- +1
耿昇|薪火相傳二百年——法蘭西學(xué)院“漢學(xué)講座”回望
二百年前的1814年(清嘉慶十九年),法國的法蘭西學(xué)院在西方大學(xué)中首開“漢學(xué)講座”,至今未曾中斷;之后在1910—1960年代,又開設(shè)了“西域史講座”,作為“漢學(xué)講座”的補(bǔ)充。二百年間,共有十一位教授擔(dān)任兩個(gè)講座的講席。他們既是法國漢學(xué)界薪火相傳的掌舵人,又培養(yǎng)了許多日后名揚(yáng)漢學(xué)界的新星,還組織撰寫出版了大量譽(yù)滿學(xué)術(shù)界的漢學(xué)刊物和漢學(xué)名著,創(chuàng)建了多所具有鮮明時(shí)代特征和創(chuàng)新價(jià)值的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu),積累了豐富的澤被后人的漢學(xué)研究資料,為西方漢學(xué)的發(fā)展和中法文化交流做出了卓而不群的貢獻(xiàn)。尤其是伯希和對于西域歷史、語言和考古諸學(xué)科的授課與研究,解讀了西域多種已消逝的語言文字,復(fù)活了許多已經(jīng)湮滅的文明,從而促進(jìn)了西域史的國際研究,使之從一種“絕學(xué)”而成為一門顯學(xué),同時(shí)有力地促進(jìn)了中國學(xué)者自清末以來興起的西北史地研究的發(fā)展,甚至也促生或促進(jìn)了中國敦煌學(xué)、西域?qū)W、蒙古學(xué)、突厥學(xué)、絲路學(xué)等學(xué)科,使它們成為了學(xué)術(shù)研究中最早中外接軌的學(xué)科。本文轉(zhuǎn)載自《南國學(xué)術(shù)》2014年第4期。

二百年前的1814年(清嘉慶十九年),是法國歷史上極為重要的一年。在政治方面,發(fā)生了波旁王朝的路易十八世(L. S. Xavier,1755—1824)成功復(fù)辟,波拿巴王朝的拿破侖(N. Bonaparte,1769—1821)皇帝被放逐到意大利的厄爾巴島;在學(xué)術(shù)文化方面,重大的事件則是法蘭西學(xué)院創(chuàng)設(shè)了“漢學(xué)講座”,這是“漢學(xué)”首次進(jìn)入西方大學(xué)的殿堂。二百年來,盡管該講座數(shù)易其名,但延續(xù)至今,從未中斷。它不僅影響了歐洲及整個(gè)域外的漢學(xué)研究,而且也促進(jìn)了東西方的文化交流與互相理解。
一、“漢學(xué)講座”在法蘭西學(xué)院的創(chuàng)辦
法蘭西學(xué)院具有悠久的歷史,其前身可以追溯到國王路易十三世(Louis XIII,1601—1643)于1609年奠基的“高盧皇家學(xué)院”。1772年,該學(xué)院對講座教席重新分配之后,逐漸形成了現(xiàn)今的建制。盡管法蘭西學(xué)院自草創(chuàng)伊始便以“有教無類”(Vocationā tout enseigner)為宗旨,但直到18世紀(jì)末,該學(xué)院的東方語言講座在古典語言文學(xué)方面僅限于突厥語、波斯語、古敘利亞語、阿拉伯語、希伯來語。因?yàn)?,這幾種語言被認(rèn)為是東西方交流的中介。而印度、中國的語言文學(xué),并未納入該學(xué)院的教育大綱中。
1814年,法蘭西學(xué)院的阿拉伯語教授薩西(S. d. Sacy,1758—1838)經(jīng)過多方游說和周密安排,出版了自1776年起就陸續(xù)推出的由入華耶穌會士們撰寫的《中國雜纂》第17卷;并利用這種有利的氣氛以及他在法國“東方學(xué)”界的聲望,推動法蘭西學(xué)院教授委員會于1814年12月11日作出決議,在該院開設(shè)“漢語和韃靼—滿族語言文學(xué)講座”(La Chaire de langues et littératures chinoises et tartares-mandchoues,通稱“漢學(xué)講座”)課程,由年方二十七歲、雖未到過中國但卻對中國醫(yī)學(xué)有研究的雷慕沙(A. Rémusat,1788—1832)執(zhí)掌教席。
法蘭西學(xué)院開辦“漢學(xué)講座”,是西方第一次將漢學(xué)引入有“文化金字塔”之稱的大學(xué)。它之所以在法國而不是在歐洲其他國家出現(xiàn),既與法國對東方的興趣有關(guān),也與法國對開展中法文化交流的熱切愿望有關(guān);因此,法國在西方漢學(xué)史上創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”。1253年,法國國王路易九世(Louis Ⅸ,1214—1270)派遣方濟(jì)各會士魯布魯克(G. d. Rubrouch,約1215—1257)出使蒙元帝國,魯布魯克的出使報(bào)告屬西方最早有關(guān)中國國情諸方面的著作。1685年(清康熙二十四年),法國又派遣六位號稱“國王的數(shù)學(xué)家”的耶穌會士入華,在北京組建了一個(gè)小小的“法國傳教區(qū)”和“法國科學(xué)院”,為推動法國對漢學(xué)研究的更大興趣起了巨大作用。這種具有王家欽差身份的科學(xué)家傳教士入華,在西方亦屬首例。1822年,西方的第一個(gè)亞洲研究學(xué)會——法國亞細(xì)亞學(xué)會成立,并發(fā)行出版會刊《亞細(xì)亞學(xué)報(bào)》,延續(xù)至今。1890年,法國與荷蘭聯(lián)合創(chuàng)辦西方第一份國際漢學(xué)期刊《通報(bào)》,持續(xù)至今。1920年,由法中兩國總統(tǒng)為最高贊助保護(hù)人,利用庚子賠款,在法國成立了西方第一家漢學(xué)研究所(當(dāng)時(shí)歸屬巴黎大學(xué),現(xiàn)已劃歸法蘭西學(xué)院),并陸續(xù)建成了西方最好的漢學(xué)圖書館,出版發(fā)行高水平的“漢學(xué)研究所文庫”“漢學(xué)研究所叢刊”,至今延續(xù)。1840年,法國教育部組建東方現(xiàn)代語言學(xué)院并于1843年開設(shè)漢語課程,早于西方其他大學(xué)漢語教學(xué)課程的開設(shè)。在法蘭西學(xué)院“漢學(xué)講座”的影響和帶動下,俄國于1851年,荷蘭于1875年,英國于1876年,德國于1912年,相繼把漢學(xué)列入大學(xué)課程。
法蘭西學(xué)院“漢語和韃靼—滿族語言文學(xué)講座”從雷慕沙始,到沙畹(E. Chavannes,1865—1918)逝世止,維持了104年。此時(shí),清王朝已經(jīng)滅亡,中國進(jìn)入到民國時(shí)代,“韃靼—滿語”不再有理由于該講座中繼續(xù)存在了。因此,當(dāng)馬伯樂(H. Maspero,1883—1945)于1921年執(zhí)掌該講座的教席時(shí),便將該講座易名為“漢語言文學(xué)講座”。此后,該講座的名稱雖數(shù)次變化,但講座人始終被稱為“漢學(xué)講席”。尤為可貴的是,無論世界政局發(fā)生什么變化(諸如動亂、戰(zhàn)爭、冷戰(zhàn)),也無論法國經(jīng)歷政治動蕩還是經(jīng)濟(jì)危機(jī),甚至還與中國有過幾次沖突和戰(zhàn)爭,該講座卻始終不受干擾,不僅順利堅(jiān)持下來,而且始終處于發(fā)展之中。
