欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

曾經(jīng)在韓國(guó)使用了二千多年的漢字如何成了“天書”

邵毅平
2017-02-24 14:27
私家歷史 >
字號(hào)

曾經(jīng)漢字在朝鮮半島大行其道

沒有學(xué)過韓語(朝鮮語)而初次踏上韓國(guó)土地的中國(guó)人,會(huì)對(duì)那些由橫、豎、圈構(gòu)成的韓字(朝鮮字)感到一頭霧水,更有不少人認(rèn)為那簡(jiǎn)直就像是“天書”——盡管它其實(shí)是很容易學(xué)習(xí)的拼音文字,就像我們過去的注音符號(hào)一樣。如果偶爾看到幾個(gè)漢字,那就簡(jiǎn)直會(huì)喜出望外了。

不過僅僅在六七十年前,情況卻還不是這樣的。那時(shí)朝鮮半島使用的書寫系統(tǒng),是漢字和韓字混用的。所以中國(guó)人來到朝鮮半島,即便語言不通,卻能大致猜出文字的意思,就像現(xiàn)在在日本的情形一樣。這個(gè)階段,大約從19世紀(jì)末葉持續(xù)到20世紀(jì)中葉,可以說是一個(gè)過渡時(shí)期。

再往前,上溯到15世紀(jì)中葉韓字發(fā)明的年代,有四百多年時(shí)間,是以漢字書寫系統(tǒng)為主,以韓字書寫系統(tǒng)為輔的時(shí)代。那時(shí)候所有的官方文件、外交文書、歷史著作、文人文集,乃至人名、地名、路標(biāo)、招牌……都用漢字書寫;只有一些民間書契、私人書信、小說唱詞、土風(fēng)歌謠……才用韓字書寫。所以那時(shí)候的中國(guó)人來到朝鮮半島,閱讀上不會(huì)有任何障礙,人際交流也可用“筆談”方式——因?yàn)榧词拐f的不一樣,但寫出來的都一樣。

再往上溯,一直到西元前的古朝鮮時(shí)期,有一千幾百年的時(shí)間,朝鮮半島上只用漢字,也只有漢字可用。不要說任何的公式文字,一定是用純正的漢文來書寫的,即使是那些土風(fēng)歌謠,也不得不用漢字來標(biāo)記(這種標(biāo)記法叫“鄉(xiāng)札”,又稱“吏讀”;它傳到日本以后,被用來標(biāo)記和歌,稱為“萬葉假名”)。漢字是當(dāng)時(shí)朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng)。其實(shí)不僅朝鮮半島是這樣,古代東亞各地區(qū)都曾經(jīng)是這樣。漢字曾經(jīng)是東亞漢文化圈的通用文字,故漢文化圈又常被稱為“漢字文化圈”。

也就是說,在韓字發(fā)明前的一千幾百年間,漢字一直是朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng);在韓字發(fā)明以后的四百余年間,漢字一直是朝鮮半島正式的書寫系統(tǒng)。這即使在東亞漢文化圈中,也是非常突出的現(xiàn)象。與此同時(shí),韓字作為正式的書寫系統(tǒng),即使加上六七十年的過渡期,至今也不過僅有一百多年的歷史??疾鞚h文化在文字和語言方面對(duì)朝鮮半島的影響,首先就不能忘記以上基本的歷史事實(shí)。

韓國(guó)寺廟中的漢字牌匾

朝鮮半島為何長(zhǎng)期使用漢字

韓語(朝鮮語)與漢語分屬不同的語系,朝鮮民族使用漢字會(huì)有諸多的不便,尤其是兩者的語法完全不同。這正如朝鮮學(xué)者鄭麟趾《訓(xùn)民正音序》所說的:“吾東方禮樂文章,侔擬華夏;但方言俚語,不與之同。學(xué)書者患其旨趣之難曉,治獄者病其曲折之難通?!蹦敲?,為何還會(huì)出現(xiàn)以上歷史現(xiàn)象呢?為何漢字會(huì)使用了近兩千年呢?

