- +1
在詩(shī)人策蘭的世界里,他唯一憂懼的是代表作令讀者感到愉悅|此刻夜讀
文學(xué)報(bào) · 此刻夜讀
睡前夜讀,一篇美文,帶你進(jìn)入閱讀的記憶世界。
保羅·策蘭Paul Celan
詩(shī)人保羅·策蘭出生于切爾諾維茲一個(gè)“家里只說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)”的猶太家庭。父母死于納粹強(qiáng)制勞動(dòng)營(yíng)后,輾轉(zhuǎn)于布加勒斯特、維也納和巴黎,定居法國(guó),同時(shí)頻繁前往德國(guó)。親歷了納粹對(duì)于猶太人的屠戮、德語(yǔ)世界的敵意和用德語(yǔ)寫(xiě)作的猶太作家身份認(rèn)同之艱難,策蘭成為二十世紀(jì)下半葉最耀眼德語(yǔ)作家、戰(zhàn)后歐洲最重要的詩(shī)人之一。
近期,德國(guó)學(xué)者沃夫?qū)ぐC防锵W珜?xiě)的《策蘭傳》簡(jiǎn)中版首次推出,他通過(guò)對(duì)策蘭人生經(jīng)歷、創(chuàng)作歷程、情感生活、文學(xué)事件的巧妙編織,真切地展現(xiàn)了策蘭悲慟的個(gè)人史,以及二十世紀(jì)的創(chuàng)傷歷史。
從“美的詩(shī)”到“灰色的語(yǔ)言”
巴黎 1948—1958
在巴黎生活了三個(gè)季度后,保羅·策蘭于1949年3月3日寫(xiě)信給蘇黎世的邁克思·里希納:
我在這里很孤獨(dú),在這個(gè)奇妙的城市里,我不知所措,除了法國(guó)梧桐樹(shù)上的葉子,我在此地一無(wú)所有。然而,我堅(jiān)信[……]在我的孤獨(dú)中,或者正是借著我的孤獨(dú),我聽(tīng)到了一些東西,這是那些才剛發(fā)現(xiàn)特拉克爾或卡夫卡的人未曾聽(tīng)聞過(guò)的。
這里出現(xiàn)了一些重要的關(guān)鍵字,它們反映了策蘭在巴黎的生活與寫(xiě)作狀況,也預(yù)言了1952年后,作家與作品在聯(lián)邦德國(guó)所遭遇的誤讀。
從1948到1952年的這段日子里,策蘭經(jīng)歷了——借用布萊希特(Bertolt Brecht)所創(chuàng)造的說(shuō)法—“平川上的不易”。在漢斯·魏格爾出版的《現(xiàn)代之聲1951》(Stimmen der Gegenwart 1951)中,收錄了策蘭的幾首詩(shī),并附有一段有關(guān)其生平的簡(jiǎn)短介紹:“他以當(dāng)工廠工人、口譯員和筆譯維生,艱難度日。”在這些翻譯工作之外,策蘭還做過(guò)德語(yǔ)和法語(yǔ)家教,最初的那段日子里,這位沒(méi)有國(guó)籍的人就是這樣聊以維生。后來(lái),他很高興一切終于過(guò)去。
策蘭翻譯的喬治·西默農(nóng)的《梅格雷在學(xué)?!?p>(Maigret à l'école)1955年
1949年左右,策蘭第一次重返倫敦。首次認(rèn)識(shí)這座城市,是在1939年的復(fù)活節(jié)。這一回,他又重新聯(lián)系上了貝爾塔·安徹爾姑媽?zhuān)€在這里結(jié)識(shí)了一批年輕的流亡詩(shī)人。這群詩(shī)人將來(lái)自布拉格的弗蘭茨·貝爾曼·施坦納奉為精神領(lǐng)袖,并定期在埃里希·弗利特家相聚,一起朗誦作品,一起交談。
1951年11月,策蘭遇到畫(huà)家兼版畫(huà)家吉賽爾·德·萊斯特朗熱,自此,他一直深?lèi)?ài)著她,直至生命盡頭。這個(gè)女人無(wú)疑是他生命中最重要的人,正如他1951年給彼得·所羅門(mén)的一封信里所寫(xiě)的那樣:“un être vraiment exceptionel”。但奇怪的是,她竟頂著“陌生人”的名號(hào)。對(duì)于這頗具象征意味的狀況,詩(shī)人本人應(yīng)該也十分清楚,他有時(shí)會(huì)滿懷愛(ài)意地談起他的“不尋常小姐”。萊斯特朗熱不是猶太人,也不說(shuō)德語(yǔ),她出生于法國(guó)貴族家庭,接受的是嚴(yán)格的天主教教育。在德國(guó)占領(lǐng)期間,這個(gè)家庭一直表現(xiàn)得相當(dāng)靜默,并未想到參與抵抗運(yùn)動(dòng)。兩個(gè)人的遭際在此相交,卻有著如此巨大的差距。吉賽爾·德·萊斯特朗熱是一位慎明、獨(dú)立、不為偏見(jiàn)所左右的女性,也是一位天資極高、感覺(jué)敏銳的藝術(shù)家。這樣便生發(fā)出一段情意綿綿、在藝術(shù)上相互啟發(fā)的有益關(guān)系。它經(jīng)歷了1960年誹謗事件在精神上帶給作家的巨大震動(dòng),最后又戰(zhàn)勝了1967年的別離。
