- +1
從1916到2020:回首《道德經(jīng)》百年西語(yǔ)譯介史
從1916到2020 :回首《道德經(jīng)》百年西語(yǔ)譯介史 收錄于話(huà)題#慧傳計(jì)劃 2 個(gè)內(nèi)容 #道學(xué) 1 個(gè)內(nèi)容
原標(biāo)題:研討|《道德經(jīng)》在西班牙語(yǔ)世界的譯介自第一個(gè)西班牙語(yǔ)譯本于1916在阿根廷誕生至今,《道德經(jīng)》的西語(yǔ)版本已達(dá)112個(gè)(譯本80個(gè))。
《道德經(jīng)》在西班牙語(yǔ)世界傳播
的萌芽期(20世紀(jì)70年代前)
···············
《道德經(jīng)》是詩(shī)歌體經(jīng)文,句式整齊、音韻優(yōu)美、含義雋永,除了學(xué)者和哲學(xué)家,自然而然也引起了詩(shī)人的廣泛關(guān)注。1916年,由烏拉圭詩(shī)人和作家艾蒙多·蒙特雷(Edmundo Montagne,1880~1941)翻譯的《道德經(jīng)》(El libro del sendero y de la línea-recta)在阿根廷出版,這也是能夠查閱到的最早的西語(yǔ)版《道德經(jīng)》。
該譯本從法語(yǔ)轉(zhuǎn)譯而來(lái),法譯本譯者為法國(guó)籍德國(guó)歷史學(xué)家、作家和漢學(xué)家亞歷山大·烏拉(Alexandre Ular, 1876~1919),他于1900年在法國(guó)的文學(xué)藝術(shù)雜志《白色雜志》(La revue blanche) (1889~1903)上連載法譯《道德經(jīng)》。烏拉否認(rèn)東西方譯者對(duì)《道德經(jīng)》評(píng)注的權(quán)威性,他認(rèn)為這些評(píng)注要么是出自一家之言,要么是出自反對(duì)者之言,不具有參考價(jià)值,所以其譯本不含注釋。
蒙特雷忠實(shí)地轉(zhuǎn)譯了烏拉的翻譯,把“道”譯為 “道路,途徑(sendero)”, 這是20世紀(jì)之前西方譯者的通行做法。但“道”字在古漢語(yǔ)中有多重含義,如規(guī)律、教義等,在《道德經(jīng)》中更是有宇宙的本體之義,因此把“道”譯為“道路”是得其“形”而無(wú)其“神”,所以20世紀(jì)以后,越來(lái)越多的譯者開(kāi)始正視和尊重漢語(yǔ)的特殊性,不再?gòu)?qiáng)行使用西方語(yǔ)言體系中的詞匯來(lái)翻譯“道”,而是使用音譯“Tao”來(lái)指代“道”?!暗隆眲t被蒙特雷譯為“Línea-recta”(字面含義為“直線(xiàn)”),“l(fā)ínea”有“路線(xiàn),途徑”之意,“recta”可引申為“正直的,品德高尚的”,如此“Línea-recta”就具有了“德”的內(nèi)涵,這是唯一一個(gè)把“德”譯成“Línea-recta”的版本,此后,在幾乎所有的西語(yǔ)譯本中“德”都被譯作“美德(virtud)”或者直接使用“德”的音譯“Te”。因?yàn)槭情g接翻譯,蒙特雷也并非漢學(xué)家,所以譯文難免有詞不達(dá)意的地方,比如把“似萬(wàn)物之宗”的“宗”譯作“regulador(調(diào)節(jié)器,監(jiān)管者)”而非“origen(起源)”或“ancestro(祖先)”等更符合原意的詞語(yǔ)。
1940年,在玻利維亞出版了新的《道德經(jīng)》譯本(El libro del sendero y de la virtud),但該書(shū)只在荷蘭萊頓大學(xué)圖書(shū)館仍有館藏。1951年,在阿根廷出版了《老子的智慧》(La sabiduría de Laotsé)一書(shū),該書(shū)是從林語(yǔ)堂的英譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái),它將《道德經(jīng)》81章內(nèi)容按順序歸為7篇:道之德、道之訓(xùn)、道之體、力量之源、生活的準(zhǔn)則、政治論和箴言,且各章節(jié)之后均附有《莊子》相關(guān)內(nèi)容的翻譯。1961年,在馬德里出版了從初大告的英譯本(1937年于倫敦出版)轉(zhuǎn)譯而來(lái)的《道德經(jīng)》(Tao Teh King),初大告英譯本是第一個(gè)由中國(guó)人翻譯并在國(guó)外出版的《道德經(jīng)》譯本。