- +1
專訪美國桂冠女詩人麗塔·達(dá)夫:克林頓和奧巴馬曾為她頒獎(jiǎng)
9月26日,第十屆“詩歌與人·國際詩歌獎(jiǎng)”在廣東省湛江市雷州茂德公古城揭曉,美國黑人女詩人麗塔·達(dá)夫(Rita Dove)與中國詩人西川共獲殊榮。
“詩歌與人·國際詩歌獎(jiǎng)”是由《詩歌與人》雜志主編黃禮孩于2005年設(shè)立的一個(gè)純粹的民間詩歌獎(jiǎng),該獎(jiǎng)項(xiàng)每年頒發(fā)一屆,今年已頒發(fā)到第十屆。中外著名詩人安德拉德(葡萄牙)、彭燕郊、張曙光、藍(lán)藍(lán)、英娜·麗斯年斯卡婭(俄羅斯)、托馬斯·薩拉蒙(斯洛文尼亞)、東蕩子、扎加耶夫斯基(波蘭)曾經(jīng)先后獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)。尤其是2011年4月,這個(gè)獎(jiǎng)?lì)C發(fā)給了瑞典詩人特朗斯特羅姆,隨后在當(dāng)年10月,他即獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
經(jīng)過十年的耕耘,“詩歌與人·國際詩歌獎(jiǎng)”已經(jīng)在中國詩歌圈內(nèi)建立了良好的口碑和公信力。由于每年的評(píng)獎(jiǎng)、頒獎(jiǎng)工作都由黃禮孩主編獨(dú)立承擔(dān),因此該獎(jiǎng)也經(jīng)常被同行們稱為“一個(gè)人的詩歌獎(jiǎng)”。
在詩歌與藝術(shù)之間找到結(jié)合點(diǎn),是該詩歌獎(jiǎng)的慣例。今年黃禮孩除了特邀兩位波蘭著名雕塑家創(chuàng)作完成兩座獎(jiǎng)杯之外,還將“詩歌與人·國際雕塑園”于9月27日落戶雷州半島的足榮村,因?yàn)檫@里是黃禮孩和贊助方企業(yè)家陳宇共同的故鄉(xiāng)。

今年獲得“詩歌與人·國際詩歌獎(jiǎng)”的麗塔·達(dá)夫是美國當(dāng)代詩壇最重要的詩人之一。 她1987年憑借詩集《托馬斯與比尤拉》(Thomas and Beulah)獲得普利策詩歌獎(jiǎng),1993至1995年曾連任兩屆美國桂冠詩人(United States Poet Laureate),1996年獲美國總統(tǒng)克林頓頒發(fā)的美國人文獎(jiǎng)?wù)拢?011年獲美國總統(tǒng)奧巴馬頒發(fā)的國家藝術(shù)獎(jiǎng)?wù)?,?dāng)然這也使她成為迄今為止美國唯一接受過兩位總統(tǒng)頒獎(jiǎng)的詩人。

麗塔·達(dá)夫1952年出生于美國俄亥俄州的阿克倫(Akron),父親是美國輪胎行業(yè)第一位非裔化學(xué)家。1970年她作為全美100位最優(yōu)秀高中畢業(yè)生之一榮獲總統(tǒng)獎(jiǎng),1973年以最優(yōu)等成績獲邁阿密大學(xué)學(xué)士,1977年畢業(yè)于愛荷華大學(xué)并獲碩士學(xué)位。1974年至1975年間作為富布賴特學(xué)者赴德國圖賓根大學(xué)研修德國文學(xué)。此外,她還曾擔(dān)任美國作家協(xié)會(huì)(AWP)主席,美國大學(xué)優(yōu)等生榮譽(yù)協(xié)會(huì)參事、美國詩人學(xué)會(huì)會(huì)長。她自1989年起任教于弗吉尼亞大學(xué),現(xiàn)為該校的聯(lián)邦教授,擁有25個(gè)榮譽(yù)博士學(xué)位,最近一個(gè)由耶魯大學(xué)授予。
迄今為止,麗塔·達(dá)夫共出版有九部詩集:《街角的黃房子》(1980)、《博物館》(1983)、《托馬斯與比尤拉》(1986)、《裝飾音》(1989)、《詩選集》(1993)、《母愛》(1995)、《與羅莎帕克斯同在公車上》(1999)、《美式狐步》(2004)、《穆拉提克奏鳴曲》(2009)。
除了詩歌外,她還寫散文、小說和戲劇。她的戲劇《大地更黑的一面》1996年在俄勒岡莎士比亞音樂節(jié)上首演并大獲成功,隨后獲邀在華盛頓肯尼迪中心和倫敦的皇家國家劇院上演。明年春天即將推出她前三十年的詩歌合集《詩集1974-2004》。
值得一提的是,達(dá)夫2011年主編的《企鵝版20世紀(jì)美國詩選集》還曾引發(fā)其與美國著名白人女性批評(píng)家海倫·文德勒(Helen Vendler)的論戰(zhàn),雙方就種族與美國20世紀(jì)詩歌史等問題展開激烈辯駁。

