欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

張治︱劍橋古典學(xué)家向晚清大臣頒發(fā)博士學(xué)位時(shí)的頌詞

廈門大學(xué)人文學(xué)院 張治
2017-04-17 11:07
來源:澎湃新聞
? 上海書評(píng) >
字號(hào)

在2006年至2007年上半年的大多數(shù)夜晚,我總是坐在暢春新園狹小的博士生宿舍里,在電腦前努力寫學(xué)位論文。論文的對(duì)象是關(guān)于晚清中國(guó)人的海外旅行詩文,我需要不斷地翻閱鐘叔河先生主編的《走向世界叢書》,還有《小方壺齋輿地叢鈔》,以及白日里在北大圖書館古籍部抄錄的一些相關(guān)資料。時(shí)常到了后半夜,覺得思路不靈,就以翻譯約翰·埃德溫·桑茲(John Edwin Sandys,1844-1922)《西方古典學(xué)術(shù)史》第一卷為消遣。作為業(yè)余愛好,我對(duì)西方古典文學(xué)總是有著濃厚興趣,可八竿子打不著的領(lǐng)域,值得這么上心嗎?有個(gè)研究明清小說的朋友譏笑我“看見書上有‘希臘’二字就瞎激動(dòng)”,他應(yīng)該沒聽說過“philhellene”或“Gr?komanie”這樣的詞匯吧,總之就是那個(gè)意思,其實(shí)還是抬舉我了。

一定是在某個(gè)思維昏沉的時(shí)刻,我翻到了“五大臣出洋”的那幾部日記,其中在載澤《考察政治日記》中,會(huì)看到光緒三十二年四月十一日(當(dāng)時(shí)載澤剛離開英國(guó)至巴黎)記了這么一段話:

接汪公使函云:英外部咨稱,謙伯里區(qū)大學(xué)堂,擬以“篤克羅”名號(hào)相贈(zèng),到英時(shí)應(yīng)往該學(xué)堂行受文憑禮。案謙伯里區(qū)為英最古之大學(xué),“篤克羅”乃英最高之學(xué)位,非品學(xué)端粹,著述宏富,為士林推重者,不輕相假。他國(guó)人得此,尤為榮譽(yù)。名實(shí)不副,予滋愧矣。

同年閏四月初二日又有一段:

至謙伯里區(qū)大學(xué)堂。府知事及中文教員相迓。副校長(zhǎng)導(dǎo)觀藏書樓,卷軸之富,于英倫居第三。所藏中國(guó)書一室,有七經(jīng)、廿二史、諸子集之屬,云為前駐華公使威妥瑪所贈(zèng)。既請(qǐng)午宴畢,入校長(zhǎng)室少作,進(jìn)博士緋衣,亦贈(zèng)尚、汪二使以文科博士、柏銳文科學(xué)士之號(hào)。鳴鐘辟門,循次升堂。觀者云集,鼓掌如雷。校長(zhǎng)導(dǎo)入坐,一博士立誦臘丁文準(zhǔn)書,禮成而出。

1906年載澤等人在劍橋(圖中漢人身份待定)

劍橋大學(xué)(即“謙伯里區(qū)大學(xué)堂”)送給了載澤等人博士頭銜。汪公使,指的是汪大燮;尚公使為尚其亨;柏銳,是廣東同文館保送京師同文館畢業(yè)的譯員,在倫敦大學(xué)學(xué)工科,后調(diào)回,擔(dān)任過京師大學(xué)堂的英文教員。載澤這次訪英是非常轟動(dòng)的,得知?jiǎng)蛴蓄C發(fā)榮譽(yù)學(xué)位的計(jì)劃后,牛津大學(xué)也急忙邀約,鬧得好似爭(zhēng)風(fēng)吃醋一般。但說實(shí)話,這幾位在晚清出洋人士中都應(yīng)該算不得什么有才學(xué)的。至于引文結(jié)尾說,“一博士立誦臘丁文準(zhǔn)書”,不禁令我想到,他們這些“滿大人”連英語都不懂,拉丁語的內(nèi)容就更別問了。晚明中國(guó)人還知道拼命學(xué)習(xí)拉丁文字母,“不求甚解海外書,無可與言室中仆”。清初人如吳漁,也堅(jiān)持要“試觀羅馬景,橫讀辣丁文”。在系資料室翻閱錢鍾書的《容安館札記》抄寫的兩句話時(shí)常浮現(xiàn)心頭:“明季人于西教尚識(shí)其真遠(yuǎn),遠(yuǎn)勝清季人之妄誕?!保?span style="color: rgb(153, 153, 153);">原話有誤,今查網(wǎng)友“猶今視昔”先生整理的《容安館札記》第七四八則,當(dāng)作“明季人于西教尚稍識(shí),真遠(yuǎn)勝清季人之妄誕”)而才在圖書館港臺(tái)新書區(qū)讀到李?yuàn)]學(xué)先生的名著《歐洲文學(xué)與中國(guó)晚明》,使我“若受電然”。相比之下,有那么多機(jī)會(huì)出國(guó)的晚清文人學(xué)者太沒出息了……

