- +1
高山杉|再續(xù)“奇跡之年”:三折明版《通玄記》卷下殘頁
《發(fā)現(xiàn)〈華嚴(yán)法界觀通玄記〉:我的奇跡之年還在繼續(xù)》(《澎湃新聞?上海書評》,2017年4月6日)一文刊布后,得到了不少朋友和讀者的鼓勵,希望我能夠把“奇跡之年”的好運(yùn)保持下去,繼續(xù)做出關(guān)于本嵩《華嚴(yán)法界觀通玄記》的新發(fā)現(xiàn)。沒想到大家鼓勵的聲音還沒落,好運(yùn)就已經(jīng)在敲門了。
5月3日晚10點(diǎn)左右,印曉峰先生在微信里告訴我說,他在日本雅虎拍賣網(wǎng)站看到兩折明版佛典殘頁,根據(jù)我以前寫過的文章(《首次刊布的〈通玄記〉卷下明版殘頁》,《東方早報?上海書評》,2016年12月4日),判斷應(yīng)該也是《通玄記》。我按照他發(fā)給我的圖片(可惜不夠清晰)仔細(xì)研究了一番,又在日本雅虎拍賣找到原來的拍賣網(wǎng)頁(在我寫這篇文章期間,該網(wǎng)頁已經(jīng)無法打開),發(fā)現(xiàn)這兩折殘頁不僅與我刊布過的四折流傳于日本的用明朝趙體字刻的《通玄記》同版,而且內(nèi)容都屬于從未刊布的卷下,可能就是從同一本書里散出來的。
第一折是解釋宗密《注華嚴(yán)法界觀門》“周遍含容觀第三”里第一“理如事門”中“不待泯之。理性真實,體無不現(xiàn)”一節(jié),相當(dāng)于西夏文譯本第5葉左半頁第5行到第6葉右半頁第4行(《俄藏黑水城文獻(xiàn)》,第25冊,第356頁):
也,故不同以理奪事而泯事也?!袄硇哉鎸?,體無不現(xiàn)”者,躡前第十門體空即成事義,釋標(biāo)中事之一字為所如,正明全理事也。然前云體空,事由理成,無體故空。今云體空,全理故空,與前異也。前云成事,對理明體,不壞相也。今云成事,有力為主,具非一非異三義故,互相含遍,與前門灼然不同。學(xué)者應(yīng)思。然亦不離前門,有事事無
第二折是解釋《注華嚴(yán)法界觀門》后面所附唐杭烏山沙門智藏(《宋高僧傳》有傳)對“華嚴(yán)三偈”所作注釋《注略法界觀門》(《注華嚴(yán)法界觀門》后世通行本缺少這個部分)中與第三偈有關(guān)的部分,相當(dāng)于西夏文譯本第43葉右半頁第2行到左半頁第1行(《俄藏黑水城文獻(xiàn)》,第25冊,第368頁):
途,悟迷殊道。審凡圣不相往來者,即不動道場而登妙覺者也。次句眾事含理事門,即含容義。故上二句略周遍含容大綱已了?!蹲ⅰ贰疤幪帯毕拢蹙浒輸z義,次句法住法位,第三句含遍融通,末句圣凡交徹。謂邪即皆邪,正即皆正,法法皆爾。“時處”等者,“時”乃豎窮,“處”即橫遍?!暗劬W(wǎng)”者,喻時處無盡。謂天帝殿上有大珠網(wǎng),眾珠結(jié)成,傍
明版《通玄記》卷下二折


湊巧的是,聶鴻音先生曾經(jīng)刊布和譯釋過《通玄記》西夏文譯本里與《注略法界觀門》有關(guān)的注釋全文(《華嚴(yán)“三偈”考》,《西夏學(xué)》第8輯,1-8頁),其中就包含以上一折的內(nèi)容。由于聶先生當(dāng)時以為“存世佛教典籍里沒有《通玄記》的漢文原本”,在譯釋的時候沒能參考漢文原本(參看我寫的《網(wǎng)搜〈通玄記〉》,《東方早報?上海書評》,2012年5月19日),所以他的譯文雖然大體正確,但還是存在一些錯誤和問題。
比如佛學(xué)術(shù)語“法住法位”,被他錯譯成“法法在位”?!靶凹唇孕啊敝械摹靶啊弊郑谖飨奈淖g本里也是“邪”(李范文《夏漢字典》初版第0473號字),這個字還與“橫”(《夏漢》3477)同義,卻被聶先生譯成了“溥”?!罢唇哉敝械摹罢弊?,在西夏文譯本里的確如聶先生所釋讀作“遍”字(2858),但這個字在西夏文里還有“縱”的意思,換言之就是西夏文“橫”(邪)字的反義,所以用“遍”這個義項去譯它顯然是不合適的。因為我們現(xiàn)在對西夏文字義的理解還不能做到字字精確到位,也許西夏文中作為“邪”或“橫”反義的“縱”字還有“正”這個義項沒有被我們發(fā)現(xiàn)并總結(jié)出來也未可知。當(dāng)然,“遍”字更有可能是西夏文“正”字(2748)的誤寫,這兩個字在字形上是極其接近的。
與“‘時處’等者,‘時’乃豎窮,‘處’即橫遍”一句相應(yīng)的西夏文,被聶先生譯成了不好理解的“謂‘時處遍’者,因遍時說之,因溥處釋之”。其實,西夏文譯者在這里還是使用了上述的“縱”字和“橫”字,只不過還原到原文時,“縱”字應(yīng)該對應(yīng)于漢文中同義的“豎”字才是。所以,這句西夏文直譯的話就是“云‘時處遍’者,約時豎(2858)說,約處橫(0473)論”(可參考長水子璿《首楞嚴(yán)義疏注經(jīng)》卷第三之二以及他的《大乘起信論疏筆削記》卷第十五里的相似表述“約時豎論”和“約處橫說”),與明刻卷下的漢文原文頗有出入,尤其是表示復(fù)數(shù)的“等”字,不知為何到西夏文里成了“遍”字(2679)。