1963年,在墨西哥出版了由世界語(yǔ)翻譯而來(lái)的《道德經(jīng)》(Libro del camino y de la virtud ),其西語(yǔ)譯者和世界語(yǔ)譯者均為世界語(yǔ)協(xié)會(huì)成員,他們提出了老子是無(wú)政府主義的倡導(dǎo)者和先驅(qū)者的觀(guān)點(diǎn),這也是唯一一個(gè)以世界語(yǔ)為源語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的西語(yǔ)譯本。1968年,在巴塞羅那出版了《東方哲學(xué)》(Filosofía oriental)一書(shū),該書(shū)包含了《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、《中庸》和《道德經(jīng)》4部經(jīng)典的翻譯。
從1916年到1969年的50余年里,西語(yǔ)世界共出版了11個(gè)版本的(9個(gè)譯本)《道德經(jīng)》,除了下文將提到的杜善牧版本,其余的皆為轉(zhuǎn)譯本,譯者無(wú)法對(duì)比、考證所用譯本的準(zhǔn)確性,因而其譯文質(zhì)量也難以得到保證。
如果說(shuō)轉(zhuǎn)譯本是對(duì)道家思想的“局部”的、“間接”的探索,直譯本則能做到對(duì)道家思想“全面”而“直接”的解讀。1961年,西班牙傳教士、漢學(xué)家杜善牧(Carmelo Elorduy, 1901~1989)翻譯的《道德經(jīng)的真知》(La gnosis taoísta del Tao Te Ching)是首個(gè)從中文直接譯成西班牙語(yǔ)的譯本。杜善牧19歲進(jìn)入西班牙洛約拉耶穌會(huì)的修道院就讀,1926年來(lái)到中國(guó),長(zhǎng)期在安徽省蕪湖市耶穌會(huì)的傳教地區(qū)工作并擔(dān)任修道院的哲學(xué)教授,1952年遷居臺(tái)灣省從事耶穌會(huì)的漢西、漢英詞典編撰等工作,1959年回到西班牙并開(kāi)始研究中國(guó)古典哲學(xué)和文學(xué),相繼翻譯了《道德經(jīng)》《莊子》《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》等10余本著作。作為傳教士,杜善牧精通西方哲學(xué)和神學(xué),又在中國(guó)生活多年,精通漢語(yǔ)并研讀了大量中國(guó)古典哲學(xué)原著和評(píng)注,可謂學(xué)貫中西。他在《道德經(jīng)的真知》一書(shū)中用了134頁(yè)(全書(shū)共225頁(yè))的篇幅,不僅對(duì)道家思想的起源和發(fā)展、《道德經(jīng)》的重要術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了闡釋?zhuān)€將道家思想和其他哲學(xué)流派如諾斯底主義、斯多葛主義等進(jìn)行了比較。比如標(biāo)題中的“gnosis”,意為“靈知、真知”,是諾斯底主義或稱(chēng)靈知派的核心信念,而“道”作為“宇宙的基本規(guī)律”,被譯者比作斯多葛學(xué)派的羅格斯(Logos)4,“道”的“超驗(yàn)性”則被比作赫爾墨斯主義中的上帝(Dios)。杜善牧的譯文非常注重內(nèi)容的忠實(shí)易懂而非形式(詩(shī)歌體)的一致,有時(shí)甚至過(guò)于平鋪直述,比如第2章中的“是以圣人處無(wú)為之事,行不言之教”被譯為“完美的人執(zhí)行什么都不做的任務(wù)并且用沉默的方式進(jìn)行教化5(el hombre perfecto se aplica a la tarea de no hacer nada y de ense?ar callando)”(Elorduy, 1961: 136);此外,不管杜善牧本人有沒(méi)有意識(shí)到,他的翻譯都受到了其基督教世界觀(guān)和意識(shí)形態(tài)的影響,比如第34章中的“萬(wàn)物恃之以生而不辭”被譯作“萬(wàn)物都依靠他生長(zhǎng)而他不拒絕(Los diez mil seres se arriman a él para vivir y él no se niega)”(Elorduy, 1961: 162),“之”被譯成大寫(xiě)的“él(他)6”用來(lái)特指至高無(wú)上的“神”和“創(chuàng)世者”即“道”,第16章和第62章中也同樣使用了大寫(xiě)“él”。但瑕不掩瑜,杜善牧譯本不僅在《道德經(jīng)》西語(yǔ)譯介史上具有里程碑的意義,而且在學(xué)術(shù)上也極具參考價(jià)值。