而在剛才那個(gè)一瞥而過、念頭浮現(xiàn)又消逝的時(shí)刻:我對(duì)旗人出洋的經(jīng)歷主要關(guān)注在張德彝身上,忽視了很多的細(xì)節(jié)。一定沒多想,就放下論文,再去繼續(xù)擺弄桑茲的那部書。

1906年劍橋大學(xué)圖書館中文藏書室

1906年劍橋大學(xué)圖書館中文藏書室

直到十年之后,不久之前,某兄微信告知:1906年在劍橋大學(xué)給載澤頒名譽(yù)學(xué)位時(shí),發(fā)表拉丁文演說的人不是別人,正是桑茲。

其消息依據(jù)是現(xiàn)為劍橋大學(xué)圖書館中文部主任的漢學(xué)家艾超世(Charles Aylmer)所編訂注釋的《翟理斯回憶錄》,載于澳大利亞國(guó)立大學(xué)《東亞史》(EAH)的1997年第十三、十四期合刊。通過對(duì)照這位劍橋第二任漢學(xué)教授的自傳,以及整理者圖文并茂的注釋,我才知道1906年5月24日載澤來訪時(shí),翟理斯原來也在現(xiàn)場(chǎng);“所藏中國(guó)書一室”,就是從首任劍橋漢學(xué)教授威妥瑪傳至翟理斯的辦公和教學(xué)場(chǎng)所。載澤日記中提到的那位劍橋副校長(zhǎng),是Edward Anthony Beck,一位古典學(xué)者(整理過歐里庇得斯的悲?。缪绲淖>圃~是翟理斯用中文說的,此事他頗為得意,然而載澤對(duì)他只字不提(只說有“中文教員”迎接)。

艾超世在附錄譯出了前面所引的載澤日記的完整內(nèi)容。其后附有《劍橋大學(xué)報(bào)道》(Cambridge University Reporter)的官方記錄,其中明確證實(shí)載澤與汪大燮得到的是法學(xué)博士(Doctor of Law)名譽(yù)學(xué)位,尚其亨得到的是文學(xué)博士(Doctor of Letters)名譽(yù)學(xué)位,而柏銳得到的并非文科學(xué)士而是文學(xué)碩士(Master of Arts)名譽(yù)學(xué)位。需要補(bǔ)充的是,至少在當(dāng)時(shí),所謂榮譽(yù)學(xué)位還存在很大分別,一種大概可叫作完整的名譽(yù)學(xué)位(complete degree honoris causa),只頒發(fā)給本校成員(比如向一位已獲得碩士學(xué)位的有杰出貢獻(xiàn)的本校教授頒發(fā)博士學(xué)位)以及國(guó)中權(quán)貴,接受者還須交納五十英鎊;另一種則可叫作頭銜式的名譽(yù)學(xué)位(titular degree honoris causa),不必交費(fèi),是更為純粹的榮譽(yù),主要是頒發(fā)給外國(guó)名流的,載澤等人接受的都是這種學(xué)位頭銜。從十九世紀(jì)后期到二十世紀(jì)初的三十來年中,在劍橋獲得完整名譽(yù)學(xué)位的人士有百余位,是獲得頭銜式名譽(yù)學(xué)位者人數(shù)的三分之一。

艾超世所引的官方報(bào)道結(jié)尾還收錄了桑茲的拉丁文演說詞全文,附有幾個(gè)簡(jiǎn)注。桑茲生前出版了一部《劍橋演說與書簡(jiǎn)集》(Orationes et Epistolae Cantabrigienses,1910),收錄了他自1876至1909年期間擔(dān)任大學(xué)“公共發(fā)言人”(Public Orator)的所有拉丁語發(fā)言稿,其中就有此篇(197-198頁)。上面關(guān)于榮譽(yù)學(xué)位的解釋,就見于此書的前言。劍橋的所謂“公共發(fā)言人”,主要的工作是在以校方名義向重要人物頒發(fā)名譽(yù)學(xué)位時(shí),發(fā)表一個(gè)拉丁語的公開演說。而桑茲精曉古希臘及拉丁文學(xué)中的演說家與修辭學(xué)家著作,曾編訂校勘了伊索克拉底、德摩斯提尼以及西塞羅等人的許多文本,可謂深諳演說的技藝。這部文集前面的二百三十四頁篇幅,依照時(shí)序收錄了他針對(duì)五百三十一位領(lǐng)受榮譽(yù)學(xué)位人士的演說詞,其中載澤等人排在第四百三十三至四百三十六則。絕大多數(shù)情況下,桑茲是每一人次,無論詳略,都有一小篇內(nèi)容稱頌表彰的,這次接待的由于是中國(guó)使團(tuán)群體,相對(duì)來說是陌生的,他只好發(fā)表了一篇總括性的致詞,就依次引出四位受領(lǐng)學(xué)位者?,F(xiàn)將原作譯出,全文如下:

中華帝國(guó)使團(tuán)中有一位顯赫人物,眾人皆知他是皇帝陛下的堂兄,出于簪纓之家、世胄之門,如今遠(yuǎn)游而考察異邦制度,猶如阿納卡西斯再世,他近日抵達(dá)吾邦,我謹(jǐn)以本大學(xué)之名義向其致意。我校最早的學(xué)院成立之日,早在六百余年前,那還是蒙元統(tǒng)御中國(guó)的世代。而甚至在我們據(jù)以建立紀(jì)元的那個(gè)神圣時(shí)刻,他們國(guó)家的古代學(xué)說、真理以及表現(xiàn)形式便都已散發(fā)出活力,又經(jīng)由帝國(guó)里的眾多官吏長(zhǎng)久以來所不斷驗(yàn)證、甄選并維持至今。與彼同時(shí),蘇格拉底向我們教誨,未經(jīng)理性省察的生活是不值得過的,大學(xué)對(duì)于青年人即如此要求,至于我等老朽則大可不必這么嚴(yán)格了。而中國(guó)的古代智慧也令我們感到驚奇不已,我們的漢文藏書,俱出自往昔那位超卓出眾的大使,盡管還缺少某些要籍,但畢竟這在全球范圍看,至少在目前的西方各國(guó),乃是最先成規(guī)模之處。進(jìn)一步說,并不能僅僅依靠于西方各國(guó)或東方各國(guó),而是在寰宇之內(nèi),所有的才智之士憑著對(duì)學(xué)問的共同愛好而彼此聯(lián)系起來。事實(shí)上,在西方世界,亞里士多德曾經(jīng)在他某部名著開篇說,“求知乃全人類之本性”。在東方世界,在同樣顯赫之著作的同一位置,孔子也曾強(qiáng)調(diào),“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎”(nihil esse pulchrius quam discere, atque ea quae didiceris, vitae in usum convertere)。然而不論東西,可以說,最為崇高的,莫過于后一位哲人對(duì)人類最寬廣之愛的稱述:“四海之內(nèi),皆兄弟也”(in orbe terrarum toto sumus omnes fratre)。

桑茲《劍橋演說與書簡(jiǎn)集》

艾超世在注釋中說,阿納卡西斯(Anacharsis)是西元前六世紀(jì)游歷希臘的斯基泰王子,固然不錯(cuò)。但他未說出這個(gè)人物在古典學(xué)家心中的地位。阿納卡西斯是古代作家筆下的外邦賢達(dá)之士,在雅典與梭倫論交,甚至有時(shí)被視為“希臘七賢”之一。十八世紀(jì)法國(guó)有位博學(xué)的古物學(xué)家,讓·雅克·巴忒勒密(Jean Jacques Barthélemy,1716-1795),用了三十年時(shí)光寫成一部小說,題為《青年阿納卡西斯希臘游記》(Voyage du Jeune Anacharsis en Grèce,1789)。即以這個(gè)斯基泰王子為主人公,將自己全部的古典學(xué)識(shí)轉(zhuǎn)化成筆下完整的文物與風(fēng)俗圖卷。桑茲在自己那部《古典學(xué)術(shù)史》第二卷對(duì)此小說曾有一大段介紹,而他一向喜歡強(qiáng)調(diào)在意大利與希臘的“漫游時(shí)代”(Wanderjahre)對(duì)學(xué)者來說是多么有意義。因此,由載澤來訪而擺出這個(gè)典故,也可看出并非草率應(yīng)付了。

桑茲在典禮上介紹載澤時(shí)說,“我請(qǐng)您諸位來見證我們心靈上的兄弟,著名的王公,中華帝國(guó)之特使”(Animi nostri fraterni in testimonium praesento vobis Ducem illustrem, TSAI TSE, Imperii Sinensis legatum extra ordinem missum);繼而便介紹汪大燮是“在文學(xué)與哲學(xué)方面造詣深湛的中華帝國(guó)駐英著名使臣”(Vir litterarum et philosophiae in studiis praeclarus, WANG TAHSIEH, Imperatoris Sinensis inter Britannos legatus illustris),尚其亨是“中華帝國(guó)的杰出人物、特使”(Vir insignis, SHANG CHI-HENG, Imperii Sinensis e legatis extraordinariis unus);柏銳是“同一使團(tuán)中出類拔萃的杰出文士”(Vir eximius legationis eiusdem litteris conscribendis praepositus)。值得注意的是,桑茲的演說詞每次引介領(lǐng)受者時(shí),有固定的套路,說的是“Duco ad vos etc.”,“我向你們引介……”,惟有這次他改了花樣,原因就是上文最后提到了“四海之內(nèi)皆兄弟”這句中國(guó)古話。