工作中的吉賽爾·德·萊斯特朗熱1952年夏,策蘭帶著“陌生人”與維也納的朋友克勞斯·德穆斯和納尼·邁爾在卡林西亞州(K?rnten)的米爾斯塔特湖(Millst?dter See)邊碰面;策蘭似乎希望在做出重大決定時(shí),也能夠獲得老友們的認(rèn)可。同年12月23日,保羅·策蘭和吉賽爾·德·萊斯特朗熱在巴黎成婚。1953年10月,他們有了一個(gè)男孩,名叫弗朗索瓦。不過(guò)孩子在出生后不久便夭折了,詩(shī)《給弗朗索瓦的墓志銘》(Grabschrift für Fran?ois)寫(xiě)的就是這次失子之痛。1955年6月,次子克勞德·弗朗索瓦·埃里克(Claude Fran?ois Eric)出生;策蘭借用了下落不明的友人埃里?!ぐ蚧舳骱鸵琅f在交往中的維也納朋友克勞斯·德穆斯的名字,將它們作為孩子姓名的來(lái)源。
1955年夏,多次徒勞無(wú)功的嘗試之后,策蘭終于加入了法國(guó)國(guó)籍,只是入籍時(shí)所用的名字還是“保羅·安徹爾”。這位“陌生人”終于成功構(gòu)建了他作為公民的存在,并得以安享這一存在的美妙一面,其中最重要的便是他和小兒子埃里克的關(guān)系。所有認(rèn)識(shí)策蘭的人,都說(shuō)他是個(gè)熱情、慈愛(ài)的父親。從1957年開(kāi)始,策蘭一家終于有了一所位于美麗的特洛卡代羅區(qū)(Trocadéro)的像樣住宅,而策蘭也有了一間屬于自己的房間。1962年,這家人在諾曼底(Normandie)的莫阿鎮(zhèn)(Moisville)又有了一所舊農(nóng)舍。他們常流連于此,在此地招待朋友。對(duì)策蘭本人而言,穆瓦斯維勒是他避世寫(xiě)作的一處重要場(chǎng)所。
保羅·策蘭和吉賽爾·德·萊斯特朗熱,巴黎,1953年1952到1955年這段時(shí)間,不僅對(duì)策蘭的私人存在至關(guān)重要,而且對(duì)作為作家的他也同樣如此。1952年5月,在波羅的海邊的尼恩多夫(Niendorf),策蘭在“四七社”的聚會(huì)上有了一次具有紀(jì)念意義的亮相,這為他的作家身份奠定了基礎(chǔ),同時(shí)也以極具象征意味的方式宣布,對(duì)于德國(guó)讀者而言,他從來(lái)就不是一位“普通的”寫(xiě)作者。這件事緣起于好友米洛·多爾的提議,他在1951年9月寫(xiě)給“四七社”領(lǐng)袖漢斯·韋爾納·里希特的一封信里提過(guò)此建議。后來(lái),里希特在1952年4月的維也納之行中,結(jié)識(shí)英格柏格·巴赫曼并邀請(qǐng)她前往尼恩多夫,后者又一次提出了與多爾一樣的請(qǐng)求,希望里希特能邀約策蘭參與聚會(huì):“一位巴黎的朋友,生活窘困,和她一樣無(wú)名,但能寫(xiě)出比她更好的詩(shī)?!?/p>
策蘭第一部正式出版的詩(shī)集,收錄了從1944到1952年間的詩(shī)作。其中的早期作品寫(xiě)就于從切爾諾維茨到布加勒斯特的過(guò)渡期,而較晚的作品則完成于作家在巴黎生活多年之后。由此而言,這冊(cè)分為四章的集子顯示了某一發(fā)展過(guò)程中不同的美學(xué)階段。在《骨灰甕之沙》的第一部分《在門(mén)邊》(An den Toren)中,詩(shī)歌的韻腳還完全占主導(dǎo)地位,到了《罌粟與記憶》,韻腳就顯得需要商榷并幾乎完全消失。一重二輕律的長(zhǎng)詩(shī)行仍占有相當(dāng)分量,但是短詩(shī)行的增多已使它的優(yōu)勢(shì)地位盡失。在題材上,詩(shī)集展示了存在于兩大標(biāo)題間的多重意義。作者在多首詩(shī)中一再描述了奧菲斯(Orpheus)進(jìn)入冥界的過(guò)程。