在法蘭西學(xué)院二百年的“漢學(xué)講座”史上,先后共有九位漢學(xué)家執(zhí)掌教席。第一位是雷慕沙,于1814—1832年執(zhí)教。第二位是儒蓮(S. Julien,1797—1873),于1832—1873年執(zhí)教。第三位是德理文(H. d. Saint-Denis,1823—1892),于1874—1892年執(zhí)教。第四位是沙畹,于1893—1918年執(zhí)教。第五位是馬伯樂,于1921—1945年執(zhí)教,將講座易名為“漢語言文學(xué)講座”。第六位是戴密微(P. Demiéville,1894—1979),于1946—1964年執(zhí)教。第七位是石泰安(R. A. Stein,1911—1999),于1965—1981年執(zhí)教;他是該講座中唯一一位精通漢藏兩種語言和文學(xué)的教授,將講座易名為“中國社會史研究:制度與觀念”。第八位是謝和耐(J. Gernet,1921—2018),于1975—1991年執(zhí)教;他是考據(jù)派漢學(xué)與近代漢學(xué)之間的過渡人物,將講座易名為“中國社會文化史”。第九位是魏丕信(Pierre-Etienne Will),于1991年開始執(zhí)教;他是率領(lǐng)法國漢學(xué)界走向近代中國史學(xué)研究的代表人物,將講座改名為“中國近代史”。
由于“漢學(xué)講座”開辦后形成了轟動效應(yīng),法蘭西學(xué)院在1910年代、1960年代又單獨(dú)為伯希和(P. Pelliot,1878—1945)和韓百詩(L. Hambis,1906—1978)兩位教授設(shè)立了“西域史講座”,以作為“漢學(xué)講座”的補(bǔ)充。二百年間,這十一位教授既是法國漢學(xué)界薪火相傳的掌舵人,又培養(yǎng)了許多日后名揚(yáng)漢學(xué)界的新星,還組織撰寫出版了大量譽(yù)滿學(xué)術(shù)界的漢學(xué)刊物和漢學(xué)名著,創(chuàng)建了多所具有鮮明時(shí)代特征和創(chuàng)新價(jià)值的漢學(xué)研究機(jī)構(gòu),積累了豐富的澤被后人的漢學(xué)研究資料,為西方漢學(xué)的發(fā)展和中法文化交流做出了卓而不群的貢獻(xiàn)。
二、“漢學(xué)講座”中各具特色的九大講席
(一)首開中國語言與文學(xué)講座的雷慕沙
雷慕沙是在答辯通過一部有關(guān)中國醫(yī)學(xué)的博士論文(1813)后才觸及漢學(xué)的,之前曾寫過一本有關(guān)韃靼語—漢語的小冊子《漢文簡要(中國語言文學(xué)論)》(1811)而被人重視。1815年1月16日,“漢語和韃靼—滿族語言文學(xué)講座”在法蘭西學(xué)院隆重開講。

自18世紀(jì)入華的耶穌會士們以來,西方人都認(rèn)為屬阿爾泰語系通古斯語族的滿語語法、句法結(jié)構(gòu)更接近西方語言,更容易理解,因而可以通過滿文版本來詮釋漢文文獻(xiàn)。雷慕沙當(dāng)時(shí)能夠依賴的唯一工具書,是入華耶穌會士馬若瑟(J. d. Prémare,1666—1736)在1728年編寫于廣州的《漢語語法札記》。之后,出版了他的第一部重要著作《中華帝國通用語言——官話》,這是西方研究人員所擁有的第一部真正可供實(shí)用的漢語語法書。1816年,雷慕沙曾奉命編寫《法國皇家文庫所藏漢文書籍目錄》,但最終未能完成。他把大部分論文均收入了其論文集《亞洲論集(1825—1829)》中,其中有一系列對于亞洲語言和歷史的研究。
雷慕沙如同其時(shí)代許多漢學(xué)家一樣,特別關(guān)心中國與周邊文明的關(guān)系。他從事了一種被戴密微戲稱是“傳染病式的”漢學(xué)研究,即從中國的近鄰開始,逐漸由近及遠(yuǎn)地研究中國。在他死后,他譯注的法顯(334—422)《佛國記》于1836年付梓問世。該譯注本薈萃了大量精辟的內(nèi)容豐富的考證,使西方人首次對佛教有了一種較為公正的概念。在這之前,由于入華耶穌會士們的蔑視和不理解,佛教在西方一直受到攻擊。另外,人們也可以從中發(fā)現(xiàn)較為豐富的古代印度乃至整個(gè)古代亞洲的歷史、地理和漢文資料。或許,這也是促使雷慕沙將其主要精力用于對《佛國記》這樣一部著作進(jìn)行深入探討的原因。在19世紀(jì)初,法國漢學(xué)學(xué)派中有著這樣一種傾向:從中國與其他亞洲國家乃至全世界其他地區(qū)的關(guān)系中考察中國,進(jìn)而去發(fā)掘有關(guān)世界史的漢文資料,而不是為了從內(nèi)部研究中國本身。有人曾經(jīng)抨擊這種漢學(xué)的“表面”觀念。這種漢學(xué)的目的,實(shí)際上并不在于專門研究中國,而更在于尋找歐洲人自己文明的起源。這就是拉丁學(xué)家—漢學(xué)家學(xué)派的特征。因?yàn)?,?dāng)時(shí)歐洲的東方學(xué)家,實(shí)際上都是拉丁學(xué)家;歐洲的東方學(xué)研究,是為了尋求自己歷史的發(fā)祥地。
1832年,雷慕沙被霍亂奪去了生命,享年44歲。
(二)脾氣暴戾而又學(xué)識淵博的儒蓮
雷慕沙逝世后,其門人儒蓮于1832年接替他主持同一講座,并一舉成為當(dāng)時(shí)歐洲最著名的漢學(xué)家。

儒蓮本人雖是雷慕沙的親炙弟子,但其研究領(lǐng)域卻與雷慕沙大相徑庭。在青年時(shí)代,儒蓮就受到了基礎(chǔ)扎實(shí)而又多方位的教育。他既學(xué)習(xí)過希臘文,也研習(xí)過阿拉伯文、希伯來文、波斯文、梵文等東方語言;投在雷慕沙門下后,又學(xué)習(xí)漢文、滿文。他的最早作品之一,便是將《孟子》的滿文譯本譯為拉丁文(1824)。在法蘭西學(xué)院的教學(xué)中,儒蓮放棄了用系統(tǒng)的方法講授漢語語法的做法,而是更喜歡詮釋文獻(xiàn),以便歸納性地從中得出主要的漢語結(jié)構(gòu)規(guī)則。其于1864—1870年寫出的《根據(jù)字詞位置來看漢語新句法》一書,便是他精益求精和具有敏銳洞察力著作之范例,至今仍有學(xué)術(shù)價(jià)值。
儒蓮在翻譯領(lǐng)域中的貢獻(xiàn)也是巨大的。他不僅翻譯了《大唐大慈恩寺三藏法師傳》(1853)和《大唐西域記》(1857—1858),而且,這些譯著通順的句法是在沒有任何現(xiàn)代參照手段背景下完成的。他有關(guān)梵文詞的漢文對音著作《入門》(《方法》,1861),是在他根本不知道諸如《翻譯名義大集》(Mahāyutpatti)那樣的梵—漢文辭書的處境下寫成的。儒蓮對于玄奘(600—664)的研究,又導(dǎo)致他根據(jù)中國的《出曜經(jīng)》而譯注了三卷本的《〈出曜經(jīng)〉:印度的故事與寓言》(1859);根據(jù)《圖書集成·邊裔典》中有關(guān)突厥的歷代資料編譯成《突厥史料》(1864)。他還于1869年出版了《中華帝國的古今工業(yè)》,為法國的養(yǎng)蠶業(yè)主提供了中文著作的法譯本;寫了一部有關(guān)中國瓷器制作技術(shù)的著作《中國瓷器的歷史與制造》(1856),是供法國制造瓷器的塞夫勒(Sèvres)作坊的工匠們使用的。