在一開始,大抵是因?yàn)槌r民族在只有語言、尚無文字時(shí),便開始與發(fā)達(dá)的漢文化接觸,自然而然地借用漢字來表情達(dá)意,正如鄭麟趾《訓(xùn)民正音序》所說的:“蓋外國(guó)之語,有其聲而無其字,假中國(guó)之字以通其用?!辈粌H是朝鮮民族,中國(guó)及周邊的其他許多民族,也都是這么做的。

不過其他民族大都早早便創(chuàng)制了本民族的文字,而朝鮮民族則遲至15世紀(jì)始行創(chuàng)制,且創(chuàng)制以后也仍樂于繼續(xù)使用漢字,這又是為什么呢?現(xiàn)在看起來,是因?yàn)樗麄儺?dāng)時(shí)非常尊崇漢文化,把使用漢字作為認(rèn)同漢文化的標(biāo)志,也作為提高自己在漢文化圈中地位的手段。朝鮮世宗率學(xué)者創(chuàng)制韓字后,集賢殿副提學(xué)崔萬理等人上疏反對(duì)(見《朝鮮王朝實(shí)錄》世宗實(shí)錄卷一百三頁二十a(chǎn)),其理由便表明了上述認(rèn)識(shí)。

確實(shí),在當(dāng)時(shí)的東亞漢文化圈里,漢字運(yùn)用水平的高低,也是一地區(qū)“面子”攸關(guān)的大事。比如1278年,元世祖忽必烈召見高麗忠烈王時(shí),還在“文化程度”上著實(shí)自謙了一番:“朕不識(shí)字粗人,爾識(shí)字精細(xì)人?!保ā陡啕愂贰肪矶恕吨伊彝跏兰摇芬唬白R(shí)字”、“不識(shí)字”的“字”,指的自然是漢字,因?yàn)檫@是當(dāng)時(shí)兩國(guó)間的外交用字。在軍事上不敵元朝的高麗,在“文化程度”上卻掙回了面子。

朝鮮世宗率學(xué)者創(chuàng)制韓字,除了想以之來書寫民族語言之外,“還有一個(gè)附帶的動(dòng)機(jī),就是由它們表述漢字的‘正確’讀音”,即起我們今天的注音符號(hào)或漢語拼音的作用。了解這一點(diǎn)也很重要。當(dāng)時(shí)人稱韓字為“諺文”,意思是“不正式”的文字,以與“正式”的文字“真書”、“文字”(皆指漢字)相對(duì),而處于低一級(jí)的地位。這與日語中稱漢字為“真名”,稱和字為“假名”的情形一樣。而在漢字與“諺文”之間,則還有“吏讀”,即文字用漢字,語法依韓語的書寫方式。在當(dāng)時(shí)人的心目中,漢字級(jí)別最高,“吏讀”次之,“諺文”又次之。這其中反映出當(dāng)時(shí)人對(duì)漢字的尊崇態(tài)度,以及對(duì)本民族文字的輕視態(tài)度。這也就是為什么在韓字創(chuàng)制并頒布以后,也仍未能馬上取代漢字成為正式書寫系統(tǒng)的原因。這一延遲就是四百余年。

漢字的退場(chǎng)背后的東亞歷史

對(duì)于漢字與韓字態(tài)度的根本逆轉(zhuǎn),直到19世紀(jì)末葉才悄然來臨。根本的原因既是由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)落后挨打,失去了它在東亞漢文化圈中傳統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)地位,以及由此而保有的文化上的輻射力和影響力;同時(shí)也是由于作為近代世界性潮流的一環(huán),朝鮮民族的民族主義意識(shí)開始覺醒。由于這樣的根本原因,時(shí)代風(fēng)尚開始發(fā)生巨變,漢字不再享有它曾享有了約兩千年的尊崇,開始逐步退出朝鮮半島的文字舞臺(tái);而韓字則作為民族主體性的象征受到空前的重視,逐漸成為朝鮮半島唯一的書寫系統(tǒng)。

朝鮮半島最早的報(bào)紙的用字變化堪稱晴雨表。1883年10月,第一家政府報(bào)紙《漢城旬報(bào)》出版,該報(bào)只用漢字;1886年1月改為《漢城周報(bào)》復(fù)刊,漢字和韓字混用;第一家私營(yíng)報(bào)紙《獨(dú)立新聞》創(chuàng)刊于1896年4月,純用韓字(另有英文版);第一家日?qǐng)?bào)《每日新聞》于1898年4月創(chuàng)刊,也純用韓字。由此可見,大抵以中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后為分界線,報(bào)紙用字由漢字向韓字變化。不過,變化尚不徹底,從此時(shí)起至1945年朝鮮半島光復(fù),穩(wěn)定在混用漢字和韓字的中間狀態(tài)。其時(shí)的官方文件和書刊雜志,都采用了這種混合書寫系統(tǒng),頗類似于現(xiàn)代日文的情形。