《道德經(jīng)》在西班牙語(yǔ)世界譯介的
生長(zhǎng)期(20世紀(jì)70年代后)
···············
20世紀(jì)70年代開(kāi)始,國(guó)際社會(huì)進(jìn)入政治多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的新時(shí)代,中國(guó)和西班牙及拉丁美洲各西語(yǔ)國(guó)家也相繼建交,為中國(guó)文化對(duì)外傳播提供了良好的社會(huì)和政治條件。而1973年長(zhǎng)沙馬王堆漢墓出土的帛書(shū)《道德經(jīng)》,更是在海外掀起了老子研究熱、東方文化研究熱?!兜赖陆?jīng)》的西語(yǔ)譯介工作進(jìn)入了生長(zhǎng)期,僅70年代就發(fā)行了9個(gè)版本(6個(gè)譯本),80年代增至12版本(9個(gè)譯本),90年代更是達(dá)到了21個(gè)版本(13個(gè)譯本)。
1972年,在秘魯出版了中西雙語(yǔ)版的《道德經(jīng)》(Tao Te Ching),譯者奧諾里奧·費(fèi)雷羅(Onorio Ferrero, 1908~1989)是一名詩(shī)人和學(xué)者,他出生于意大利都靈的貴族家庭,1948年攜家眷移民秘魯,1952年開(kāi)始在秘魯天主教大學(xué)任教,后擔(dān)任該校人文學(xué)院院長(zhǎng),并獲得榮譽(yù)教授頭銜。他從教30余年,研究領(lǐng)域十分廣泛,包括藝術(shù)史、文學(xué)史、宗教史以及東方哲學(xué),所以在他的課堂上,學(xué)習(xí)西方藝術(shù)宗教史的同學(xué)們總是能聆聽(tīng)到費(fèi)雷羅對(duì)同時(shí)期東方社會(huì)和文化的解讀。而作為詩(shī)人,費(fèi)雷羅很好地再現(xiàn)了《道德經(jīng)》韻律詩(shī)的特點(diǎn),其譯文讀來(lái)如行云流水,意韻悠長(zhǎng),頗具“詩(shī)意”,和學(xué)術(shù)型或研究型譯者的譯文相比有明顯區(qū)別。但是,過(guò)于追求“形似”,難免會(huì)在文意忠實(shí)度上有所不足,比如他把第49章中“善者,吾善之;不善者,吾亦善之……信者,吾信之;不信者,吾亦信之……”譯為“和善良的人在一起是善良的。和不善良的人在一起也是善良的……和誠(chéng)信的人在一起是誠(chéng)信的,和不誠(chéng)信的人在一起也是誠(chéng)信的……(Es bueno con el bueno. Es bueno con el no bueno...Es sincero con el sincero. Es sincero con el no sincero...)”( Ferrero, 1972: 137),僅從字面上看,該段譯文對(duì)仗工整,“bueno”“sincero”同字反復(fù),十分符合原文體例,但是同一句中前后兩個(gè)“善”字,前為形容詞“善良的”,后為動(dòng)詞“善待”,而譯者并未對(duì)二者進(jìn)行詞性的區(qū)分,而是統(tǒng)一譯為形容詞“善的(bueno)”“誠(chéng)信的(sincero)”。
這種“詩(shī)意”和“文意”的沖突在1978年馬德里出版的《道之書(shū)》(El libro del Tao)中得到了較好的平衡。該書(shū)是第一本根據(jù)馬王堆漢墓出土的帛書(shū)《道德經(jīng)》翻譯而來(lái)的西語(yǔ)譯本,并獲得1979年西班牙國(guó)家翻譯獎(jiǎng),譯者為西班牙哲學(xué)博士、漢學(xué)家和藏學(xué)家畢隱崖。1973年,西班牙在北京設(shè)立第一個(gè)大使館時(shí),畢隱崖32歲,已學(xué)習(xí)中文10余年,對(duì)中國(guó)的向往使他自告奮勇地應(yīng)征了大使館的翻譯并工作至1976年,后返回西班牙從事中國(guó)古典哲學(xué)、文學(xué)的翻譯和研究工作,1984年開(kāi)始學(xué)習(xí)藏文并研究藏族文化,此后多次進(jìn)入中國(guó)藏區(qū)研究和生活,2008年在四川出家為本教僧人。