- +1
紀(jì)念楊周翰百年誕辰︱馮象:先生用一生為我們照亮的
本文是馮象在北大楊周翰先生百年誕辰紀(jì)念會(huì)上的發(fā)言,經(jīng)作者審定后刊發(fā)。

1989年11月,楊先生離開(kāi)了我們,距今已有四分之一世紀(jì)。媒體上紀(jì)念的文字似乎不多。有一篇學(xué)生回憶,有這么一句話,大約能代表某個(gè)時(shí)期師生間扭曲了的“距離”帶來(lái)的感受:“因?yàn)椋ㄏ壬┐颂幨礼娉?,平日不茍言笑,時(shí)有沉郁凝重之態(tài),不止一個(gè)人認(rèn)為他‘有架子’,‘為人孤傲’?!保Q九文)但是我跟隨先生讀書(shū),從旁觀察,覺(jué)得他只是寡言、認(rèn)真,心里卻燃著火炬,照見(jiàn)一條艱巨的道路;學(xué)問(wèn)上的事,在先生面前,任何話題包括批評(píng)意見(jiàn),都是可以暢言而鼓勵(lì)論辯的。
第一次上先生家,在1982年春,入學(xué)不久。是跟同學(xué)白曉冬還是誰(shuí)一起去的,記不清了。先生微笑著,示意我們坐下,忽然一抬手,說(shuō)我考得好,讓我吃了一驚。那年北大西語(yǔ)系的碩士生考試,英文和法文(第二外語(yǔ))不難,但中文卷(歐洲文學(xué)史)內(nèi)容多,得分配好時(shí)間,趕著寫(xiě),印象頗深。其中一題我大膽發(fā)揮,引杜甫《春望》比較“通感”或“移覺(jué)”的修辭格用法。走出考場(chǎng),又忐忑不安了:扯上中文語(yǔ)法與古人的詩(shī)論,是否離題呢?——居然蒙先生稱“好”,大為得意,返回宿舍,同曉冬幾個(gè)胡侃一通。
回想起來(lái),那時(shí)節(jié)做學(xué)生的撂下飯碗,拿本書(shū)繞未名湖溜達(dá)一圈,徑直去敲先生的門(mén),隨便求教什么問(wèn)題,那般倜儻風(fēng)流,幾近“魏晉風(fēng)度”。除了得益于恢復(fù)高考后人們求知若渴的大氛圍,及“文革”破除了社會(huì)等級(jí)觀念,很大程度上,靠的是師長(zhǎng)對(duì)兒女輩學(xué)子的無(wú)私關(guān)愛(ài)。而這份師長(zhǎng)心,如今自己到了耳順之年,也日漸體會(huì)了,雖然環(huán)境業(yè)已大變——現(xiàn)在的大學(xué),眾人捆綁在“契約自由”的雇傭勞動(dòng)里,競(jìng)逐名位,諂媚上司,普遍的自私而迷惘,很難想象當(dāng)年那種親密的不計(jì)功利的師生關(guān)系了。
說(shuō)起進(jìn)北大,巧得很,跟先生的著作有一段因緣。事情是這樣的:我從昆明師院報(bào)考北大,錄取通知書(shū)寄來(lái),好大一只信封,弄得全校都知道了。一伙同學(xué)擁到文林街,下館子“腫脖子”慶祝,我心里卻在斗爭(zhēng),因?yàn)橥瑫r(shí)收到了澳大利亞La Trobe大學(xué)的錄取信并扶輪社(Rotary Club)的全額獎(jiǎng)學(xué)金。后者是外教帕蒂老師幫助聯(lián)系的(參《信與忘 / 綴言》)。接著,墨爾本大學(xué)也錄取了。找郵電局打長(zhǎng)途電話回家商量,父親說(shuō),還是去北大吧。澳洲學(xué)習(xí)條件雖好,有獎(jiǎng)學(xué)金還有老師關(guān)照,終究不是西學(xué)的重鎮(zhèn)。況且,經(jīng)方重先生指點(diǎn),我的興趣已轉(zhuǎn)向中世紀(jì)文學(xué)與古典語(yǔ)言。故而父親認(rèn)為,不如先從北京諸公聆教,像朱光潛先生、楊業(yè)治先生、卞之琳先生,還有李賦寧、楊周翰、王佐良、許國(guó)璋諸先生,都是他熟悉、常稱道的。治學(xué)須會(huì)通中西,基礎(chǔ)打好了再出國(guó),起點(diǎn)高些。