儒蓮對于中國俗文學(xué)著作頗感興趣。在19世紀(jì),俗文學(xué)在中國的學(xué)術(shù)文化界是被鄙視的,但它們對于理解中國人的思想精神狀態(tài)卻是非常有意義的。儒蓮翻譯了元雜劇《灰闌記》(1832),這啟發(fā)了德國戲劇家布萊希特(B. Brecht,1898—1956)創(chuàng)作的《高加索灰闌記》;他完整地重譯了《趙氏孤兒》(1834),并附有全部曲子。他所有譯著中最享有盛譽(yù)者,是死后才出版的《西廂記》。他還翻譯了一批具有公式化大團(tuán)圓結(jié)局的小說,如《白蛇傳》(1834)、《平山冷燕》(1860)、《玉嬌梨》(1864)等。儒蓮堅(jiān)持研究介紹中國的話本作品,一方面是這些體裁更符合歐洲人的趣味,另一方面也是想向法國公眾揭示某些為歐洲人所無法親眼目睹的風(fēng)尚。
儒蓮雖是19世紀(jì)中葉歐洲無可非議的漢學(xué)大師,但他那令人生厭的性格如同其無可挑剔的學(xué)問一樣聞名于東方學(xué)界。他嫉妒、暴躁、易怒,大權(quán)獨(dú)攬并排斥所有競爭對手。他既擔(dān)任法蘭西學(xué)院的教授,并長期掌握學(xué)院的行政權(quán)(1854—1873年間);還兼任東方語言學(xué)院的教授和國立圖書館副館長。法國東方語言學(xué)院漢語講座講席安東尼·巴贊(A. Bazin,1799—1862)逝世后,儒蓮為了阻止他不喜歡的人接替這一職位,竟然自己兼職達(dá)六年之久。如此多的兼職,在法國是不常見的。紀(jì)堯姆·鮑狄埃(G. Pauthier,1801—1873)曾與儒蓮一同投在雷慕沙門下,成為同窗學(xué)友,由于在漢學(xué)研究方面學(xué)問平庸,后來不斷被儒蓮所嘲笑。1894年,法國著名漢學(xué)家考狄(H. Cordier,1849—1925)在《通報(bào)》中發(fā)表了《漢學(xué)研究(1891—1894年)》一文,其中對儒蓮的評價(jià)是:“儒蓮……未能留下像人們懷念其師雷慕薩那樣令人欽佩的記憶。他當(dāng)然是一名大學(xué)者,但他的個(gè)人缺失(我敢說這是他身上天生的某種嫉妒情感)給法國漢學(xué)造成的災(zāi)難,也只能由他投向漢學(xué)研究領(lǐng)域的光芒來勉強(qiáng)遮掩……儒蓮是法蘭西學(xué)院的教授,在巴贊和畢甌(Biot)逝世后,經(jīng)過四十年的施教,卻極少能培養(yǎng)出準(zhǔn)備為本學(xué)科發(fā)展或增加漢學(xué)家數(shù)量而奮斗的人……儒蓮的事業(yè)確實(shí)是一項(xiàng)偉大的事業(yè),但這僅僅是他個(gè)人的事業(yè)……盡管這一切使他個(gè)人和我們國家無尚榮光,但沒有人認(rèn)為儒蓮是一位充滿道義責(zé)任的教授,他未能于其學(xué)生中培養(yǎng)出能繼承或革新其傳統(tǒng)的接班人。一名大師不應(yīng)將其學(xué)生視為競爭對手,而是要作為繼承人。儒蓮的人格沒有其學(xué)問那樣高大?!边@一評價(jià),被當(dāng)時(shí)的法國漢學(xué)界所普遍接受。
(三)漢學(xué)家資格受人質(zhì)疑的德理文侯爵
當(dāng)儒蓮于1873年逝世后,他的學(xué)生德理文侯爵于1874年接替了他的位置。盡管德理文的頭銜多得令人眼花繚亂,曾擔(dān)任過法國科學(xué)院金石和銘文學(xué)院院長,獲得過法國“榮譽(yù)騎士勛章”,但在漢學(xué)史上卻是一個(gè)不為大眾熟悉的人。

其實(shí),德理文在1850年就寫過一本有關(guān)中國的著作;次年又與人合作,完成了畢甌(E. Biot,1803—1850)有關(guān)《周禮》譯注本的遺作;1849年,由安東尼·巴贊介紹,他加入了法國亞細(xì)亞學(xué)會。1869年,他代替儒蓮擔(dān)任東方語言學(xué)院的教席。在1874年6月1日正式受命執(zhí)掌法蘭西學(xué)院的漢語和漢學(xué)講座教席之前,他實(shí)際上已把該職位控制在自己手中了。這使覬覦該職位的自中國返歸的原巴黎外方傳教會傳教士童文獻(xiàn)(P. Perny,1818—1907)神父大為不滿,到處散發(fā)傳單,攻擊德理文不稱職,聲稱“德理文侯爵絕對無能力講漢語,更不能用漢文書寫六行文字或自漢文翻譯”,所翻譯的《離騷》也是由德文本轉(zhuǎn)譯的,并且還使用了“捉刀人”——華人助教李少白。
德理文是歐洲最早關(guān)心中國詩歌的漢學(xué)家之一。在此前歐洲人的心目中,中國詩歌只是一些毫無生氣的文字符號,入華耶穌會士們也完全忽略了這門學(xué)問。德理文翻譯了《唐詩》(1863)、《離騷》(1870),使之在法蘭西第二帝國貴夫人們的沙龍中頗受青睞。他還將《今古奇觀》中的十一個(gè)傳奇故事譯作法文,解釋摘引于《今古奇觀》中的民間故事成為他在法蘭西學(xué)院授課的一大部分內(nèi)容。他以馬端臨《文獻(xiàn)通考》中有關(guān)東裔與南裔民族的兩部分內(nèi)容編譯了一部巨著《中國藩部民族志》(1867—1883),并以此書榮膺法國科學(xué)院金石和銘文學(xué)院的“儒蓮獎”。其他有關(guān)中國的著作還有:以中國《授時(shí)通考》編譯的《中國人的農(nóng)業(yè)與園藝術(shù)研究》一書,介紹了可以有益地引入西歐與北非的中國植物、動物和農(nóng)技(1850);《面對歐洲的中國》,敘述了1858—1860年英法聯(lián)軍對中國的侵略(1861);《中華文字全本》(1869);《苗子民族志》(1873)等。1878年2月8日,當(dāng)選為法國科學(xué)院金石和銘文學(xué)院院士,達(dá)到其學(xué)術(shù)生涯的巔峰。
漢語教學(xué)與漢學(xué)研究并非是德理文真正喜歡的職業(yè),他實(shí)際上是通過一部與中國沒有任何關(guān)系的著作而留名后世的——發(fā)展了“可操縱夢”的理論。每天清晨,他都會把自己夜間所做的夢記錄下來,采取半匿名形式出版了《夢與操縱夢的手段》(1867),弗洛伊德(S. Freud,1856—1939)在其《夢的釋義》(1899)一書中多次提到德理文。所以,盡管他一生中獲得過屬于“漢學(xué)家”的眾多榮譽(yù),但在法國人心目中,一直把他視為“精神分析法”的先驅(qū)。
(四)進(jìn)入近代學(xué)術(shù)風(fēng)格的漢學(xué)大師沙畹