畢隱崖共譯介了包括《道德經(jīng)》《莊子》《列子》《紅樓夢(mèng)》在內(nèi)的近20部著作,其《道之書(shū)》為中西雙語(yǔ),按照馬王堆本排序(《德書(shū)》在前,《道書(shū)》在后)。畢隱崖在緒論中對(duì)老子的生平、道家思想起源和發(fā)展、道家思想的基本概念等進(jìn)行了闡釋?zhuān)⑻岢隽恕兜赖陆?jīng)》是一本兵書(shū)并很可能是對(duì)《孫子兵法》的延續(xù)和發(fā)展的觀(guān)點(diǎn),他(Preciado, 1978: LX)認(rèn)為《孫子兵法》和《道德經(jīng)》都講到了“以弱勝?gòu)?qiáng)”,而老子把“對(duì)立面的辯證轉(zhuǎn)換思想”上升到了普遍原則的高度。但他(Preciado, 1978: LXI)也坦言,這種觀(guān)點(diǎn)并非其首創(chuàng),中國(guó)歷史上比如唐代王真、明末王夫之及近代章太炎都有相似的論述。畢隱崖對(duì)兵法策略的關(guān)注,從其撰寫(xiě)的博士論文《論中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化大革命的道德內(nèi)容》(La dimensión ética de la Revolución Cultural China)可初見(jiàn)端倪。而從譯文質(zhì)量上來(lái)看,畢隱崖開(kāi)創(chuàng)性地在譯文中使用漢語(yǔ)拼音翻譯專(zhuān)有術(shù)語(yǔ),比如“dao”指代“道”,“ren”指代古代計(jì)量單位“仞”,且在如“德”“氣”“無(wú)為”等術(shù)語(yǔ)的西語(yǔ)翻譯后用括號(hào)注明其漢語(yǔ)拼音,充分體現(xiàn)了譯者試圖用中國(guó)語(yǔ)言來(lái)解讀中國(guó)文化的翻譯思路。此外,畢隱崖對(duì)原文語(yǔ)義的研究也十分透徹,對(duì)有爭(zhēng)議的句子均給出了不同的翻譯,還盡可能地保留了《道德經(jīng)》作為“韻文哲理詩(shī)”的“韻律”和“詩(shī)意”。比如同樣是“善者,吾善之”,畢隱崖將其譯為“Ser bueno para con los buenos”(Preciado, 1978: 25), 這里把“bueno(善良的)”和動(dòng)詞原形“ser(是,成為)”及前置詞“para(對(duì)于)”搭配,其意思就變成了“對(duì)善良的人要善良”,從而實(shí)現(xiàn)“善”從形容詞到動(dòng)詞的功能轉(zhuǎn)換。
1987年,在馬德里出版了西班牙中醫(yī)巴漢生(José Luis Padilla Corral)翻譯的《道德經(jīng)》(Tao Te Jing)(非全譯本)。巴漢生在臺(tái)北取得了中醫(yī)針灸學(xué)位后,先后赴上海、越南、韓國(guó)等國(guó)家和地區(qū)學(xué)習(xí)和研究中醫(yī),后在西班牙多個(gè)大學(xué)擔(dān)任針灸學(xué)導(dǎo)師,并創(chuàng)立了西班牙針灸師協(xié)會(huì)和內(nèi)經(jīng)學(xué)校,目前,內(nèi)經(jīng)學(xué)校已在歐洲和美洲等19個(gè)國(guó)家設(shè)立分校。巴漢生一直致力于中醫(yī)的傳播和推廣,譯作和著作高達(dá)80余部。其《道德經(jīng)》譯文特色鮮明,每章節(jié)都包含以下版 塊:漢字、代表該章節(jié)含義的自創(chuàng)符號(hào)、西語(yǔ)翻譯、評(píng)論性詩(shī)歌、在中醫(yī)中的應(yīng)用、易經(jīng)的卦象和對(duì)應(yīng)的《周易》的內(nèi)容,因涉及內(nèi)容廣泛,該書(shū)只完成了《道德經(jīng)》前九章的翻譯。畢隱崖(1978: LXIV)曾說(shuō)“《老子》是執(zhí)政者的教科書(shū),無(wú)政府主義的福音,戰(zhàn)士的方向和指南,和平者的理由,隱士的庇護(hù)所”,巴漢生則為《道德經(jīng)》增加了一個(gè)全新的解讀視角——中醫(yī)。