詩(shī)集的第二部分,由自成一體的《死亡賦格》構(gòu)成。這首詩(shī)在《罌粟與記憶》的接受過(guò)程中一再受到關(guān)注,吸引了評(píng)論家和讀者的目光。需要強(qiáng)調(diào)的是,此時(shí)還沒(méi)有哪一部問(wèn)世于1945年后的德語(yǔ)詩(shī)集,能像《罌粟與記憶》一樣如此熱烈地為文學(xué)圈所接納。幾乎所有懂詩(shī)的內(nèi)行人都立即意識(shí)到,此詩(shī)集作者有著超常的天賦。但是,人們對(duì)策蘭的詩(shī)歌,特別是對(duì)《死亡賦格》的解讀方式并不讓人感到欣慰(如果說(shuō)在尼恩多夫表現(xiàn)出的抵觸行為源于天生心理上有所保留,那么現(xiàn)在的情況則是同一心理的另外一面):詩(shī)作被視為對(duì)奧斯維辛恐怖的“清結(jié)”和“克服”,人們能夠—即使作為當(dāng)事者的德國(guó)人也能夠—融入其中,最終甚至能使詩(shī)歌閱讀變?yōu)橐环N享受。有幾個(gè)例子大概可以作為佐證:海因茨·皮翁特克說(shuō)它是“純的詩(shī)”和“奇妙的蒙太奇”;保羅·沙律克認(rèn)為,它終于“道出了不可言說(shuō)之物”;漢斯·埃貢·霍爾圖森在《水星》(Merkur)上發(fā)表名為《五位年輕詩(shī)人)(Fünf junge Lyriker)的文章。他在文中指出,《死亡賦格》“逃離了歷史血腥的恐怖之屋[……]以升華至純?cè)姷囊蕴?。作家“將主題變得‘輕松’,以一種夢(mèng)幻、超越現(xiàn)實(shí)、在某種程度上已經(jīng)屬于彼岸的語(yǔ)言使它得以超脫”,從而“能夠清結(jié)”他的主題。這條始自50年代的接受路線一直未有中斷,一直延續(xù)至60年代。在亞歷山大·雷納特—霍雷尼阿那里,《死亡賦格》被贊譽(yù)為“近二十年來(lái)最崇高的德語(yǔ)詩(shī)”,奧斯維辛事件由此“被純化,甚至被神圣化”。
黃燦然譯本,雅眾文化 | 北京聯(lián)合出版公司我們要知道,所有這些評(píng)論家都將自己的評(píng)價(jià)視為一種褒獎(jiǎng),而絲毫沒(méi)有意識(shí)到,他們使詩(shī)歌盡量遠(yuǎn)離罪惡現(xiàn)實(shí),遠(yuǎn)離犧牲者歷史的做法,其實(shí)是對(duì)詩(shī)歌的貶低,是對(duì)作者意圖的歪曲。他們希望逃避確乎存在過(guò)的大屠殺事實(shí),并由此推己及人,認(rèn)為詩(shī)歌和詩(shī)歌作者也抱著同樣的想法——強(qiáng)調(diào)并安享審美上的和諧。這樣的做法,無(wú)異于以另一種方式延續(xù)著對(duì)猶太人的排斥。如果《死亡賦格》所招致的大都是此類(lèi)反映,如果它在并不熱衷于回憶的經(jīng)濟(jì)奇跡期,能夠贏得讀者,那么,它到底是不是真的固有著這么一位“隱含讀者”,一位屬意于此類(lèi)惱人閱讀方式的“隱含讀者”?保羅·策蘭必是——愈來(lái)愈驚恐地——覺(jué)察到這些問(wèn)題。他從中吸取了教訓(xùn),懷著沉重的心情,潛心錘煉自己的語(yǔ)言達(dá)數(shù)年之久。1958年12月2日,策蘭在寫(xiě)給文學(xué)研究者讓·菲爾格爾(Jean Firges)的信中言簡(jiǎn)意賅地表述(此時(shí)艱難的歷程業(yè)已結(jié)束):“我無(wú)意于悅耳的聲音,我想要的是真實(shí)。”1966年,他也在一次談話中向雨果·胡佩特坦言:
被說(shuō)得太多的《死亡賦格》簡(jiǎn)直成了口水歌,我再也不會(huì)進(jìn)行那樣的合奏。我現(xiàn)在要將詩(shī)和音樂(lè)嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái)。
1955年,他在《罌粟與記憶》問(wèn)世三年后,又出版了《從門(mén)檻到門(mén)檻》。從藝術(shù)風(fēng)格上看,之后這部詩(shī)集與《罌粟與記憶》還很相近,不過(guò)它已是策蘭第一個(gè)詩(shī)歌創(chuàng)作階段的尾聲。詩(shī)集的題詞上寫(xiě)著“獻(xiàn)給吉賽爾”,特別是第一組詩(shī)《七朵玫瑰之后》(Sieben Rosen sp?ter),它們完全源于這段令人愉悅的新愛(ài)情體驗(yàn)。
策蘭傳
作者: 沃夫?qū)ぐC防锵?/p>
譯者: 梁晶晶
出版社: 雅眾文化丨南京大學(xué)出版社
新媒體編輯:鄭周明配圖:出版資料
原標(biāo)題:《在詩(shī)人策蘭的世界里,他唯一憂懼的是代表作令讀者感到愉悅|此刻夜讀》本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