1893年,沙畹于接過了于上一年逝世的德理文的教席職位。沙畹的繼任,開創(chuàng)了法蘭西學(xué)院新型一代漢學(xué)家的先河。與過去那些只會讀漢字而無法流暢地講漢語,并且也沒有機(jī)會蒞華作實(shí)地考察的漢學(xué)家不同,沙畹是第一個(gè)長期在中國生活,在中國長時(shí)間從事過學(xué)術(shù)考察和考古探險(xiǎn)的人。他不僅精通中國古代漢語,而且也能用現(xiàn)代漢語表述。以至于1917年中國加入?yún)f(xié)約國一方參戰(zhàn)時(shí),他參與了對中國代表團(tuán)的接待。代表團(tuán)成員之一,就是先后擔(dān)任過清政府皇族內(nèi)閣協(xié)理大臣、袁世凱政府的國務(wù)卿、北洋政府總統(tǒng)的徐世昌(1855—1939)——當(dāng)時(shí)還接受了巴黎大學(xué)授予的名譽(yù)博士稱號。正是從沙畹這一代人起,巴黎才被譽(yù)為西方的“漢學(xué)之都”。從此之后,“學(xué)漢學(xué),到法國”的口頭禪便廣泛流傳于歐陸學(xué)術(shù)界。

沙畹出生在瑞士汝拉山區(qū)一個(gè)新教徒家庭,從小就有一種苛刻以至于發(fā)展到謹(jǐn)小慎微的職業(yè)道德。在宗教戰(zhàn)爭期間,他自瑞士移居法國。因?yàn)樯愁?、戴密微均出生在瑞士汝拉山區(qū),馬伯樂也曾在那里生活過,因而被歸屬于法蘭西學(xué)院“汝拉山區(qū)”派教授的世系。沙畹在巴黎高等師范學(xué)院接受了高等教育,時(shí)任校長是一位古代藝術(shù)史學(xué)家,他將沙畹引向了研究中國的方向。受當(dāng)時(shí)法國最時(shí)髦的唯科學(xué)主義、唯歷史主義的影響,沙畹出版的第一部著作是與日耳曼學(xué)家夏爾·安德勒(C. Andler,1866—1933)合著的《康德自然科學(xué)的形而上學(xué)第一本源》(1891)。1889年,二十四歲的沙畹以法國公使館自由隨員的身份來到北京,一住就是三年,利用充足的空閑時(shí)間,跑遍了上海及中國東部許多省份,到處搜集中國的石雕資料,撰寫了《中國兩漢時(shí)期的石雕作品》(1893)。其間,在一位中國師爺?shù)膸椭?,翻譯了司馬遷的《史記》,譯著著手稿至今仍典藏在法國吉美博物館
由于沙畹既有深邃的語言學(xué)天賦,又得益于儒蓮的施教,所以,只有二十八歲的他,在好友印度學(xué)家傅舍(A. Foucher,1865—1952)的幫助下,成功接任法蘭西學(xué)院的“漢學(xué)講座”講習(xí)。自從回到巴黎后,他的另一位摯友,也是印度學(xué)家的列維(S. Lévi,1863—1936)使沙畹的注意力離開漢學(xué)研究,轉(zhuǎn)向翻譯研究印度歷史所必不可缺的漢文佛教資料,并且?guī)缀醭闪怂娜抗ぷ鲀?nèi)容。于是,人們看到沙畹接二連三地發(fā)表了一系列有關(guān)中國、印度和赴西域求法的高僧傳的譯注本,以及《佛教取經(jīng)人的旅行記》(1894)、《悟空行記》《宋云行記》的法文譯注本。特別是三卷本《漢文三藏經(jīng)中的五百個(gè)故事和寓言》(1901—1911),成了世界民俗學(xué)比較研究的珍貴資料。
1907年,為了完成在中國北方諸?。|三省、河北、山東、河南、陜西、山西)的考古使命,沙畹重返中國。在這些地區(qū),尤其是在龍門和云岡石窟,取得了考古、題識、石刻資料方面的重大收獲。在這次旅行中,沙畹還登上泰山,為此寫成了一部權(quán)威性專著《泰山:論中國的山岳崇拜》(1910年,書后附有一篇《中國的社神》,開辟了研究中國古代宗教的一條新途徑)。在考察中,他的弟子阿列克謝耶夫(V. M. N. Alexeiev,1880—1951)一直陪同,后來成了蘇聯(lián)漢學(xué)界的領(lǐng)軍人物,曾當(dāng)選蘇聯(lián)科學(xué)院院士,長期任教于列寧格勒大學(xué)。1894年,沙畹在日內(nèi)瓦國際東方學(xué)大會上宣讀了在居庸關(guān)發(fā)現(xiàn)的一方六體碑文(梵、藏、蒙、維吾爾、漢、西夏文),時(shí)間斷代為1345年(元至正五年)。他還翻譯了西域的十方碑文,整理了斯坦因(M. A. Stein,1862—1943)第一、第二次西域考察時(shí)所帶回的漢文文獻(xiàn)。
沙畹一生著作等身,弟子成行。他先后觸及的漢學(xué)領(lǐng)域有碑銘學(xué)、古文字學(xué)、西域史、西突厥漢文數(shù)據(jù)、中國輿地學(xué)及地圖繪制術(shù)等,甚至在晚年還研究過道教(文章收入《東亞論文集》第3卷,1919),只有中國的美文學(xué)、哲學(xué)沒有涉獵。臨去世的前幾個(gè)月,還在索邦神學(xué)院的梯形大教室作了最后的演說——“論中國人的道德思想”。
(五)優(yōu)秀的語言和歷史學(xué)家馬伯樂
1921年,馬伯樂開始主持法蘭西學(xué)院的漢學(xué)講座。為了適應(yīng)中國清王朝滅亡、共和制國家建立,以及世界漢學(xué)發(fā)展的大趨勢,馬伯樂將講座名稱改為“漢語語言和文學(xué)講座”。

馬伯樂雖然也是沙畹的出藍(lán)弟子,但與同門的伯希和、葛蘭言(M. Granet,1884—1940)的學(xué)術(shù)套路不同,他更多地是以語史學(xué)家的面目出現(xiàn)。他的父親是法國著名的埃及學(xué)家加斯東·馬伯樂(G. Maspéro,1846—1916),祖籍意大利,著有《古典東方民族史》一書。在父親的言傳身教下,1908—1920年,馬伯樂長期滯留于總部設(shè)在越南河內(nèi)的法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院。其間曾被派赴中國考察,有機(jī)會參加了光緒(1871—1908)皇帝和慈禧(1835—1908)太后的葬禮。在河內(nèi)時(shí),他經(jīng)常深入到當(dāng)?shù)鼐用裰虚g,參加各種充滿越南式生活魅力的朝山進(jìn)香或村莊的節(jié)慶,搜集了數(shù)量可觀的民間宗教文獻(xiàn)。這些數(shù)據(jù)雖然都未刊布,但他為了從比較文化的角度澄清中國文化的起源,大量利用過這些數(shù)據(jù),如撰寫的《〈詩經(jīng)〉中的神話傳說》(1924)、《古代中國人與近代傣人的社會和宗教》(1929)等。1914年,馬伯樂重返中國,在浙江省做考古學(xué)調(diào)查,與農(nóng)民生活在一起,考察中國農(nóng)民的社會和宗教習(xí)俗。
馬伯樂在中國歷史學(xué)方面最早的論文之一是《唐代安南都護(hù)府歷史地理論》(1910),1927年又出版了《古代中國》一書。在語言學(xué)方面,代表作有《安南語言語音史研究》(1912),對越南語大量借鑒的漢語音位學(xué)演變作了研究;1915—1924年間出版的《漢語音位學(xué)研究》,為瑞典漢學(xué)家高本漢(B. Karlgren,1889—1978)的研究開辟了一條道路;1920年,編制了“中期漢語”的復(fù)原體系(《唐代長安方言》);1934年,出版了研究漢語句型及其結(jié)構(gòu)體系的《漢語》。