90年代比較知名的譯本當(dāng)屬1998年由西班牙漢學(xué)家安妮-埃倫娜·蘇亞雷斯·希拉爾茲(Anne-Hélène Suárez Girard, 1960~)翻譯的《道德經(jīng)》(Libro del curso y de la virtud)。蘇亞雷斯在法國(guó)讀完高中后,經(jīng)奶奶引薦,結(jié)識(shí)了法國(guó)漢學(xué)家。在他們的影響下,蘇亞雷斯進(jìn)入巴黎第七大學(xué)東方語(yǔ)學(xué)院漢文化語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)就讀,1984年畢業(yè)后到北京大學(xué)留學(xué)兩年,1986年回到巴黎第七大學(xué)繼續(xù)攻讀碩士學(xué)位,后回到西班牙致力于中國(guó)古典文化的傳播,1998年開(kāi)始在西班牙巴塞羅那自治大學(xué)任教,教授中文和中西翻譯課程,2009獲得巴塞羅那自治大學(xué)跨文化翻譯和研究的博士學(xué)位,曾譯《論語(yǔ)》《中國(guó)思想史》等。該譯本主要是以王弼本為基礎(chǔ),同時(shí)參考了馬王堆帛書(shū)本與河上公本。蘇亞雷斯從事漢語(yǔ)教學(xué)多年,很重視對(duì)漢字詞源的研究,比如第4章中的“道沖而用之”,她(Suárez, 1998: 200)認(rèn)為雖然《說(shuō)文解字》中“沖”是指“向上翻涌的水流”,但此處的“沖”應(yīng)為“盅”的假借,是“空虛”的意思,第45章中“大盈若沖”即為佐證7。她對(duì)句式的判定也非常謹(jǐn)慎,比如在第1章的注解(Suárez, 1998: 195~196)中提到“無(wú)名天地之始;有名萬(wàn)物之母”還有一種斷句方式為“無(wú),名天地之始;有,名萬(wàn)物之母”并給出了相應(yīng)的譯文;此外,蘇亞雷斯還非常注重翻譯策略的選擇,她引用了《王弼集校釋》下冊(cè)中的話(huà)來(lái)說(shuō)明:“詞匯是用來(lái)解釋圖像的,但是,一旦圖像被捕捉,人們就必須忘記這個(gè)詞匯。圖像是用來(lái)表達(dá)思想的,但是,一旦思想被認(rèn)識(shí),人們就可以忘記這個(gè)圖像?!?Suárez, 1998: 19),所以她在翻譯“道”這一核心術(shù)語(yǔ)時(shí),既沒(méi)有將其譯作“camino(道路)”,也沒(méi)有直接使用音譯“Tao”或“Dao”,而是把“道”譯作 “curso(水流通行的途徑)”,在她看來(lái),“道”具有水的特質(zhì)且像水一樣奔流不息8。這一翻譯另辟蹊徑卻又盡得真意,其水平可見(jiàn)一斑。法國(guó)漢學(xué)家弗朗索瓦·于連(Fran?ois Jullien, 1951~ )為此譯本做序并盛贊到:“安妮-埃倫娜·蘇亞雷斯的研究是非常恰當(dāng)?shù)?,她像中?guó)人一樣讀老子。她以傳統(tǒng)注解為支撐,力求翻譯盡可能地忠實(shí)原意,又盡可能地遠(yuǎn)離譯者的投射。”(Suárez, 1998: 14)
從20世紀(jì)70年代到90年代的30年間,共出現(xiàn)了42個(gè)西語(yǔ)本《道德經(jīng)》。這個(gè)時(shí)期雖然轉(zhuǎn)譯本仍然占大多數(shù),但是直譯本的數(shù)量也有顯著增加;譯者不僅在文字層面更注重文采和韻律,而且在文化層面加大了對(duì)道家思想及中國(guó)文化的研究力度,使得《道德經(jīng)》的翻譯更加準(zhǔn)確、多元。
《道德經(jīng)》在西班牙語(yǔ)世界譯介的
繁榮期(21世紀(jì))
從21世紀(jì)開(kāi)始,《道德經(jīng)》的西語(yǔ)譯介工作進(jìn)入了空前繁榮期。從2000年到2019年,不到20年時(shí)間就產(chǎn)生了62個(gè)版本(37個(gè)譯本9),平均每年出現(xiàn)3個(gè)版本。《道德經(jīng)》在西方翻譯和傳播的不斷升溫,一方面是由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化實(shí)力的不斷提升引起了國(guó)際上更廣泛的關(guān)注,另一方面也反映了西方世界在面臨21世紀(jì)新的精神危機(jī)時(shí)尋求解決之道的迫切心情。正如2001年在巴塞羅那出版的《道德經(jīng)的教誨》(Las ense?anzas de Tao Te Ching)前言中所說(shuō):“當(dāng)今世界的緊張局勢(shì)、對(duì)技術(shù)競(jìng)賽的放縱及其給我們?nèi)粘I顜?lái)的種種壓力,使得人們開(kāi)始尋求平靜和反思的空間。在面對(duì)瘋狂的消費(fèi)主義競(jìng)賽時(shí),西方文化似乎無(wú)法為尋求平衡與和諧的生活提供有效的出路。因此,許多人將目光投向東方,投向他們豐富的哲學(xué)和宗教?!?2001:3)10