徹底的變化是在戰(zhàn)后(尤其是在1970年后)發(fā)生的。雖然不久南北便分?jǐn)酁閮蓚€(gè)國(guó)家,卻都采取了相似的文字政策,即只用韓字作為唯一的書寫系統(tǒng),而不用漢韓字混用的書寫系統(tǒng)。北方的朝鮮和中國(guó)的朝鮮族,從1950年代上半期起,已逐步取消了夾用的漢字;韓國(guó)則早在1948年10月,便公布了專用韓字的法令《諺文專用法》。漢字自此正式退出朝鮮半島的文字舞臺(tái)。此時(shí)距朝鮮世宗率學(xué)者創(chuàng)制韓字已有五百年,距漢字傳入朝鮮半島已有近兩千年。

此后的半個(gè)多世紀(jì)里,僅就韓國(guó)的情況而言,雖然隨著各個(gè)時(shí)期文字政策的搖擺,偶或出現(xiàn)允許夾用漢字的情況,但主要只用韓字的政策則是一以貫之的,在樸正熙時(shí)代則尤為登峰造極。這與現(xiàn)代日文的情況形成了鮮明的對(duì)照,與戰(zhàn)后盛行的民族主義潮流顯然有密切關(guān)系。率學(xué)者創(chuàng)制韓字的朝鮮世宗備受推崇,其肖像被印在一萬韓圓面值的鈔票上,其雕像被豎立在每所小學(xué)的校舍前。他頒布韓字的日子被韓國(guó)定為“韓字日”(???),每逢此節(jié)都要舉行各種各樣的紀(jì)念活動(dòng)。學(xué)生的練習(xí)簿上都印著“愛國(guó)語,愛國(guó)家”(????,????)的口號(hào),是否愛用韓字被看成是否愛國(guó)的標(biāo)志。經(jīng)常會(huì)開展“國(guó)語凈化運(yùn)動(dòng)”,檢查是否有“語言污染”的情況。在青年人中頗有影響的《韓喬來新聞》(韓喬來,???,意為“同胞”),一個(gè)漢字也不用,以此特立獨(dú)行的實(shí)踐,表明自己的民族主義立場(chǎng)?!肮庵菔录敝袆?chuàng)刊的《光州新聞》也是如此。首爾景福宮正門光化門的匾額,“光化門”三個(gè)大字,一度是韓字“???”,在韓國(guó)傳統(tǒng)建筑的匾額中為僅見。這是故樸正熙總統(tǒng)之所為,他以文字政策強(qiáng)硬著稱,也算是那個(gè)時(shí)代的一個(gè)象征(現(xiàn)已恢復(fù)使用漢字匾額)。

韓字與漢字的糾葛

不過,由于漢字在朝鮮半島上已使用了近兩千年,漢字的影響已經(jīng)深入到朝鮮語言的“骨髓”里,因而禁用或不用漢字雖然痛快,卻也帶來了許許多多的問題。而長(zhǎng)期使用漢字的文化傳統(tǒng),與現(xiàn)代流行的民族主義意識(shí),也圍繞著漢字的使用問題發(fā)生沖突,政府和民間對(duì)漢字的態(tài)度也因此搖擺不定,互相對(duì)立。

比如韓國(guó)學(xué)校的文字政策,幾十年來便一直反反復(fù)復(fù),時(shí)而全用韓字,時(shí)而恢復(fù)教授漢字,時(shí)而限制漢字字?jǐn)?shù),讓學(xué)生和家長(zhǎng)無所適從。即使是允許初高中教授部分漢字(韓國(guó)政府1972年8月16日公布了初高中漢文教育用基礎(chǔ)漢字各九百字;而小學(xué)則從1970年起不被允許教授漢字),但也只放在括號(hào)內(nèi)作注釋之用,所以學(xué)生仍然不加重視,到了大學(xué)時(shí)還讀不懂專業(yè)書籍,理解不了書中的內(nèi)容。同時(shí),由于規(guī)定的只是“基礎(chǔ)漢字”(非強(qiáng)制性的),而非“當(dāng)用漢字”或“常用漢字”(也就是強(qiáng)制性的必用漢字,如日本政府便先是規(guī)定了一千八百五十個(gè)“當(dāng)用漢字”,后來又?jǐn)U充為一千九百四十五個(gè)“常用漢字”),因此漢字的夾用與否和夾用多少,沒有什么統(tǒng)一的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn),全憑人們自己隨心所欲地決定。因此你可以看到一本小說,里面一個(gè)漢字也不用;也可以看到一篇學(xué)術(shù)論文,里面充斥著漢字。有些報(bào)紙或多或少地夾用漢字,有的報(bào)紙如《韓喬來新聞》則一個(gè)漢字也不用?;靵y也反映在政府機(jī)關(guān)的標(biāo)志上,政府和法院的徽章上用的是韓字,憲法法院和國(guó)會(huì)的徽章上用的是漢字。有讀者對(duì)此表示不滿,認(rèn)為應(yīng)統(tǒng)一使用韓字。也許是采納了其意見,國(guó)會(huì)后來已改用韓字。