我平靜下來(lái),想想也是,便同帕蒂老師計(jì)議。她問(wèn)北大師資如何,我拿出楊先生譯的奧維德《變形記》和他領(lǐng)銜主編的《歐洲文學(xué)史》,把內(nèi)容擇要介紹了。西方學(xué)者往往看不起蘇聯(lián)式通史教材,貶其為意識(shí)形態(tài)教條。帕蒂得知書(shū)中對(duì)古今名著、流派的分析批判,卻夸贊不已:人民性,精彩!你怎么不早點(diǎn)拿來(lái),我編課本能參考引用。但是《變形記》以散文移譯,她不欣賞。帕蒂是“六八年人”出身,反戰(zhàn)詩(shī)人,給我抄錄過(guò)不少她的詩(shī)作;我陪同她游歷三峽、敦煌、新疆等地,也有唱和之作。她的主張,詩(shī)當(dāng)由詩(shī)人來(lái)譯,重生于母語(yǔ)文學(xué)的再創(chuàng)作,我是贊成的。不過(guò)她說(shuō),詩(shī)是危險(xiǎn)的選擇,她沒(méi)有理由反對(duì)“打一場(chǎng)好仗,保住信仰和良知”(《提摩太前書(shū)》1:18-19)。于是我決定放棄澳洲留學(xué)和獎(jiǎng)學(xué)金,上了北大。


次年,楊先生給我們研究生開(kāi)課,講“十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)”。我對(duì)文藝復(fù)興以降詩(shī)文修辭的繁博,所謂巴洛克風(fēng)格感興趣,交了一篇論文,分析散文名家勃朗(Sir Thomas Browne, 1605-1682)的拉丁語(yǔ)“書(shū)袋子”(用事用典)。先生寫(xiě)了詳細(xì)的評(píng)語(yǔ),并召我面談。我見(jiàn)先生書(shū)桌上攤開(kāi)一疊文稿,像是論維吉爾《埃涅阿斯紀(jì)》的,想起帕蒂老師的話,就問(wèn):羅馬史詩(shī)譯作散文,可有特殊的用意?先生說(shuō),從前在老北大念書(shū),幾位老師,朱光潛、梁實(shí)秋、潘家洵先生,都喜好詩(shī)歌戲劇,且重視翻譯。到了西南聯(lián)大,受英國(guó)詩(shī)人兼批評(píng)家燕卜蓀(William Empson)影響,鉆研詩(shī)理,寫(xiě)過(guò)新詩(shī),還嘗試用新詩(shī)的節(jié)律譯莎士比亞的十四行詩(shī),及《埃涅阿斯紀(jì)》卷六。
然而總覺(jué)得,中西語(yǔ)文的差異太大,原作音步的抑揚(yáng)頓挫、屈折語(yǔ)詞序句法的靈活,譯文皆無(wú)從體現(xiàn)。倘若出之為近體詩(shī),則不免削足適履,滿眼熟語(yǔ)生典,讀者聯(lián)想的是中國(guó)古人的情趣,丟了域外的意象同節(jié)奏。嚴(yán)幾道論譯事,標(biāo)舉“信、達(dá)、雅”為鵠的,其實(shí)是難以兼顧的。所以棄格律的模擬而改用散文鋪敘,求得“信、達(dá)”,也不錯(cuò)了。我想,這在故事性強(qiáng)、詞藻絢麗的《變形記》,一如方重先生譯的喬叟,不啻一種照顧讀者的策略。散文譯詩(shī),原是西洋的傳統(tǒng),歷史上不乏佳作,例如《圣經(jīng)》英譯、欽定本(1611)的先知書(shū)與《詩(shī)篇》《約伯記》《雅歌》等,先生課上也曾討論。