馬伯樂是法國研究中國道教的奠基人,也是將道教置于中國社會的整個(gè)大背景中進(jìn)行研究的人;他的三卷《遺作集》中就有一卷是研究道教的論文集。在法蘭西學(xué)院的授課中,馬伯樂同樣也重點(diǎn)講解過佛教。他于1934年發(fā)表的研究《洛陽伽藍(lán)記》的文章,廣泛使用了《后漢書》《出三藏記集》等文獻(xiàn)中的資料,指出中國佛教并非最早出現(xiàn)在漢明帝時(shí)代。對于中國民間宗教研究,馬伯樂的代表作是1928年出版的《近代中國的神話》一書,其素材主要是他在浙江和江蘇居住期間搜集到的。當(dāng)時(shí)法國對于中國近代宗教所知甚少,而且許多人都帶有鄙視的心態(tài)看待中國民間宗教,馬伯樂卻正確地闡釋了這些民間信仰與修持。
1945年,馬伯樂死在位于德國魏瑪附近的布痕瓦爾德集中營。
(六)法國當(dāng)代漢學(xué)家的“眾人之師”戴密微
1946年,沙畹的弟子戴密微開始執(zhí)掌法蘭西學(xué)院的“漢學(xué)講座”教席,直至1964年退休。

戴密微出生于瑞士汝拉山區(qū)的洛桑,在瑞士中學(xué)畢業(yè)后,先后赴英國和德國接受“歐式教育”,于1914年獲巴黎大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位。1915年在倫敦皇家學(xué)院拜一名前入華傳教士為師學(xué)習(xí)漢語。該傳教士又建議他到法蘭西學(xué)院去師從沙畹學(xué)習(xí)漢學(xué),從而開始了他終生的漢學(xué)研究生涯。1921年,戴密微首次到中國居住。先在北京,后赴山西考察云岡石窟,赴山東參加紀(jì)念孔子壽誕的禮儀(9月28日),又赴南京、蘇州、杭州、寧波、紹興等地。1924—1926年,戴密微受聘于廈門大學(xué),教授西方哲學(xué)、佛教和梵文;1930年,他謝絕了哈佛大學(xué)的聘任,回到巴黎東方現(xiàn)代語言學(xué)院任教,講授中國的語言和文明。
戴密微最初的研究集中于佛教。在《古典印度》一書中,他對佛教作了非常嚴(yán)謹(jǐn)、明確和完整的闡述,論述了中國的譯師和在公元3—10世紀(jì)期間從中國赴印度的求法進(jìn)香人、印度和西域的祖師與譯師、漢文《大藏經(jīng)》的歷史。1934—1939年,他對伯希和于1909年入藏于巴黎國家圖書館的文獻(xiàn)作了一次全面的梳理。在與中國學(xué)者王重民共同瀏覽閱讀這些寫本時(shí),他制訂了撰寫《吐蕃僧諍記:印度和中國佛教徒于七世紀(jì)有關(guān)禪的一次大辯論》一書的方案。書中既論述了佛教教義要點(diǎn)、在中國撰寫的偽經(jīng)或印度譯經(jīng)的傳播,同時(shí)又探討了下嫁吐蕃贊普的唐公主、西域胡人扎辮子或者是唐蕃會盟禮儀諸多問題;并闡明了這場大辯論本身的背景是中國佛教中的“頓悟”與印度佛教中的“漸悟”之間修持儀軌的對立。他始終認(rèn)為,中國佛教最典型的特征之一是厭惡抽象和理論,重視實(shí)踐、親驗(yàn)和直觀,禪“是佛教的一種真正的中國式改革,系印度傳統(tǒng)地位的一種大復(fù)歸”。
戴密微清醒地懂得中國留給人類的巨大文化遺產(chǎn)的價(jià)值及其全新的獨(dú)創(chuàng)特征,同時(shí)又為世人對中國產(chǎn)生的無知與冷漠而感到憤憤不平。他于1967年針對中國18世紀(jì)的一名史學(xué)家和哲學(xué)家章學(xué)誠(1738—1801)而寫道:“很難設(shè)想,在‘人文科學(xué)’欲成為世界學(xué)問的今天,這樣一個(gè)人卻會在遠(yuǎn)東之外默默無聞……為了世界(也是為了我們西方)的未來,最重要的是要使中國最終能被更好地理解,理解其思想那經(jīng)久不變的特征,我們的估計(jì)仍與實(shí)際相差甚遠(yuǎn)。”他將其在法蘭西學(xué)院的課程之一定名為“清代的幾位思想家”。
戴密微的興趣和知識從中國的上古時(shí)代一直延續(xù)到當(dāng)代。他在法蘭西學(xué)院開設(shè)的多種課程中講授莊子(前369—前286),聲稱詩歌是“中國創(chuàng)作的最高水平的文學(xué)作品”,“是人類天才的最高表現(xiàn)”;對于在敦煌發(fā)掘到的變文和俗文學(xué)詩歌、具有佛教傾向的詩人謝靈運(yùn)(385—433),或者是教俗人員臨終時(shí)的詩句,長期地搜集、翻譯和注釋它們,其總數(shù)達(dá)數(shù)百闋。這些“漢文臨終詩”與在敦煌發(fā)現(xiàn)的8—10世紀(jì)的王梵志的巨部通俗詩,形成戴密微的兩部遺著:《臨濟(jì)錄》譯注本、《〈王梵志詩集〉和〈太公家教〉》譯注本。
戴密微是一位熱衷于登山的人,在酷愛山岳方面與中國人靈犀相通。在描述中國人的山岳、從宗教到哲學(xué)、從哲學(xué)到18世紀(jì)的巴洛克藝術(shù)觀念的歷史演變時(shí),他都提醒人們:“中國文學(xué)發(fā)現(xiàn)了山岳文化,以從中獲得藝術(shù)效應(yīng),這要早于我們西方近十五個(gè)世紀(jì)……”戴密微的最后著作之一是《黑湖集》,這是十七首中國古體詩的譯文,原詩由其友饒宗頤撰寫。
戴密微有一種高度的獻(xiàn)身精神,曾長時(shí)間地為他人修訂、補(bǔ)充和整理遺作。如沙畹的《漢文三藏經(jīng)中的五百個(gè)故事和寓言》、伯希和有關(guān)對1296年赴吳哥的周達(dá)觀(1266—1346)《真臘風(fēng)土記》的譯注本、馬伯樂的大量遺著、他的廈門籍學(xué)生林藜光(1902—1945)的佛學(xué)遺著《正法念處經(jīng)》,均由他整理、修訂和編輯出版。
(七)漢學(xué)與藏學(xué)皆通而又偏重于藏學(xué)的石泰安
1965年,法蘭西學(xué)院安排漢學(xué)家、藏學(xué)家石泰安接任已退休的戴密微,該漢學(xué)講座隨之也被改名為“中國社會史研究:制度與觀念”。

1911年,石泰安出生于德國施韋茨;在柏林大學(xué)獲得漢語文憑后,為逃避德國法西斯對猶太人的迫害,于1933年遷居法國,次年又獲得法國東方現(xiàn)代語言學(xué)院的漢語文憑。1940—1946年,他是法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院的成員;1946—1949年,被派到中國昆明、成都、北京、內(nèi)蒙古等地進(jìn)行科學(xué)考察,后成為巴黎大學(xué)北平漢學(xué)研究所的成員。該研究所主要有鐸爾孟(A.d’Hormon,1881—1965)、李嘉樂(Aleixis Rygaloff)、石泰安和韓百詩等人。他于此期間學(xué)習(xí)了越南文、藏文、蒙文、日文和漢文。1950年返回法國后,他先后任法國東方現(xiàn)代語言學(xué)院、高等實(shí)驗(yàn)學(xué)院、法蘭西學(xué)院教授。
