欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

郎費(fèi)羅故居觀扇:從錢鍾書先生的“慫恿”談起

啟微
2017-02-23 14:29
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號(hào)

多年前讀錢鍾書先生的《七綴集》,猶記得是上海古籍出版社1985年版的綠殼本。其中有篇“漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關(guān)二三事”的文章甚是有趣。文章提到晚清時(shí)期Jung Tagen趁著美國(guó)駐華公使蒲安臣(Anson Burlingame)回國(guó)休假的機(jī)會(huì)給郎費(fèi)羅(Henry Wadsworth Longfellow)贈(zèng)送了一把中式扇子,上書其作品“A Psalm of Life”的漢譯文。錢先生鼓勵(lì)“有機(jī)會(huì)訪問美國(guó)而又有興趣去察看郎費(fèi)羅的遺物的人”去“找到答案”。當(dāng)時(shí)心中暗想有機(jī)會(huì)一定去看看那把扇子,這或許就是閱讀史研究關(guān)注的面向吧。

1996年,北京大學(xué)賀教授訪學(xué)哈佛,“心中忽然想起那樁‘詩扇疑案’”?!捌x正業(yè)”的他在郎費(fèi)羅故居親眼發(fā)現(xiàn)了那把扇子,解決了一些錢文的疑問,確定了Jung Tagen是晚清總理衙門大臣董恂。讀到這篇文章已經(jīng)是博客時(shí)代了,唯一遺憾的是該扇子的照片不太清晰,后來才知道當(dāng)時(shí)數(shù)碼相機(jī)還很少見,照片是用膠卷相機(jī)拍攝的。本世紀(jì)初,復(fù)旦大學(xué)周振鶴教授撰文認(rèn)為第一首漢譯英文詩不是“人生頌”,接著引出了更多的討論,為讀者樂見。隨著越來越多中國(guó)人留美,有不少人受到錢先生的“慫恿”前去參觀。

耶魯初遇

2016年暮春時(shí)節(jié),筆者有幸前往耶魯查閱衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)、伯駕(Peter Parker)、太平天國(guó)、雅禮會(huì)等中國(guó)近代史文獻(xiàn)。在查閱衛(wèi)三畏家庭文書時(shí),看到一份《人生頌》漢譯文的手抄本。這份手抄本用得是榮寶齋的前身——松竹齋的紅色方格稿紙,董恂的譯文在前且字體更大,時(shí)任英國(guó)駐華公使威妥瑪(Thomas F. Wade)的譯文在后且字體更小,內(nèi)容與《蕉軒隨錄》收錄的譯文完全相同。這份譯文手抄本可能是董恂“屬總署司員,就其底本,裁以七絕”后,謄抄多份在北京外交圈傳播,希望“同文遠(yuǎn)被”,或者僅僅是中外文人的交游。當(dāng)時(shí)衛(wèi)三畏在美國(guó)駐華公使館任職,因此也獲得一份。借由這份手抄本才想起錢先生的文章,遂決定去郎費(fèi)羅故居一探究竟。

衛(wèi)三畏家庭檔案中的《人生頌》漢譯文抄本

哈佛訪扇

及至季夏,哈佛成行。在緊張查閱研究所需資料的間隙,偷得半日時(shí)間赴約前去郎費(fèi)羅故居觀扇。郎費(fèi)羅故居現(xiàn)名為L(zhǎng)ongfellow House – Washington’s Headquarters National Historic Site,坐落在哈佛附近的Brattle Street。跟檔案員Anita Israel約的是九點(diǎn),提前一刻鐘就到了,剛好房子附帶有小花園,就賞了會(huì)兒花。到點(diǎn)后,在工作人員的帶領(lǐng)下七彎八拐地到了藏在地下室的檔案室,Anita正在那等候我。扇子已經(jīng)擺在桌子上!戴上手套后,開始觀察這把扇子的各個(gè)細(xì)節(jié),腎上腺素分泌明顯增加,跟后來在國(guó)會(huì)圖書館看到宋版《分門集注杜工部詩》是一樣的感覺。在場(chǎng)的三位女士也聚攏過來,提出各種諸如閱讀順序等問題。正如賀教授所言,這是一把竹骨折扇,扇面為黃底灑金紙,文字正是《人生頌》董恂版的譯文。上款蓋有閑章“韞卿”,落款處為“董恂”二字名章。閑章“韞卿”模糊難辨,借助高清數(shù)碼拍照和好友龐睿幫忙,認(rèn)出是“韞卿”二字,這正是董恂的號(hào)。最外面兩根扇骨制作精美,刻有圖案,不知出于何故事??戳嗽S久后,Anita允許我拍照留存,于是又是一陣猛拍??赐晟茸雍螅蚁駻nita展示了我在耶魯?shù)陌l(fā)現(xiàn),后來她們專門做了篇關(guān)于這把扇子的說明文字請(qǐng)我訂正。