當(dāng)時(shí)我在學(xué)希臘文,楊業(yè)治先生指定的讀本,選了《新約》一些篇章。研讀原文即有一個(gè)發(fā)現(xiàn):欽定本完全是自創(chuàng)的風(fēng)格,莊嚴(yán)渾厚、典雅委婉,遮掩了耶穌諷喻的鋒芒、天國(guó)福音的緊迫,也磨平了圣保羅粗礪的棱角(參《信與忘》,80、307頁(yè))。先生聽(tīng)了,大體同意我的看法,但指出:欽定本堅(jiān)持“直譯”崇尚“雅言”,而不取“英語(yǔ)圣經(jīng)之父”廷代爾(William Tyndale,約1495-1536)示范的生動(dòng)口語(yǔ),背后有促進(jìn)教派妥協(xié)、消弭紛爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)考量。結(jié)果“無(wú)心插柳柳成蔭”,竟造就一座文學(xué)豐碑。
先生的英語(yǔ)十分柔和,清澈如一塘活水,讓人想起他的家鄉(xiāng)蘇州的景致,是少年時(shí)代在英國(guó)圣公會(huì)辦的北京崇德中學(xué)打的底子。講課則循循善誘,廣證博引,辨析入微;系里的美國(guó)老師也坐進(jìn)民主樓的小教室,一同聽(tīng)課作筆記。我看先生手里的打印稿,除了摘引原著,還附有先生自己的漢譯,便有些疑惑。先生解釋說(shuō),英語(yǔ)授課,引述文獻(xiàn),照例是不必翻譯的。但講稿成書(shū)應(yīng)當(dāng)用中文,因?yàn)槲覀冏鰧W(xué)問(wèn),歸根結(jié)蒂,不是為了倚傍西方學(xué)術(shù),給人家添磚加瓦,而是服務(wù)于中國(guó)的知識(shí)界。而普通讀者對(duì)西方文化了解有限,評(píng)介外國(guó)的作家作品,翻譯就是不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。我說(shuō),或許可以先英語(yǔ)發(fā)表,再譯為中文?先生笑道:那樣做,看似省力,實(shí)則未必。我似懂非懂,沒(méi)有深究;直到上了哈佛,考過(guò)博士候選資格,方有了切身體會(huì)。那年鄭培凱、李耀宗先生聯(lián)絡(luò)在美學(xué)人,創(chuàng)辦《九州學(xué)刊》,邀我寫(xiě)書(shū)評(píng)。我心想,中世紀(jì)文學(xué)所修各門(mén)課都寫(xiě)有論文,裁剪一下,翻成中文即可,便一口答應(yīng)了。待挪開(kāi)打字機(jī),拿起筆爬格子才意識(shí)到,根本是行不通的。須重新構(gòu)思,補(bǔ)上各樣背景知識(shí),并根據(jù)國(guó)人的閱讀心理和思維習(xí)慣,組織引文,提問(wèn)闡發(fā);乃至論證的方式,皆需要調(diào)整。這才領(lǐng)悟了先生強(qiáng)調(diào)的,中文寫(xiě)作不可依附外文的道理。
最后一次見(jiàn)到先生,是1989年初。那一學(xué)年,先生在杜克大學(xué)和全美人文中心(National Humanities Center)講學(xué),題目記得是十八世紀(jì)文學(xué);來(lái)信說(shuō),可利用寒假北上哈佛“散散心”。正好社科院外文所的朋友申慧輝來(lái)哈佛燕京學(xué)社訪學(xué),住在法學(xué)院背后的高訪公寓,她便做東招待先生。那天一塊兒聚會(huì)的,有北外的吳冰老師、哈佛的同學(xué)梅京和張隆溪等。先生聊得很開(kāi)心,還同我們合了影?;圯x說(shuō),上圖書(shū)館借了本洛奇諷刺英美教授圈子的小說(shuō)《換位》,供先生消遣,他讀了哈哈大笑。后來(lái)才知道,那時(shí)先生已染恙了,低燒不退。然而,他冒著嚴(yán)寒,在新英格蘭冰封之際,專程來(lái)看望了我們。那幅合影,便成了永久的紀(jì)念。