石泰安自1966年開始的授課中,特別熱衷于闡釋宗教生活的內(nèi)容、概念和形態(tài),注意力集中于微觀與宏觀之間的關(guān)系。他最初的授課,涉及的是具有宗教特征的契約形式,同時(shí)也關(guān)注道教內(nèi)部的組織形式;之后的授課,涉及的是對道教“廚”和“齋”的研究,同時(shí)也觸及有關(guān)食物的宗教禁忌觀念,注重對道教科儀和佛教民間傳統(tǒng)的探討。受到在吐蕃扮演過某種重要角色的密教的吸引,石泰安在法蘭西學(xué)院授課時(shí)也論述了“曼荼羅”(mandala,壇場)與中國—日本密教中的神祇、觀音的女子形象、末法、信仰、善惡報(bào)應(yīng)等問題。從這種觀點(diǎn)出發(fā),他對中國佛教的“偽經(jīng)”和“疑經(jīng)”有著濃厚興趣,認(rèn)為“偽經(jīng)”和“疑經(jīng)”真正反映了中國人的思想觀念。
石泰安在法蘭西學(xué)院授課的代表作,是1987年整理、增補(bǔ)、修訂而最終出版的《微觀世界:遠(yuǎn)東宗教思想中的盆景花園與住宅》一書。作為五十多年研究的成果,此書是反映中國及遠(yuǎn)東社會觀念的一部代表作,也是一部文化人類學(xué)的代表作。在書的第一部分,介紹了中國乃至整個(gè)遠(yuǎn)東地區(qū)通過微觀小世界而反映宏觀大世界的手段,重點(diǎn)是中國盆景和其他微縮景觀(瓷瓶、鼻煙壺和其他器皿上的裝飾畫)的意義。這些作品都具有藝術(shù)和宗教的色彩,特別是具有宗教和哲學(xué)的形態(tài)。在第二部分,介紹了中國和遠(yuǎn)東某些建筑物的特征,它們往往代表著人類的世界形象,以及人類在世界上的宗教感受,特別講述了世界的層次、中心柱、天地溝通的手段、天門、地門等問題,還講到了世界中心山——中國的昆侖山和印度的妙高山。第三部分,講述人類的住宅及其與人身之間的關(guān)系。
石泰安的主要興趣在藏學(xué)而非漢學(xué),他非常注重研究漢藏走廊地區(qū)的文化、民族、歷史、地理、宗教、習(xí)俗與文學(xué)諸領(lǐng)域,于1957年發(fā)表了《漢藏走廊的羌族》一文,介紹了羌族的歷史和宗教信仰,及其與相毗鄰的漢藏兩族的歷史淵源關(guān)系,以及他們對于吐蕃的形成所做出的貢獻(xiàn)。1951年發(fā)表《弭藥與西夏》,1966年又發(fā)表《有關(guān)弭藥與西夏的新數(shù)據(jù)》等一系列文章,根據(jù)漢藏兩種文字?jǐn)?shù)據(jù)來說明古代弭藥就位于今天的西康地區(qū)、打箭爐西北,本是西夏王國的轄地;當(dāng)西夏王室后裔與成吉思汗斷絕關(guān)系時(shí),吐蕃人允許弭藥人遷居羌塘一帶。石泰安把西夏、弭藥的最早傳說與白哈爾神的資料作比較后發(fā)現(xiàn),它們在題材、人名和地名上有著傳統(tǒng)關(guān)系。
石泰安長期從事西藏文化史研究。其名著《西藏的文明》于1962年在巴黎出版后,五十年間不斷再版,并被譯成日、英、漢等多種文字。1985年,中國出版了耿的漢譯本。
(八)承上啟下的漢學(xué)家謝和耐
1970年代初,鑒于連續(xù)出現(xiàn)了中國重返聯(lián)合國、美國總統(tǒng)尼克松(R. M. Nixon,1913—1994)訪華、法國總統(tǒng)蓬皮杜(G. Pompidou,1911—1974)訪華等一系列重大事件,西方世界掀起了一波又一波對中國的熱潮,法蘭西學(xué)院因此于1973年決定,在石泰安還未退休的情況下,再聘請戴密微的門人、以一部大學(xué)教科書《中國社會史》揚(yáng)名的謝和耐教授同時(shí)擔(dān)任“漢學(xué)講座”講席一職。謝和耐于1975年正式開講時(shí),將講座內(nèi)容定名為“中國社會文化史”。該講座持續(xù)十七年,直到他1992年退休止。

謝和耐1921年出生于時(shí)屬法國殖民地的阿爾及利亞首府阿爾及爾,其父路易·熱爾內(nèi)(L. Gernet,1882—1962)是古希臘宗教和法律史專家,曾任巴黎大學(xué)文學(xué)院院長。謝和耐在獲得古典文學(xué)(法文、拉丁文、希臘文、語言學(xué))學(xué)士學(xué)位和高等教育文憑之后,于1942年參加了盟軍抗擊德國法西斯的戰(zhàn)爭;1945年退役后,轉(zhuǎn)向?qū)χ袊难芯浚?949—1950年,在設(shè)于河內(nèi)的法蘭西遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)習(xí),并成為戴密微的弟子,多次赴中國和日本旅行并進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問。1952年,獲得文學(xué)博士學(xué)位。1959年,任巴黎大學(xué)中國語言文化課程的教授。1973年,擔(dān)任法蘭西學(xué)院教授。
自19世紀(jì)以來,法國的漢學(xué)研究一直由考據(jù)派學(xué)者占據(jù)主導(dǎo)地位,他們注重于對古文獻(xiàn)作注釋,并不撰寫或很少撰寫系統(tǒng)的論著。諸如沙畹、伯希和、馬伯樂、葛蘭言、韓百詩均為該派的代表人物。謝和耐既繼承了考據(jù)派的某些傳統(tǒng),又突破了他們的框框,向著現(xiàn)代史學(xué)與現(xiàn)代史學(xué)方法邁出了一大步,為其后客觀論述的漢學(xué)家們開辟了道路。其于1964—1970年潛心撰寫的《中國社會史》一書,在1972年由阿爾芒·科琳(Armand Colin)出版社刊行后,一再重版,先后被譯成英文(書名改作《中國社會文明史》)、羅馬尼亞文、韓文、意大利文、德文、西班牙文,并被英、美以及西方許多大學(xué)用作學(xué)習(xí)中國文化史的教科書。
謝和耐的研究和講座都是圍繞“中國社會文化”這個(gè)大課題展開的。1956年出版的博士論文《中國5—10世紀(jì)寺院經(jīng)濟(jì)》,是一部社會經(jīng)濟(jì)史的代表作;1982年出版的《中國與基督教》一書,是研究中國文化與西方基督教文化之間的異同、撞擊與交流史的代表作;另一部有關(guān)中國社會生活史的代表作,則是他于1959年出版的《蒙古入主中原前夕中國中原的日常生活(1250—1276)》一書。他對13世紀(jì)中國社會、都市、社會階段、物質(zhì)生活、宗教信仰、娛樂和藝術(shù)所作的描述,酷似將一種學(xué)術(shù)研究變成一部生動的編年史。從比較角度研究宋代中國城市現(xiàn)象,是該著作的亮點(diǎn)之一。
謝和耐對清人唐甄(1630—1704)《潛書》的法文譯注(1991),也是為了從清代思想家的角度來分析中國封建社會內(nèi)部的演變歷史。唐甄生活在明清鼎革之際的動蕩時(shí)代。這時(shí)中國的知識分子受傳入的西學(xué)影響,已經(jīng)覺察到中國的衰落;但唐甄對新學(xué)未表現(xiàn)出任何興趣,并且害怕新學(xué)將損害中國經(jīng)典的傳統(tǒng),經(jīng)過三十多年的思考,用十三年時(shí)間寫成了《潛書》(初名《衡書》),試圖找到中國永久繁榮與和平的秘訣。謝和耐通過這樣一個(gè)具有代表性的知識分子和一部別具一格的作品,來探討被他稱為“中國的文藝復(fù)興”時(shí)代的中國社會文化史。