我啰嗦地介紹并翻譯(不能保證準(zhǔn)確)了這段資料,想要說明什么呢?如果講拉丁語這種古典語言,在中西文化交流早期歷史中的介入,自然有大量的、更重要的文獻(xiàn)例證。即使是晚清,也有某些時(shí)刻更值得大書特書。比如那位勤懇的日記作家張德彝,在他的《八述奇》中,兩次抄錄他觀看古羅馬戲劇的情形,各有十多頁篇幅(光緒二十九年十月二十六日,三十年十一月十三日)。此前曾有尹德翔撰《晚清使官?gòu)埖乱退娢餮竺麆】肌芬晃?,翻檢《稿本航海述奇匯編》中記載詳細(xì)的西方戲劇十四種,于此兩處未曾道及。根據(jù)日記所述,我們得知張德彝是圣誕節(jié)期間在西敏公學(xué)(Westminster School)看的演出。該校向來特重拉丁文教育,發(fā)音獨(dú)樹一幟,有“西敏拉丁”的稱號(hào)。自伊麗莎白一世時(shí)代,即形成了每年圣誕節(jié)排演普勞圖斯、泰倫提烏斯作品或是其他新作拉丁文喜劇的習(xí)慣。根據(jù)人物名稱和故事梗概,可確定是前一部是普勞圖斯的《仨錢兒銀幣》(Trinummus),后一部則系泰倫提烏斯模仿希臘喜劇家米南達(dá)所作的《安德羅斯女子》(Andria)這部喜劇。兩部古羅馬喜劇作品,張德彝能夠提供這么詳盡的介紹,在后文還描述了演出舞臺(tái)布景以及自己的觀感,可謂極其珍貴的資料,但這無非只是因?yàn)閺埖乱褪恰叭沼浛袢恕保⒎撬貏e重視拉丁文學(xué)。錢鍾書晚年讀《八述奇》,他那樣博覽的人,因?yàn)檎也蝗惶讑洳饭诺鋮矔钠談趫D斯戲劇集,竟也不知道張德彝看的前一出為何劇(見《錢鍾書手稿集·中文筆記》第二十冊(cè),291頁)。而直到2015年,王煥生譯普勞圖斯、泰倫提烏斯的傳世作品全集出版,這兩位拉丁文學(xué)的喜劇家才算首次以完整面貌來到了中國(guó)。

錢鍾書手稿集中文筆記書影

最近,我在準(zhǔn)備我這學(xué)期因自己的淺陋無知而斗膽開設(shè)的一門新課,“近四百年中西文學(xué)交流”。我請(qǐng)教研究明清音韻學(xué)的同事:為什么在晚明有了《西儒耳目資》這樣好的拉丁字母注音方式,也有了方以智、楊選杞,甚至可能還包括劉獻(xiàn)廷等中國(guó)讀書人在這方面的勇敢探索,可是到了《康熙字典》那里還要用反切法呢?同事搬出他老師的論文來給我看。雖然我是外行,但也注意到,里面有一個(gè)意思是很明白的:即使只是拉丁字母,對(duì)清代的中國(guó)人來說還是覺得太難,于是在當(dāng)時(shí)未能改變中國(guó)的注音傳統(tǒng)。

回到晚明與晚清面對(duì)西學(xué)態(tài)度的比較上,也許相較于晚明人對(duì)拉丁字母都認(rèn)個(gè)半天,晚清人出國(guó),其實(shí)是素質(zhì)高了,他們見識(shí)的古希臘羅馬文化肯定更多,也許多到不屑于事事記述。凡事視為理所當(dāng)然而不聞不問,除了能抬高自己身價(jià)聲名的虛浮之物而無所用心,這真是文化交流過程中特別要不得的。

于是,劍橋的古典學(xué)家在歡迎中華帝國(guó)使臣時(shí)發(fā)表的這篇拉丁語演說詞,可能只有我才會(huì)覺得意義特別。從“游記西學(xué)”里追索近代中國(guó)知識(shí)更新的點(diǎn)滴進(jìn)步,從西方古典學(xué)術(shù)史中探尋其悠久傳統(tǒng)的現(xiàn)代嬗變,我在這兩個(gè)題目游離徘徊乃至分不清主次偏重的時(shí)候,哪里想到,寫博士論文時(shí)為消遣而翻譯的作者,和相隔遙遠(yuǎn)的論文對(duì)象,早已存在著聯(lián)系。

    校對(duì):張艷
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司