在哈佛,我的論文副導(dǎo)師阿爾弗雷德(William Alfred)先生是有名的百老匯劇作家,現(xiàn)代叢書(shū)《貝奧武甫》的英譯者(參《創(chuàng)世記 / 石肩》)。他同教修辭學(xué)的愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼(Seamus Heaney)交好,邀上另一位副導(dǎo)師英國(guó)人皮爾索(Derek Pearsall)先生,三個(gè)人聯(lián)袂搞詩(shī)朗誦會(huì),古英語(yǔ)詩(shī)是最受歡迎的保留節(jié)目。后來(lái)希尼也譯了《貝奧武甫》,學(xué)界贊譽(yù)有加。我聽(tīng)著他們神采飛揚(yáng)的吟誦,不禁“靈動(dòng)于中”;同時(shí)遵導(dǎo)師班生(Larry D. Benson)先生建議,在日耳曼文學(xué)系修古冰島語(yǔ)和北歐薩迦,漸窺《貝》學(xué)的門(mén)徑。大考一過(guò),得了空閑,就生出漢譯的念頭。試譯一章,覺(jué)得尚可,遂寫(xiě)信向李賦寧先生匯報(bào)。李先生親自致函三聯(lián)書(shū)店沈昌文先生,推薦出版;并指示翻譯上的問(wèn)題,可向楊先生請(qǐng)教。所以1988年秋先生來(lái)美,我譯詩(shī)每有想法,即寫(xiě)信與先生討論。而先生總是立刻復(fù)信,就《貝》學(xué)術(shù)語(yǔ)、史詩(shī)風(fēng)格,連同譯文的處理和變通之處,一一評(píng)析。原來(lái),先生早年在牛津求學(xué)時(shí),聽(tīng)過(guò)幾位大家講解《貝》詩(shī)與中世紀(jì)文學(xué),如冉恩(C.L.Wrenn,曾校注《貝》詩(shī))、托爾金(J.R.R. Tolkien,《魔戒》《霍比特人》的作者)同劉易斯(C.L.Lewis,今以《納尼亞傳奇》及宣教小冊(cè)子聞名),于古英語(yǔ)詩(shī)頗有心得。本想深入研究,回國(guó)后由于種種條件限制,又有編教材跟翻譯的任務(wù),便放下了。因此我知道,先生對(duì)學(xué)子的譯本的殷殷期待,是系著自己未遂的心愿的??墒遣痪茫〉沽?;信,也就中斷了。

1992年夏,我初次回國(guó),與慧輝等在王府井相聚,沈昌文先生送來(lái)剛面世的《貝奧武甫》樣書(shū)。翻開(kāi)書(shū),心頭一熱,感覺(jué)仿佛告慰了先生的在天之靈。
先生憶師長(zhǎng),著有一文《飲水思源》,我讀了很受教益。比如先生倡導(dǎo),讀原著之外,也應(yīng)研習(xí)優(yōu)秀的譯作,并舉托爾斯泰和莫泊桑的經(jīng)典譯本、費(fèi)慈杰羅《魯拜集》、魏禮(Arthur Waley)的《中國(guó)古詩(shī)》同《道德經(jīng)》為例。先生以為“翻譯是一個(gè)解釋過(guò)程”,譯者出于語(yǔ)言動(dòng)物的“本能”,一定要把晦澀譯為易懂,表達(dá)上便“比原文明澈”。這里面的技巧,遣詞造句之法,對(duì)于訓(xùn)練寫(xiě)作提高譯藝,都是極有幫助的。