董恂送給郎費(fèi)羅的《人生頌》漢譯文扇子

在與Anita交談中得知郎費(fèi)羅在1873年前后曾到中國(guó)旅行,拍了一組照片,于是我又查看了整組照片。這些照片是郎費(fèi)羅乘坐輪船從上海到香港,途經(jīng)各個(gè)沿海通商口岸時(shí)收集的。除了有一些當(dāng)時(shí)各大照相館向來華旅行者出售的中國(guó)女性和上海外灘照片之外,郎費(fèi)羅收集的騎自行車者和道光皇帝的照片較為特別。騎自行車者照片出自汕頭棋盤街的華興照相,基本屬于當(dāng)時(shí)最新款的自行車了。在近代中國(guó),潮汕男性很多“過番”(前往海外謀生),諸如鐘表等西洋器物很早就經(jīng)香港的潮商轉(zhuǎn)賣到潮汕。就算如此,此時(shí)自行車仍然是極為罕見的洋物,受到不少新潮人士的追捧不足為怪。晚清時(shí)期,外國(guó)人對(duì)于清朝皇帝的長(zhǎng)相也很感興趣。郎費(fèi)羅在香港搜集的道光皇帝照片為照相館偽造,實(shí)際上很有可能是耆英的樣子。當(dāng)我還在與“道光皇帝”打交道的時(shí)候,時(shí)間已過去很多,看完這組照片已經(jīng)12:30了。盡管已經(jīng)到了午餐時(shí)間,Anita還是耐心地引導(dǎo)我參觀了整個(gè)屋子,看到了一些外銷瓷、中國(guó)畫、郎費(fèi)羅名字縮寫(H.W. L.)的旅行箱。整個(gè)房屋陳設(shè)襯托出的19世紀(jì)新英格蘭文人生活也給我留下了深刻印象。1:30此行結(jié)束,匆匆跑到燕京學(xué)社后面的草坪吃自帶的午餐:蘋果一顆+餅干若干。

郎費(fèi)羅搜集的照片,左為汕頭騎自行車者,右為道光皇帝。

華府再相遇

按理說,關(guān)于《人生頌》的旅行該告一段落了。不過接下來筆者去了華盛頓特區(qū)的國(guó)會(huì)圖書館,在手稿部看到了負(fù)責(zé)傳遞扇子的蒲安臣的資料。1867年,清政府任命蒲安臣為出使各國(guó)大臣,“前往有約各國(guó)辦理中外交涉事務(wù)”。臨別之際,老朋友董恂贈(zèng)詩一首:梅花香里泛歸舟,樽酒筳前且暫留。共事中華年最久,回頭常念舊交游。詩是一般的贈(zèng)別詩,字可以判斷與郎費(fèi)羅扇子上的字出自同一人之手。再與市面上不多的董恂書法比較,這兩件作品當(dāng)為董恂親自書寫。蒲安臣使團(tuán)訪問了美歐11國(guó),他本人在俄國(guó)病故,被清政府賞給一品銜。至此,我在美國(guó)關(guān)于《人生頌》的旅行結(jié)束。建議在英國(guó)或即將去英國(guó)的同好查查威托瑪?shù)奈墨I(xiàn),或許能將這首詩翻譯的細(xì)節(jié)最終搞清楚。

(感謝耶魯大學(xué)圖書館、朗費(fèi)羅故居、國(guó)會(huì)圖書館手稿部惠允拍照和掃描。)

延伸閱讀:

1、錢鍾書:《七綴集》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004年,第135頁。

2、周振鶴:“比錢說第一首還早的漢譯英詩”,《文匯報(bào)》,2005年4月13日。

3、方夢(mèng)之:“第一首漢譯英詩在清初問世”,《文匯報(bào)》,2009年3月18日。

4“《人生頌》詩扇親見記”,《光明日?qǐng)?bào)》,1997年2月5日。博客文章http://blog.sina.com.cn/s/blog_48866320010009km.html。

5、“Translation of Longfellow’s Psalm of Life by T F Wade & Tung Siun”, Samuel Wells Williams Family Papers, Group II/box 15/folder 81, New Haven, CT: Manuscript and Archives Department, Yale University Library. 方濬師:《蕉軒隨錄》,同治十一年本,卷十二頁37a-40a。

6、Charles Appleton Longfellow (1844-1893) Papers (Photographs), box 1, Cambridge, MA: Longfellow House – Washington’s Headquarters National Historic Site.

7、Anson Burlingame and Edward L. Burlingame Family Papers, box 2/folder Miscellany Songs & Poems, Washington D. C.: Manuscript Division, Library of Congress.

8、《英國(guó)駐中國(guó)威欽差妥瑪譯西國(guó)名士詩》,《教會(huì)新報(bào)》(六),京華書局,1968,第2842~2843頁。

    校對(duì):張亮亮
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司