《給所有人的道》( 英 ) 初大告,( 西)里卡多·帕拉達(dá)21世紀(jì)的62個(gè)版本中,有四分之一是對(duì)已有版本的再版或者重譯,比如2000年初大告英譯本重譯,2001年畢隱崖譯本的再版及2008年吳經(jīng)熊英譯本的重譯等。其中比較值得關(guān)注的是2006年在馬德里出版的畢隱崖增譯本,該譯本除包括畢隱崖早期翻譯的馬王堆帛書(shū)本《道德經(jīng)》以外,還新增了郭店楚墓竹簡(jiǎn)本(1993年出土)和王弼本的翻譯,這是畢隱崖自1978年首次出版《道之書(shū)》之后的20多年來(lái),其研究老子和道家哲學(xué)的成果。
《道德經(jīng)》(法)戴遂良,( 西)格羅里亞·佩拉德約第2003年,在馬德里出版了中西對(duì)照版《老子的道德經(jīng)》(El Tao Te Ching de Lao-Tze),該書(shū)由西班牙華人書(shū)法家曾若鏡和西班牙太極拳專(zhuān)家安赫爾·費(fèi)爾南德斯·德卡斯特羅(ángel Fernández de Castro)合譯而成。該書(shū)的出版意味著《道德經(jīng)》的西譯群體已逐漸從漢學(xué)家、東方學(xué)研究者等“內(nèi)行”延伸到了中國(guó)文化愛(ài)好者等“外行”,這也從側(cè)面反映了《道德經(jīng)》在西語(yǔ)國(guó)家的“國(guó)民認(rèn)知度”達(dá)到了一個(gè)極高的水平。
2006年,秘魯天主教大學(xué)出版《道德真經(jīng)》(Dao De Zhen Jing: Urdimbre verdadera del Camino y su virtud)。譯者為秘魯外交部中西文公證翻譯費(fèi)爾南·阿萊伊薩·阿爾維斯-奧里維拉(Fernán Alayza Alves-Oliveira)和歷史學(xué)家、人類(lèi)學(xué)家瑪麗亞·安赫莉卡·德貝納維德斯(María Angelica Matarazzo de Benavides)。阿萊伊薩17歲就隨他從事外交事業(yè)的父親來(lái)到了中國(guó),并在中國(guó)學(xué)習(xí)中文9年,獲得了北京語(yǔ)言大學(xué)漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)士學(xué)位,返回秘魯后曾在秘魯天主教大學(xué)和圣馬科斯大學(xué)任教,譯有《大學(xué)》、《中庸》和《道德經(jīng)》。他曾提到選擇中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)行翻譯的原因,不僅是因?yàn)槠鋵?duì)中國(guó)文化的深切熱愛(ài),也是因?yàn)樗胂蛎佤斪x者提供他最喜歡的中國(guó)文學(xué)作品的準(zhǔn)確版本。阿萊伊薩的譯本為中西雙語(yǔ),中文部分由他本人書(shū)寫(xiě)并標(biāo)有漢語(yǔ)拼音,但是沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),在他(Alayza, 2006:11)看來(lái),所有西方語(yǔ)言的《道德經(jīng)》譯本與其說(shuō)是翻譯,不如說(shuō)是解讀,因?yàn)楣艥h語(yǔ)既沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)也沒(méi)有分段落章節(jié),譯者對(duì)文意的理解也就各有差異。在書(shū)名中,他把《道德真經(jīng)》中的“經(jīng)”字譯作“urdiembre”,本義是指紡織中使用的經(jīng)線(xiàn),而古漢語(yǔ)的“經(jīng)”除了有紡織用的“經(jīng)線(xiàn)”之義,還指作為思想、道德和行為標(biāo)準(zhǔn)的書(shū)籍以及宗教教義之書(shū),時(shí)常用來(lái)命名受人推崇的典范之作,如《易經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《書(shū)經(jīng)》等,所以阿萊伊薩作此翻譯。