(九)中國近代史專家魏丕信
謝和耐退休后,被謝和耐引向清史研究的魏丕信于1991年接過“漢學(xué)講座”的教席。他根據(jù)自己所熟悉的領(lǐng)域,將講座內(nèi)容確定為“中國近代史”,至今已達(dá)二十三年。

魏丕信出生于法國杜省的格萊市(Glay),大學(xué)時(shí)代學(xué)習(xí)歐洲古典文學(xué)(拉丁、希臘、法國)和漢語,1969年進(jìn)入法國高等社會科學(xué)研究院任教,1975年獲巴黎大學(xué)博士學(xué)位。他之所以能夠到法蘭西學(xué)院執(zhí)掌漢學(xué)講座教席,得益于他的博士論文《十八世紀(jì)中國的官僚制度與荒政》(1984年出版,2003年被譯成中文)所產(chǎn)生的影響;1991年,他又與人合作出版了《中國的義倉制度(1650—1850)》一書。
作為一名現(xiàn)代型學(xué)者,魏丕信與其先輩們已完全不同。他的專長是中國近代(明末與清代)經(jīng)濟(jì)史、行政管理史和官僚制度史,尤其專注于中國近代的人口、衣食生計(jì)、水利制度、江河管理、倉廩中央政權(quán)與地方官府之間的關(guān)系等問題。在法蘭西學(xué)院,1992—1995年開設(shè)的課程是“帝國晚期的官吏交流和民眾動員”,1996—1997年講的是“明清的經(jīng)濟(jì)思想和市場”,1998—2003年講的是“帝國晚期的執(zhí)政者形象”,2004—2008年講的是“民國時(shí)期的工程師、慈善家和軍閥”,2010年至今講的是“明朝到清朝的轉(zhuǎn)變”,課程思路始終是圍繞“中國官僚制度”這一主題展開。
三、“西域史講座”中的兩大教授
法蘭西學(xué)院在漢學(xué)研究尤其是對絲綢之路、中西交通史和西域史的研究上一直是走在西方前列的。作為“漢學(xué)講座”的補(bǔ)充和延伸,另一個(gè)系列講座——“西域史講座”的主講人伯希和、韓百詩也值得一提。
(一)“超級東方學(xué)家”伯希和
伯希和出生于巴黎,在斯坦尼斯學(xué)院畢業(yè)后,又到法蘭西學(xué)院師從漢學(xué)家沙畹、印度學(xué)家列維學(xué)習(xí);1901年,到設(shè)在河內(nèi)的法國遠(yuǎn)東學(xué)院擔(dān)任教授,多次來中國考察;1906—1908年到西域考察后,攜回了大批古文書、文物、文獻(xiàn)和碑銘資料,引起轟動,法蘭西學(xué)院為他專門設(shè)立了“西域語言、歷史和考古學(xué)講座”(簡稱“西域史講座”,1911年正式開講),所攜回的文獻(xiàn)與文物便成為該講座的主要教材;1916年任法國駐華使館陸軍武官次官;1921年當(dāng)選為法國科學(xué)院金石和銘文學(xué)院院士;1936年任法國亞細(xì)亞學(xué)會會長;1939年被聘為中國中央研究院歷史語言研究所研究員;1940—1945年任巴黎大學(xué)漢學(xué)研究所所長;1945年10月26日因癌癥逝世,享年67歲。

伯希和既精通歐亞兩大洲的多種現(xiàn)代語言,也懂得許多古文字特別是已消失的西域文字;其學(xué)問幾乎涉及了東方學(xué)的所有領(lǐng)域——漢學(xué)、伊朗學(xué)、蒙古學(xué)、突厥學(xué)、藏學(xué)、滿族學(xué)、印度學(xué)、西域和南海史地、基督教、伊斯蘭教、道教、佛教、摩尼教、祆教和各種巫教,因此被后人稱為“超級東方學(xué)家”。他在法蘭西學(xué)院主持的“西域語言、歷史和考古學(xué)講座”,也是雷慕沙開始的“漢語和韃靼—滿族語言文學(xué)講座”的一個(gè)重要支系。他振興和復(fù)活了許多已經(jīng)湮滅的學(xué)科和文字,也開拓了許多新學(xué)科,而且大都與中國西北史地有著密切的關(guān)系,如吐火羅文(焉耆語和龜茲語)、佉盧文、于闐文、突厥文、回鶻文,以及摩尼教、景教、祆教、伊斯蘭教、佛教的許多民間宗教的稀見經(jīng)典。
在中國西域的考察,成就了伯希和,他早期的著作有不少就直接出自敦煌和西域文書。他的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)則是多方面的,這里只說兩項(xiàng):一是中國與伊朗的關(guān)系史。他在法蘭西學(xué)院的開講報(bào)告中,重點(diǎn)講述了伊朗怎樣在數(shù)百年間充當(dāng)著印度或近東與中國之間關(guān)系的媒介角色。他通過研究祆教的漢文歷史文獻(xiàn)證明,公元2—3世紀(jì)的中國佛經(jīng)譯師們都是有著東伊朗血統(tǒng)的人,而并非人們過去認(rèn)為的是突厥人。伊朗人還向東傳播了景教,該教隨阿羅本(Olopen,生卒年不詳)在公元7世紀(jì)起就傳入了中國,有三十部景教著作被譯成了漢文;中國西安著名的漢文—古敘利亞文《大秦景教流行中國碑》碑文,就是由帶有佛教尊號“僧”的景教徒景凈(Adam,亞當(dāng),生卒年不詳)所述。二是中國與阿拉伯世界之間的海上貿(mào)易。他通過夏德(F.Hirth,1845—1927)和柔克義(W. W. Rockhill,1854—1914)公布的一批13世紀(jì)的漢文文獻(xiàn),在研究“犁靬”(犁鞬、犁軒)的名稱時(shí),將目光投向了埃及,因?yàn)樵诠?世紀(jì)的中國,“犁靬”指的是地中海東岸的亞歷山大城(Alexandrie);他詳細(xì)研究了15世紀(jì)初葉鄭和(1371—1433)下西洋時(shí)的海上遠(yuǎn)航,描繪了一幅中國向東南亞發(fā)展的生動畫卷;他死后才在《通報(bào)》上發(fā)表的長文《〈明史〉中的火者和寫亦虎仙》,論述了出身于馬來亞的穆斯林家族和自16—17世紀(jì)起便定居在中國中原的一名西域穆斯林的概況。
伯希和的遺作目前已出版13卷,主要有《蒙古秘史》(根據(jù)漢文對音本而復(fù)原的蒙文本,1949)、《金帳汗國史札記》(對《金帳汗國史》一書的補(bǔ)充、糾誤與評論,1953)、《中國印刷術(shù)的起源》(1953)、《馬可·波羅游記注釋》(四卷本, 1959、1963、1973)、《中亞和遠(yuǎn)東的基督教研究》(兩卷本,1973、1986)、《西安府景教碑》(1996)、《唐代吐魯番的道路》(2002)等。
(二)蒙古和西域史學(xué)家韓百詩
1945年伯希和逝世后,法蘭西學(xué)院的“西域史講座”便撤銷了。1963年,法蘭西學(xué)院決定重新開設(shè)“西域歷史和文明”講座,由伯希和的大弟子韓百詩任講席。此講座自1965年開講,直到1977年韓百詩退休止。
韓百詩出生于法國的利古熱,1929年加入法國亞細(xì)亞學(xué)會,并拜伯希和為師;1942—1947年在東方現(xiàn)代語言學(xué)院講授蒙古語,1947—1950年任巴黎大學(xué)北平漢學(xué)研究所所長,1952年起任高等實(shí)驗(yàn)學(xué)院第四系研究生導(dǎo)師,1959—1973年任巴黎大學(xué)漢學(xué)研究所(該所自1973年劃歸為法蘭西學(xué)院)所長,1965年起任法蘭西學(xué)院教授;還曾擔(dān)任過法國亞細(xì)亞學(xué)會的副會長、法蘭西學(xué)院亞洲研究所中亞和亞洲高原研究中心主任等職。