類似的表述還出現(xiàn)在聶先生刊布和譯釋的另一段《通玄記》西夏文譯本當(dāng)中(《西夏文〈注華嚴(yán)法界觀門通玄記〉初探》,《民俗典籍文字研究》,第八輯,第118-123頁)。他的譯法是“處隨溥遍”和“時隨明通”(“明”字的西夏文就是上面說過的“縱”[豎]字,聶先生不知何故譯成“明”),但原文應(yīng)該是更接近于“約處橫遍(2679)”和“約時豎通(5332)”這樣的形式。
連日本的學(xué)者都沒見過《通玄記》卷下,日本的賣家自然不知道這兩折殘經(jīng)為何物。雖然正確地將它們定為明版,卻將內(nèi)容誤當(dāng)成“《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》斷卷”。受印先生啟發(fā),我在日本雅虎拍賣已經(jīng)結(jié)束的拍賣中檢索了一下,結(jié)果又找到同版《通玄記》卷下殘頁一折(https://page.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/w164289764)。這一折的賣家來自埼玉縣,上拍于2月12日13點(diǎn)37分,結(jié)拍于同月19日21點(diǎn)34分,也是定為明版《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》斷卷。其實它的內(nèi)容是解釋《注華嚴(yán)法界觀門》“周遍含容觀第三”里第八“交涉無礙門”中約從“如舉東鏡為能攝也”至“如舉九鏡為所攝也”的一段,相當(dāng)于西夏文譯本第27葉右半頁第2行到左半頁第1行(《俄藏黑水城文獻(xiàn)》,第25冊,第363頁):
東鏡為能攝,余九鏡是所攝也?!巴瑫r便為能入”者,能攝外別無能入,故云同時。 “及所攝”者,如東鏡入九鏡也,九鏡便為能攝,此能入之東鏡卻為所攝也。故《注》云“是下能入之一字也”?!按四苋搿睎|鏡“即彼”九鏡“所攝”,“此能攝”東鏡“即彼”九鏡“所入”也?!氨酥^一切”者,今一望多,即一為此故,一切為彼也?!耙磺小毕拢蹲ⅰ穼⒕喷R喻所攝,一切對上東
明版《通玄記》卷下一折
明版《通玄記》卷下殘頁一折(局部放大)
到此為止,日本流傳的這種用趙體字刻的明版《華嚴(yán)法界觀通玄記》卷下,我已經(jīng)確認(rèn)了其中的七折。在卷下全文刊布之前,這七折殘頁對正確解讀西夏文譯本有著極為重要的意義。
附記:感謝印曉峰先生發(fā)現(xiàn)并提供日本雅虎拍賣網(wǎng)站的明版《通玄記》卷下殘頁圖片及有關(guān)線索。在日本古本屋網(wǎng)站檢索,于東京的東城書店搜到“中國·日本·朝鮮 古版古寫經(jīng)斷簡 一括”(http://tojo.jimbou.net/catalog/product_info.php/products_id/77484),其中收有“明版《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》斷簡”,懷疑也是《通玄記》卷下殘頁,惜不知其與已經(jīng)確定的七折為何種關(guān)系。
6月28日下午3點(diǎn),孔夫子舊書網(wǎng)書友李先生在微信上發(fā)給我一條鏈接,內(nèi)容是公共號“阿客工坊” 在6月26日刊布的一篇文章《袁鑫|超越歐拉公式限制的“結(jié)構(gòu)魔術(shù)師”》(https://mp.weixin.qq.com/s/-4mBUXzLJEHNVCZYC_Ojjg)。這篇文章介紹了上海同基鋼結(jié)構(gòu)技術(shù)有限公司總工袁鑫的一些思考和生活的片段,其中特別提到,袁鑫喜歡收藏和研究古書,還貼出了他收藏的“玄記中宋孤本”的照片。從照片看,這部“玄記中”正是經(jīng)折裝明版《華嚴(yán)法界觀通玄記》卷中的卷首五折(“玄記中”是折縫處印的書名簡稱和卷次),與我和李先生去年在孔夫子舊書網(wǎng)上從山西所購的七折,以及我在中國古書拍賣網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)的數(shù)折同版同卷。雖然現(xiàn)在尚不知袁藏本是卷中的全本還是殘本,但我懷疑是殘的,而且和我發(fā)現(xiàn)的數(shù)折應(yīng)該都是散自同一本書,只是袁藏本完整地保留了卷首的“華嚴(yán)法界觀通玄記卷中”和“東京夷門山釋廣智大師本嵩集”,當(dāng)然是更加珍貴的。






- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