韓國(guó)的交通標(biāo)志牌等曾全用韓字,不附加漢字(倒是附加英文),這讓來自使用漢字國(guó)家的游人深感不便。我就曾不斷聽到朋友們抱怨,說是來到韓國(guó)就變成了“睜眼瞎”,根本沒法出門、上街、旅行;不比在日本等國(guó)家,即便語言不通,出門、上街、旅行卻全無問題,因?yàn)榻煌?biāo)志牌等都使用漢字。這個(gè)當(dāng)然也可用“入鄉(xiāng)隨俗”、“客隨主便”來解釋,但事實(shí)上卻不利于吸引鄰國(guó)游人政策的推行,結(jié)果受到損害的還是韓國(guó)的旅游業(yè)。近年來這種情況已有所改變,首爾的地鐵甚至有用漢語報(bào)站的。

韓字本質(zhì)上是一種拼音文字,它原先的一個(gè)功用,便是拼寫漢字的發(fā)音。同一個(gè)韓字,往往代表了在韓語中發(fā)音相同的許多個(gè)甚至幾十個(gè)漢字。不用漢字所造成的一個(gè)結(jié)果,便是大量的同音字詞易造成意義的混淆,解釋的混亂,在人名、地名和書面用語方面尤其是這樣。如果在法律文書中出現(xiàn)這樣的問題,其后果之嚴(yán)重是顯而易見的。在拼寫中國(guó)的人名、地名時(shí)也有同樣的問題,由于不用漢字直接表達(dá),而是用韓字譯其發(fā)音,于是其譯音便人言言殊,不能統(tǒng)一,如八仙過海,各顯神通。不僅相互之間不同,而且自己也跟自己打架,前面是那樣譯的,后面便成了這樣譯的。比如一樣是“上?!?,譯成韓語有兩個(gè)字的“??”(韓式發(fā)音),也有三個(gè)字的“???”(中式發(fā)音),不明就里的,還以為是兩個(gè)不同的地方。這當(dāng)然會(huì)給讀者帶來困惑,讀者對(duì)此也很有意見。不斷有讀者寫信給報(bào)社,希望能夠統(tǒng)一譯音方式。但其實(shí)這是因不用漢字而造成的,一用漢字問題便不復(fù)存在了。

漢字教育的不足和受忽視,還容易引起現(xiàn)代韓國(guó)人與古代文化之間的隔膜。在我和韓國(guó)朋友一同外出旅行時(shí),便經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣一些令人感嘆的場(chǎng)面:面對(duì)一些名勝古跡的漢字匾額或碑銘,他們作為本國(guó)人卻不知其義,反要我這個(gè)“外國(guó)人”來對(duì)他們作解釋。比如有一次去名剎通度寺玩,其山門上有漢字匾額曰“靈鷲山通度寺”(“靈鷲”是“靈鷲”的繁體字),韓國(guó)朋友說不認(rèn)得上面寫的是什么,我解釋說就是此寺的山名大號(hào)。他們不禁感嘆了一番,說以前也常來此寺,也??吹酱素翌~,但到底不知道上面寫的是什么,尤其是“靈鷲”兩個(gè)字更如“天書”。我也不免感嘆了一番,想想韓國(guó)近百年的變遷真是太大了。

還有圖書館里那汗牛充棟的古代文獻(xiàn),那大都是用純正的漢文寫成的,與中國(guó)的古籍一模一樣,但是現(xiàn)在卻很少有人能利用它們了。一般的人連漢字都認(rèn)得不多,遑論要看古漢文的文獻(xiàn)了。受過專門訓(xùn)練的專家學(xué)者人數(shù)太少,而且由于他們已遠(yuǎn)離了漢文化傳統(tǒng),因此對(duì)于漢字漢文的語感已大不如前,即使是出于著名學(xué)者之手的漢文標(biāo)點(diǎn),也常會(huì)出現(xiàn)一些由語感缺乏而導(dǎo)致的常識(shí)性錯(cuò)誤,不免令人為之惋惜。

(本文選摘自《青丘漢潮:中華文化的遺存與影響》,邵毅平著,中西書局,2017年1月。經(jīng)授權(quán),澎湃新聞轉(zhuǎn)載,現(xiàn)標(biāo)題與小標(biāo)題為編者所擬。)

    校對(duì):丁曉
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司