作為伯希和的入室弟子,韓百詩不僅繼承了伯希和的治學(xué)方法,熟悉多種文字,也精于古文獻(xiàn)考訂,是伯希和蒙古人名、地名考證的繼承人。他在開始時(shí)是研究蒙古學(xué)的,之后擴(kuò)大到西域和亞洲高原史的研究,并且能使用藏文史料研究蒙古史。自1950年以來,他在蒙古學(xué)領(lǐng)域發(fā)表的著作甚多,代表性著作有:《圣武親征錄》(對13世紀(jì)的佚名著作《圣武親征錄》部分內(nèi)容的譯注,其中有伯希和撰寫的大量注釋,1951)、《〈元史〉卷108,據(jù)元朝的漢文官修正記載的蒙古宗室成員和宮廷大臣們的封地》(第一卷,1954)、《馬可·波羅的〈寰宇記〉》(用現(xiàn)代法文翻譯,1955)、《明代蒙古史資料》(漢文、蒙文和滿文史料中關(guān)于明代蒙古人的介紹,附有《明史》卷327、328、330的傳記譯文,《蒙古世系譜》和《登壇必究》卷23中“世系表”的全譯文,1969)、《成吉思汗》(對有關(guān)成吉思汗全部知識的整理,1973)。
四、法國漢學(xué)對世界漢學(xué)的引領(lǐng)
在1814—2014年的二百年間,為使中華文化在世界范圍內(nèi)傳播,為促進(jìn)法中文化交流,法蘭西學(xué)院共有九位教授從未間斷地?fù)?dān)任“漢學(xué)講座”的講席,兩位教授持續(xù)地?fù)?dān)任“西域史講座”的主講人,這在世界文化史上都是獨(dú)一無二的。它不僅帶動了漢學(xué)研究和講座紛紛開設(shè)于歐美各大學(xué),也充分證明文化交流是可以沖破人為的隔閡、不受時(shí)局的影響,按照文化發(fā)展自有的規(guī)律尋求合作對象。
法蘭西學(xué)院“漢學(xué)講座”的設(shè)立,是域外漢學(xué)從“游記式漢學(xué)”(游記、札記、筆記、報(bào)告)到“學(xué)院式漢學(xué)”發(fā)展的分水嶺。這二百年的漢學(xué)講座大致可分為三個(gè)階段:起初是對中國的宏觀描述階段(包括漢文經(jīng)典的譯注,語言語法的介紹,中國概貌的敘述等)。接著是法國漢學(xué)界中的考據(jù)派占統(tǒng)治地位階段,以廣征博引的繁瑣考證為特征。最后是向現(xiàn)代漢學(xué)的領(lǐng)域發(fā)展階段??偟内呄蚴牵瑥娜姘l(fā)展的大師向不同領(lǐng)域的專家發(fā)展,并引領(lǐng)著世界漢學(xué)的發(fā)展。它在擴(kuò)大西方對中國文化了解方面產(chǎn)生一系列影響,使得19世紀(jì)的西方國家不再像18世紀(jì)那樣,只有在貴夫人和闊太太們的沙龍中才會談?wù)撝袊脑掝},而是一個(gè)“東方文化大國”的形象初具雛形。漢學(xué)講座教授們的研究以中國史乘典籍為基礎(chǔ),屬經(jīng)院式的研究范疇,具有更強(qiáng)的可信度和更深的文化內(nèi)涵,比較準(zhǔn)確地傳授了博大精深的中華文明。
法蘭西學(xué)院的“漢學(xué)講座”還對“絲綢之路學(xué)”的形成和發(fā)展做出了令人矚目的貢獻(xiàn)。因?yàn)?,這十一位教授基本都涉及了西域史的研究,包括西域地理、考古、佛教、社會史、人類學(xué)史等。這既是法國漢學(xué)的一大特征,也是法國漢學(xué)在整個(gè)西方漢學(xué)界絕無僅有的傳統(tǒng)。例如,中國典籍中法顯的《佛國記》(雷慕沙,1836)、玄奘的《大唐西域記》(儒蓮,1857—1858)、彥悰(627—649)的《大唐大慈恩寺三藏法師傳》(儒蓮,1853)、義凈(653—713)的《大唐西域求法高僧傳》(沙畹,1894),以及宋云(生卒年不詳,北魏時(shí)期)、悟空(731—812)、王玄策(生卒年不詳,唐代早期)、慧超(704—783)等有關(guān)中國與西域關(guān)系的經(jīng)典,都被法國漢學(xué)家們首先譯為法文,使之得以被西方學(xué)術(shù)界所熟知。正是由于這些絲綢之路研究的奠基性著作法文譯本在西方的流傳,才促使普魯士地理學(xué)家、旅行家、東方學(xué)家李希托芬(F. V. Richthofen,1833—1905)在他死后推出的五卷本《中國親程旅行記(1877—1912)》中,結(jié)合個(gè)人的親歷考察,在19世紀(jì)末葉提出了“絲綢之路”的概念。而伯希和在法蘭西學(xué)院開設(shè)的“西域史講座”和相關(guān)著作,初步勾勒出了中國與絲綢之路沿途諸民族或大小學(xué)邦之間交流的歷史軌跡,成為后人研究古絲綢之路歷史的奠基性作品。1942年,法國“超級編書匠”格魯塞(R. Grousset,1885—1952)在《中國通史》第四版中吸收了眾多漢學(xué)家的研究成果,加入了十四頁的“絲綢之路”一章,使得“絲綢之路”的概念被推到學(xué)術(shù)研究的前沿。至于“海上絲綢路”的概念“海道”,最早也是由沙畹提出來的。
西域和中亞始終是一個(gè)多民族群居和多宗教共存的地區(qū),其歷史上的滄海桑田的變遷甚為頻繁。伯希和對于西域歷史、語言和考古諸學(xué)科的授課與研究,也有力地促進(jìn)了中國學(xué)者自清末以來興起的西北史地研究的發(fā)展。中國學(xué)術(shù)界通過羅振玉(1866—1940)、馮承鈞(1887—1946)、張星烺(1889—1951)、向達(dá)(1900—1966)、王重民(1903—1975)、姜亮夫(1902—1995)等人的介紹,了解到了法國漢學(xué)界特別是法蘭西學(xué)院考據(jù)派漢學(xué)的研究成果后,再結(jié)合中國學(xué)術(shù)界已經(jīng)漸成強(qiáng)勢的文獻(xiàn)考據(jù)和科學(xué)考察之風(fēng),推動了中國的西北史地文獻(xiàn)考證和疏注之風(fēng),甚至也促生或促進(jìn)了中國敦煌學(xué)、西域?qū)W、蒙古學(xué)、突厥學(xué)、絲路學(xué)等學(xué)科,它們也成了學(xué)術(shù)研究最早中外接軌的學(xué)科。在中外學(xué)者的共同努力下,西域史上諸多錯綜復(fù)雜的問題得以正本清源。他們?yōu)榫S護(hù)這條中西交流通衢的安全與通暢,各自做出了具有歷史意義的貢獻(xiàn)。
(本文原題為《薪火相傳二百年——法蘭西學(xué)院“漢學(xué)講座”回望》,發(fā)表于《南國學(xué)術(shù)》2014年第4期第155—167頁。經(jīng)作者授權(quán),《南國學(xué)術(shù)》編輯參考其他文獻(xiàn),對原稿做了精心加工、校改,并配發(fā)了圖片。轉(zhuǎn)載未收錄原文注釋。)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




