- +1
被遺忘的吳興華

吳先生的書要公版了。如一大批在這個年份即將公版的作者一樣,1966年去世的吳興華先生,2017年即將過版權(quán)期,就要公版了。我提醒責(zé)編這件事,順便附上了有人整理出的長長的名單??梢韵胍?,明年將有一大批名家名作出版的爆發(fā),那大概將是出版界的一場群星璀璨的盛會,雖然,是建立在一場傷痛之上。
可是在很多的名單里——大多以傅雷、陳夢家等為首——“吳興華”這三個字并不在其上,可見這個名字所知者甚少,即使是應(yīng)當(dāng)對名家的才華生平了如指掌的出版界,亦將其遺漏了。但是諷刺的是,僅僅在今年,就我們及吳先生夫人女兒所見所知,就有兩套書使用了吳先生的文稿而未予告知,甚至未予署名,也許出版者更不知吳先生還未過版權(quán)期吧。

那兩套,都是吳先生翻譯或參與翻譯的莎士比亞。翻譯是吳先生的專長之一,他所譯的《亨利四世》,是至今唯一的詩體中譯本;以及,應(yīng)該更少有人知道,他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹入中國的第一人,也參與校譯朱生豪版的《莎士比亞全集》和楊憲益所譯的《儒林外史》。他通曉英、法、德、意大利多種語言,也精通拉丁文、希臘文,31歲時便已榮升北大西語系英語教研室主任……但這僅僅是吳先生的天才之一小塊。他16歲時考入燕京大學(xué)西語系,并以一首《森林的沉默》轟動詩壇,被周煦良譽(yù)為“中國新詩的轉(zhuǎn)折”;他在燕京時的導(dǎo)師謝迪克稱,吳興華是他在燕京教過的學(xué)生中才華最高的一位,足以與其康奈爾的學(xué)生哈羅德·布魯姆匹敵;而其多位好友或同代人,皆對其才華多有稱頌,認(rèn)為吳興華之才華、學(xué)力、眼力“無人可及”,“是錢鍾書式的人物”……
你知道不知道王荊公的這一段詩?我覺得整個舊詩領(lǐng)域內(nèi)很難找到如此悲哀的句子,比Housman引Milton的那句有過之而無不及。詩是這樣的(記憶可能有錯):愿為五陵輕薄兒,生當(dāng)開元天寶時,斗雞走狗過一生,天地興亡兩不知。(吳興華記憶有誤,原文是:“愿為五陵輕薄兒,生在貞觀開元時,斗雞走犬過一生,天地安危兩不知?!背鲎酝醢彩而P凰山》。)你是解人,一定明白我喜愛這段詩的心理。
——吳興華致宋淇,1951年2月20日
一個灰頭土臉的小編輯,在昏暗的樣書間里,撿起跌落在地上的兩冊書。那是多年前出版的《吳興華詩文集》,落滿了灰。她翻開封面,勒口上這樣介紹這個她從未聽過的名字:
詩人、學(xué)者、翻譯家。少年時即有神童之譽(yù)。年僅16歲考入燕京大學(xué)西語系。同年發(fā)表無韻體長詩《森林的沉默》,轟動了詩壇?!斑@里,詩又恢復(fù)為明朗的聲音,坦白說出,而所暗示的又都在”(周煦良語)。
在燕京就學(xué)期間,他的語方和文學(xué)天才就開始引人注目。他的英籍導(dǎo)師謝迪克(Harold Shedick)教授在48年后追憶說,吳興華“是我在燕京教過的學(xué)生中才華最高的一位,足以和我在康乃爾大學(xué)教過的學(xué)生、文學(xué)批評家哈羅德?布魯姆(耶魯大學(xué)教授,英語文學(xué)批評界巨擘)相匹敵”。
他在詩歌、學(xué)術(shù)研究、翻譯三個領(lǐng)域齊頭并進(jìn),都取得了不凡的成就:
――在詩歌創(chuàng)作上,他的詩崛起于抗戰(zhàn)時期的淪陷區(qū),在現(xiàn)實(shí)主義和現(xiàn)代主義之外另辟蹊徑,融合了中國傳統(tǒng)的意境、漢語文字的物質(zhì)和西洋詩歌的形式,力圖實(shí)現(xiàn)中國古典詩歌的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化;
――學(xué)術(shù)研究上,他學(xué)貫中西、博通文史,一手寫出《威尼斯商人――沖突與解決》,一手寫出《讀通鑒札記》和《讀〈國朝常州駢體文尋〉》,倘若天假以年,蔚為一代大家當(dāng)可預(yù)期;
――在翻譯領(lǐng)域里,他是將喬伊斯的《尤利西斯》介紹進(jìn)中國的第一人,他那現(xiàn)已佚失的《神曲》譯稿被譽(yù)為譯林神品,他譯的莎翁劇作《亨利四世》受到廣泛推崇,此外,他還為現(xiàn)在流行的《莎士比亞戲劇全集》譯本作了大量校譯工作;
他的才華令人瞠目,他的命運(yùn)卻令人扼腕。1957年,因與蘇聯(lián)專家持有不同見解而被錯劃為右派,被取消了授課和發(fā)表論著的資格;1966年,慘死于“文革”初期的暴虐之中,年僅45歲。