阿萊伊薩為了保持讀者閱讀的連貫性和統(tǒng)一性,對(duì)同一術(shù)語(yǔ)比如“道”盡量使用同一西語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,而非像其他譯者那樣根據(jù)“道”在文中體現(xiàn)的不同含義而進(jìn)行差異化翻譯。比如在“道可道非常道”(Alayza, 2006:19)一句中,第一個(gè)“道”被譯作“camino(道路)”,第二個(gè)“道”被譯作“camino”的動(dòng)詞形式 “caminarse(行走)”而非“expresarse(表述)”, 第三個(gè)“道”被譯作大寫(xiě)的“Camino”。阿萊伊薩不同于其他譯者之處在于,他是在中國(guó)接受的漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高等教育。隨著中西交流的進(jìn)一步深入,越來(lái)越多的西語(yǔ)國(guó)家年輕人像阿萊伊薩一樣來(lái)到中國(guó)求學(xué),并成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的有生力量。
當(dāng)然,漢學(xué)家的身影也依然活躍,雷孟篤(José Ramón álvarez, 1943~)便是其中一位。他從1967年開(kāi)始在臺(tái)灣省居住,1980年獲得西班牙康普頓斯大學(xué)哲學(xué)史博士學(xué)位,其博士論文為《〈道德經(jīng)〉中的政治和統(tǒng)治思想》(Pensamiento político y de gobierno en el TTC),1982年開(kāi)始在臺(tái)灣輔仁大學(xué)任教并教授西班牙語(yǔ)言文學(xué),出版了《道和統(tǒng)治》(El tao y el arte del gobierno)、《活絡(luò)的混沌——中華民族道家思想的起源》(China Caos vital. Las raíces taoístas del pueblo chino)及《普通話(huà)發(fā)音》(Pronunciación del chino hablado(putonghua)para hispanohablantes)等著作。雷孟篤(2016: 31)認(rèn)為《道德經(jīng)》是一本寫(xiě)給統(tǒng)治者的關(guān)于統(tǒng)治藝術(shù)的書(shū),這一觀(guān)點(diǎn)顯然是和他的博士論文、早期著作《道和統(tǒng)治》的研究是一脈相承的。2016年,他在臺(tái)灣出版了從嚴(yán)靈峰(1904~1999)《老子章句新編》翻譯而來(lái)的《道德經(jīng)新譯——嚴(yán)靈峰新編》(Un nuevo texto del Tao Te Ching. Reconstrucción de Yen Lingfong)?!独献诱戮湫戮帯肥菄?yán)靈峰以王弼注《道德經(jīng)》為藍(lán)本重新編排整理而成,分為道體、道理、道用和道術(shù)4個(gè)部分共54個(gè)章節(jié),比如原第2章的“天下皆知美之為美,斯惡已。皆知善之為善,斯不善已”和第49章被合并為《新編》第25章。雷孟篤(2016:12)指出,雖然有人認(rèn)為嚴(yán)靈峰對(duì)《道德經(jīng)》的重構(gòu)缺乏語(yǔ)言學(xué)和考古學(xué)依據(jù),但是再編后內(nèi)容更統(tǒng)一、邏輯更通順,讀者能更好地理解王弼本中重復(fù)或者語(yǔ)義不明的章節(jié),所以他選擇將《新編》翻譯成西語(yǔ)。該書(shū)籍的發(fā)行,不僅意味著西語(yǔ)國(guó)家讀者在繼王弼本、馬王堆本和郭店本《道德經(jīng)》被翻譯成西班牙語(yǔ)之后又多了一個(gè)選擇,還意味著《道德經(jīng)》西譯的多元化程度再次得到加深。
從2000年至今的不到20年間,《道德經(jīng)》的西語(yǔ)版本無(wú)論是從數(shù)量上還是從譯者和譯本的多元化程度上都達(dá)到了一個(gè)全新的高度。100多年前,第一個(gè)西譯本《道德經(jīng)》的譯者艾蒙多· 蒙特雷(1916: 2)在前言中寫(xiě)到:“老子的話(huà)語(yǔ),和耶穌、佛祖的教義一樣,是人類(lèi)思想的精華,是最崇高、最和諧的靈性之光。像兩位圣人一樣,老子的教誨也將日復(fù)一日地在世界上取得更大的反響?!苯裉欤覀兛吹?,他的預(yù)言變成了現(xiàn)實(shí)。
結(jié) 語(yǔ)
