉及文化生活的方方面面,既有作者游學(xué)游歷的痕跡,又有對社會問題的思考和評價,其中充溢著詩人強(qiáng)烈的“同情心”;《臨淵之悟》包括愛情、女人與記憶,受傷的語言、受傷的生命,悲哀中的快樂等;《動蕩的安寧》是對日本文化和中國文化的一些思索,藝術(shù)上受到德國現(xiàn)代短詩和中國唐宋詩詞的影響,語句簡潔,追求意象;《猴子結(jié)構(gòu)》中,詩人對中國古典哲學(xué)、美學(xué)的化用,對漢語表達(dá)和資源的吸收,使他和漢語言文化達(dá)成了一種“親密性”。
# 看展去:博物館里的中國與世界
丁雨 著
《看展去:博物館里的中國與世界》集結(jié)22篇觀展感悟,將中華大地上的故事串聯(lián)起來,借展覽與文物述說起源、發(fā)展、交流與衰落。出土文物不僅是先民的生活剪影,也映射出他們的精神世界,展現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的脈絡(luò)。本書采用圖文結(jié)合的形式,對展覽主題思想、布局、展出文物的介紹說明配以300余張照片,將展覽現(xiàn)場生動地還原在讀者眼前,彌補(bǔ)不能去到展館現(xiàn)場的遺憾,也可作為曾經(jīng)來過的珍藏記憶,是一本“拿在手上的展覽”。
其文筆生動幽默,兼具鋒銳的思考與豐沛的情感,借展覽重現(xiàn)歷史場景、人物風(fēng)貌的同時,追溯了歷史動態(tài)演進(jìn)的線索以及歷史規(guī)律。
# 為什么長江如此迷人
高翔 著/繪/譯 [法]旅克·理查德 著
[法]樓蘭·埃爾薩塞 譯
中國畫家高翔和法國記者旅克?理查德2005 年從上海出發(fā),逆長江走往青海源頭。沿途采取步行、坐船、租車、乘班車, 搭拖拉機(jī)和任何可以借用的當(dāng)?shù)亟煌üぞ? 以最大的可能選擇貼近這條流經(jīng)最廣袤地域的河流的路徑。兩位作者以行走的方式,一路分別用繪畫和文字兩種各自不同的表達(dá)方式,記錄發(fā)生巨變的長江及沿岸的地理、人文和生態(tài),并非一般意義上的游記或風(fēng)景寫生,而是關(guān)于長江的一次珍貴而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹疤镆罢{(diào)查”——他們帶著對生態(tài)的關(guān)愛和贊美,對長江大膽地進(jìn)行了一場特殊的藝術(shù)性和記錄性并存的考察。
# 鄉(xiāng)村詩人札記李浩 著
70后先鋒派代表作家、魯迅文學(xué)獎得主李浩中篇小說精選集。他師承歐美現(xiàn)代和后現(xiàn)代文學(xué)傳統(tǒng),具有精進(jìn)的文學(xué)姿態(tài)和出色的寫作技巧。整部作品人情世故奇特,人物命運(yùn)曲折,對人的生存狀態(tài)提出質(zhì)詢,竭力發(fā)掘人性的豐富與復(fù)雜。這些作品涵蓋了現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義或后現(xiàn)代主義等多種小說類型,大多帶有鮮明的先鋒文學(xué)的遺風(fēng)流韻。作者選擇“意象”作為切入點和必要構(gòu)成因素,具有“現(xiàn)實”“虛幻”相互交織的獨(dú)特審美力量。
# 自我、鏡子與圖書館
李浩 著
本書是作家李浩短篇小說精選集,繼續(xù)了李浩小說清高、執(zhí)拗、立志高拔的風(fēng)格,具有鮮明的文學(xué)先鋒性,體現(xiàn)出李浩別樣的才華和維度;題材別致,語言自由,想象力豐沛,天馬行空、意緒斑斕。塑造出一個個高于現(xiàn)實、具有魔幻感的世界。既是幻想之書,更是現(xiàn)實之書。李浩小說著力描寫意象,其所具有的獨(dú)特審美力量,使小說的內(nèi)容主題擁有了詩歌的“意在言外”的審美特征,同時也擁有了超越性的、多重的深層內(nèi)涵。
● END ●
原標(biāo)題:《努諾·朱迪斯:我曾兩次到訪中國,親身了解到詩歌在一個古老的文明中所享有的崇高地位 | 純粹新書》
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




