- +1
網(wǎng)友質(zhì)疑寧波博物館英文介紹太“中式”,館方邀其參與修改
澎湃新聞記者 姚似璐
字號
一位網(wǎng)名“木譯”的上海游客春節(jié)期間參觀寧波博物館后,在個人微信公眾號上發(fā)文,指出部分英文介紹有“濃濃的中國味”。2月9日,寧波博物館通過官方微信公眾號推送《致親愛的觀眾 見字如面》一文,表示為保證譯文的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,已記錄木譯提出的所有問題,將請歷史、語言學(xué)專家斟酌、修改,并邀請木譯再次到訪,參與修改。
寧波博物館是國家一級博物館,于2008年12月免費開放,其建筑是“普利茲克建筑獎”首位中國籍得主、中國美術(shù)學(xué)院教授王澍的作品。
“木譯”在《你的靈魂要對得起你的美貌|一個外來游客抄送寧波博物館》一文中寫道,他發(fā)現(xiàn)部分英文介紹存在“中國式英語”的問題,讀來尷尬,“博物館作為城市名片,不該毀在這樣的硬傷上?!?
他以介紹“海舶貿(mào)易興起”的展板為例,指出“安史之亂”、“陸上絲綢之路”、“海上絲綢之路”、“日本遣唐使”等幾處專有名詞的翻譯不規(guī)范,并對展板文字進(jìn)行了重譯。





校對:余承君
澎湃新聞報料:021-962866
澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
+1
收藏
我要舉報





查看更多
澎湃矩陣
新聞報料
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司
反饋