《道德經(jīng)》的百年西語(yǔ)譯介史,從萌芽到繁榮,既離不開(kāi)一代又一代中西方文化人士的努力,也離不開(kāi)中國(guó)綜合實(shí)力和國(guó)際地位提升帶來(lái)的聚焦效應(yīng)的影響。在全球化背景的今天,文化交流和文化互鑒超越了文化沖突和文化隔閡,越來(lái)越多的中西方學(xué)者開(kāi)始加強(qiáng)“對(duì)話(huà)與合作”,共同承擔(dān)文化“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”的重任,雖然無(wú)論是西語(yǔ)漢學(xué)家還是中國(guó)西語(yǔ)學(xué)者,都無(wú)法完全擺脫本體立場(chǎng)、時(shí)代立場(chǎng)和自我立場(chǎng)對(duì)其譯作的影響,但也正是因?yàn)椴煌?chǎng)的相互交錯(cuò)和相互作用,才形成了如今《道德經(jīng)》西語(yǔ)譯介百花齊放的喜人局面。貯藏中華文明密碼的《道德經(jīng)》,作為中西文化交流的載體和窗口,既是先驅(qū)者也是成功者,但我們也不能忽略,道家的其他典籍比如《莊子》《列子》等,這些和《道德經(jīng)》具有相同重要性和價(jià)值的作品,其西語(yǔ)譯本數(shù)量和多元化程度還不高,尚需中國(guó)西語(yǔ)學(xué)習(xí)者和西語(yǔ)國(guó)家中國(guó)文化研究者和愛(ài)好者們進(jìn)一步努力。
本文刊于《中國(guó)道教》2020年01期,作者:趙琳,文章來(lái)源:中國(guó)道教協(xié)會(huì)
注:
1.除特別指出以外,文中被翻譯成西班牙語(yǔ)的《道德經(jīng)》的版本均指王弼本。
2.本文中“版本”是指出版社公開(kāi)出版的書(shū)籍,“譯本”是指某一譯者的翻譯。同一譯本由不同出版社出版視為不同版本,同一譯本由同一出版社再版視為同一版本。本文中“譯本”除特別說(shuō)明以外,均指全譯本。
3.本文中統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)源:世界圖書(shū)館目錄檢索平臺(tái)(WorldCat.org)、西班牙國(guó)家圖書(shū)館、阿根廷國(guó)家圖書(shū)館、墨西哥國(guó)家圖書(shū)館、哥倫比亞國(guó)家圖書(shū)館、秘魯國(guó)家圖書(shū)館、智利國(guó)家圖書(shū)館等。本文數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)截止到2019年9月。
4.羅格斯:貫穿萬(wàn)物的永存不朽的理性。
5.文中的《道德經(jīng)》中文翻譯均為作者自譯。
6.在西班牙語(yǔ)中,人稱(chēng)代詞él(他)只在句首大寫(xiě),在句中均為小寫(xiě),只有在特指“上帝”或“神”的時(shí)候,無(wú)論位于句子任何一個(gè)位置都必須大寫(xiě)。
7.這一推論也符合清代段玉裁在《說(shuō)文解字注》中對(duì)“沖”的注解:“凡用沖虛字者,皆盅之假借。”
8.“道”如水且生生不息,可見(jiàn)《道德經(jīng)》第8章“水善利萬(wàn)物而不爭(zhēng),處眾人之所惡,故幾于道”及第25章“寂兮寥兮,獨(dú)立不改,周行而不殆,可以為天下母。吾不知其名,字之曰道”。
9.部分版本無(wú)譯者信息,無(wú)法判定是新譯本還是再版譯本,因此無(wú)法納入譯本統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
10.該譯著無(wú)譯者信息。
原標(biāo)題:《從1916到2020 :回首《道德經(jīng)》百年西語(yǔ)譯介史》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀(guān)點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀(guān)點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪(fǎng)問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線(xiàn): 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