但文章所述,最令人感佩的,是這件事:抗戰(zhàn)勝利后,先生由西南聯(lián)大英文系主任葉公超先生推薦,獲英國(guó)文化委員會(huì)獎(jiǎng)學(xué)金,1946年秋留學(xué)牛津,入王后學(xué)院。牛津的傳統(tǒng),有一年制碩士,進(jìn)修性質(zhì),婉稱“文學(xué)士”(B.Litt.)。然而先生考慮,與其進(jìn)修一年,不若重讀本科。“文學(xué)士”固然“劃算”,功課少,且含金量高,亦可挑一個(gè)揚(yáng)長(zhǎng)避短或者取巧的題目做論文,卻談不上是扎實(shí)系統(tǒng)的訓(xùn)練。解放前,國(guó)內(nèi)大學(xué)的風(fēng)氣,也是崇洋媚外的;也熱衷于“國(guó)際化”辦學(xué)即建設(shè)“克萊登大學(xué)”做文憑買(mǎi)賣(mài),跟現(xiàn)在相去不遠(yuǎn)。先生出國(guó)時(shí),在聯(lián)大任講師已滿六年,來(lái)到正牌的“世界一流大學(xué)”,不趕快鍍金而回頭去念本科,簡(jiǎn)直是拿職稱晉升當(dāng)兒戲,拒絕“按經(jīng)濟(jì)規(guī)律辦事”,“非理性”了??墒?,先生直至晚年仍說(shuō),“這個(gè)決定是對(duì)的”。
是的,這就是先生做事的認(rèn)真。而那選擇的終生不渝,在先生,既是“對(duì)的”也是完滿的。通觀二十世紀(jì),西方文學(xué)在中國(guó),無(wú)論喚作啟蒙的“火種”、“偷運(yùn)的軍火”(魯迅先生語(yǔ)),抑或斥為反動(dòng)思想、腐朽文化,一直享有顯學(xué)的地位。即便解放后,“文革”前十七年,經(jīng)歷了一場(chǎng)場(chǎng)政治運(yùn)動(dòng)的沖擊,教學(xué)和理論研究,尤其是翻譯,本著“古為今用”、“洋為中用”的方針,也從未間斷。先生的譯作,包括劇本小說(shuō)詩(shī)歌同羅馬文學(xué),如《情敵》《蘭登傳》跟《亨利八世》,《詩(shī)藝》《變形記》與維吉爾史詩(shī),以及先生編撰的《歐洲文學(xué)史》《莎士比亞評(píng)論匯編》,影響了幾代學(xué)人。“文革”結(jié)束,先生老驥伏櫪,新論迭出,開(kāi)拓并引領(lǐng)了比較文學(xué)研究,從《攻玉集》《鏡子和七巧板》到《十七世紀(jì)英國(guó)文學(xué)》。這一切,都是那理想達(dá)于完滿的見(jiàn)證。

如今,先生已入居“光明的國(guó)度”,民主樓依舊樹(shù)影斑駁。能否破除借“改革”之名還魂的“克萊登大學(xué)”的新迷思,則取決于我們每個(gè)人的努力,像先生一樣,守持理想。而且時(shí)代變了,須更進(jìn)一步,在那理想的旗幟下團(tuán)結(jié)起來(lái),從事教育并守護(hù)學(xué)術(shù)自由。這是因?yàn)?,學(xué)術(shù)理想的守持,不僅是領(lǐng)承諾而生希望的權(quán)利,毋寧說(shuō)是意志之權(quán)能。因?yàn)椋恳粋€(gè)學(xué)人的自由,唯有實(shí)現(xiàn)于全體的自由之中,才能真正鞏固、伸張。
這將是一條崎嶇的小路,一時(shí)望不見(jiàn)盡頭。但是我想,先生以其一生的學(xué)術(shù)追求為我們照亮了的,正是我們前行的方向——那諄諄教誨、無(wú)私關(guān)愛(ài)存于我們心底的明光。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