出于文科生的驕傲,她當(dāng)即驚訝于這樣厲害的人物自己竟然無所了解。她拿著書出門,開始檢索關(guān)于這個作者的信息。可惜網(wǎng)上的信息也實(shí)在寥寥,而其中的大部分,也是對于這一版本的書的評述,提到有多處錯漏和訛誤,也大多言簡意賅,歷數(shù)缺漏之篇目,僅此而已。唯見一篇長篇解讀,對人對文多有詳述,署名馮晞乾,在他自己的博客中細(xì)細(xì)梳理了吳興華詩文之價值,考證其博學(xué)之淵源。
輾轉(zhuǎn)曲折,她找到馮晞乾的聯(lián)系方式,很冒昧地寫去一封信,詢問他關(guān)于吳興華的種種。沒有抱任何希望,也沒想過若是回信了又當(dāng)如何,只是出于一個編輯的訓(xùn)練,她不想錯過任何珍貴的文字。畢竟看發(fā)表時間,這篇文章也是寫于很多年前的了。當(dāng)了幾年編輯,她早已習(xí)慣了石沉大海這件事。
可是竟然回信了。
馮先生說,他很偶然地在他的朋友宋以朗那里看到很多吳興華的文稿材料,當(dāng)即對他有了興趣,有兩年一直在翻閱他的詩文,甚至跟著他提到的書目來閱讀,也從其他的材料中發(fā)現(xiàn)了吳先生其他的文章,很可惜這套書有很多沒有收錄。另外,宋家還藏有一批吳興華書信,是寫給宋以朗的父親宋淇的。
1941年,吳興華畢業(yè)于燕京大學(xué)西語系,因成績優(yōu)異,在法文、德文和意大利文等多種語言班中皆名列前茅而留校任教。此時,太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā),學(xué)校內(nèi)遷。但吳興華身體不好,且父母相繼病故,作為兄長的他需擔(dān)負(fù)起撫養(yǎng)弟妹的責(zé)任,所以不得隨師友同走。在這段兵荒馬亂,物資又極度缺乏的日子里,吳興華別無他長,僅能憑一些微薄的稿費(fèi)養(yǎng)活全家。他終日埋頭苦讀,筆耕不輟,做了大量的中國古典文史研究,創(chuàng)作了不少詩作,也翻譯了很多西方文學(xué)作品。
除卻他逝世前那段暴風(fēng)驟雨的日子外,這段時間大約是他最艱苦的歲月了。然而,在給好友宋淇寫信的時候,他永遠(yuǎn)只在陳述著各種文學(xué)工作,只字未提物質(zhì)之缺乏,唯一反復(fù)提到的缺乏是:書——請給我寄些書來吧。
“書寄來后再談,我等書等死了?!?/p>
“你最近看了甚么好的西文書沒有?來信告我一聲,我已是out of touch with現(xiàn)代西洋文學(xué)好久了?!?/p>
……
由于生活清苦,長期營養(yǎng)不良,他染上了肺結(jié)核。1945年抗戰(zhàn)勝利,司徒雷登本要送他去美國,謝迪克也從康奈爾來信說可以聘他去做講師。然而因?yàn)樯眢w與家庭,他終究未能成行。他依然日日埋頭,讀文讀史,一部《羅馬興亡史》和《資治通鑒》幾乎可以背誦下來。(謝蔚英,《憶興華》)

一個削弱的書生,在動蕩的世界中獨(dú)自埋首,到處找可談的人討論文學(xué),急切地問朋友討書看。誰會知道,他本可以成為世界頂尖的學(xué)者的。
宋奇(淇)曾將他的詩介紹到國外,以致至今在美國的E. Gunn,Perry Link和 San Diego大學(xué)的葉威廉,還有London大學(xué)的賀麥曉都表示很欣賞他的詩,他們皆寄過評論他的詩的論文,1983年我去美探親時,葉威廉教授及梁委均先生曾約我去談過一次。他們對他的詩極為贊賞,他們認(rèn)為他的詩是糅合了中外歷史和文學(xué)典故,一般人如文學(xué)、歷史功底不深很難讀懂。他們說:“那是一種新的風(fēng)格,是超前的。”(謝蔚英《憶興華》)
我對英美現(xiàn)代文學(xué)還甚留意,小說,戲劇,詩,散文,無所不看,對比之下,中國情形真叫人灰心,恐怕須一百年之后才能普遍的抬頭,目前只有耳聞某某作家不錯,有希望,眼見的作品毫無例外的都是幼稚不堪,此地朋友常常笑我見了古書,洋書都是愛不釋手,唯獨(dú)不屑一顧人人搶著看的鉛印書。其實(shí)在我看起來,理由是非常充足的,想你和芝聯(lián)一定也是如此?!獏桥d華致宋淇,1948年6月15日
(本文作者為理想國出版的吳興華全集特約策劃)





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