為了讀者能夠更全面地了解達(dá)夫的寫作面貌,頒獎(jiǎng)活動(dòng)期間,《詩歌與人》還用民刊專號(hào)的形式推出了麗塔·達(dá)夫的詩集中譯本,翻譯由暨南大學(xué)外國語學(xué)院教師程佳和香港嶺南大學(xué)人文學(xué)科研究中心的宋子江合作完成,同時(shí)這也是麗塔完整的中文詩集首次與中國讀者見面。此前國內(nèi)只有少量的譯介(收入舒丹丹譯著《別處的意義:歐美當(dāng)代詩人十二家》,重慶大學(xué)出版社2010年)。

達(dá)夫詩歌中的女性與種族意識(shí)
麗塔·達(dá)夫1986年出版的詩集《托馬斯與比尤拉》曾經(jīng)為她帶來極大聲譽(yù),這部詩集就是以她外祖父母的生活為原型而創(chuàng)作的,其中有一首《白天的星星》也成為她的代表作之一。在這首詩中,達(dá)夫描繪了她的黑人外祖母比尤拉在瑣碎的家務(wù)勞動(dòng)、婚姻生活中渴望擁有精神自由的女性意識(shí):
她想要一點(diǎn)思索的空間:
但嬰兒的尿布正在繩子上冒熱氣,
一個(gè)布娃娃跌倒在門后。
于是趁著孩子們午睡,
她拖把椅子坐在車庫后。
有時(shí)候還是有些東西可以瞧一瞧——
一只消失的蟋蟀被折斷的盔甲,
一片飄落的槭樹葉。另一些時(shí)候
她呆呆地出神,直到確信當(dāng)她閉上眼
就會(huì)看見自己生動(dòng)的血。
她有個(gè)把小時(shí),頂多,不久莉茲
就會(huì)噘著嘴出現(xiàn)在樓梯口。
媽媽又在屋后
怎么對(duì)付那些田鼠?咳,
她在建宮殿。后來
那個(gè)晚上當(dāng)托馬斯翻過身
猛地進(jìn)入她,她會(huì)睜開她的眼,
想起那個(gè)曾屬于她
一小時(shí)的地方——在那兒
她什么也不是,
純粹的虛無,在一天的正午。

達(dá)夫十分珍視家族親情,除了用《托馬斯與比尤拉》為外祖父母“立傳”之外,她還在1995年出版了十四行詩集《母愛》,借用古希臘神話人物得墨忒耳(Demeter)和珀耳塞福涅(Persephone)這對(duì)母女去表現(xiàn)“母愛”這個(gè)古老的文學(xué)主題。
除了女性之外,達(dá)夫另一個(gè)引人注目的身份顯然就是黑人,相比于前代美國黑人文學(xué)的痛苦與憤怒,麗塔在寫作中并沒有流露出過多的種族意識(shí),或者說,她的生命經(jīng)驗(yàn)使得她放棄了那種簡單直接的表述,從而將其轉(zhuǎn)化為更加深邃的接納與包容——
我承認(rèn)我異鄉(xiāng)人的身份:
不合宜的衣著,古怪的習(xí)慣,
就像黃蜂和鷦鷯那般不協(xié)調(diào)。
我承認(rèn)我不懂得怎樣
沉靜地坐著或漫無目的地散步。
我愛書甚于月光,愛雕像甚于樹木。
但這塊草地一直只是為了好看而被修平,
于是我踢掉涼鞋,走在它清涼的綠色上。
誰說我們只有肌肉和體液?
在這里我的腳就是原始。
至于其余的——啊,此刻的空氣
是無形的滋補(bǔ),里面空無一物
除了微風(fēng)的信息。
——《天空下沉思》
盡管有著女性與黑人的雙重身份,但達(dá)夫的寫作并沒有局限于此,她想要抵達(dá)的是人性本身。她在《華盛頓郵報(bào)》的采訪中曾經(jīng)說過:“很顯然,作為一名黑人婦女,我關(guān)注種族問題……但當(dāng)然不是我的每一首詩都會(huì)提到這個(gè)事實(shí):我是黑人。它們更多是關(guān)于人性的詩,而且有時(shí)候,人性恰好也是黑色的。我不能逃避,我也不會(huì)逃避任何真相。”

“詩歌最終是要化混沌為清澈”
《詩歌與人》主編黃禮孩在給達(dá)夫的授獎(jiǎng)詞中寫道:“麗塔·達(dá)夫的詩歌措辭簡練、清新自然,她選擇平實(shí)的、尋常的、為人所熟悉的生活來揭示真諦,其無限近似于藍(lán)調(diào)的底色有著令人頓悟的品質(zhì)。”
這里“藍(lán)調(diào)”一詞使用得非常準(zhǔn)確,或許是源于黑人的天賦,達(dá)夫除了寫作之外,還在音樂方面有著極佳造詣,她本人也彈奏大提琴。這種音樂上的影響只從中譯本詩選的標(biāo)題中就可見一斑:《女高音》、《狂想曲》、《漢諾威廣場(chǎng)音樂會(huì)》、《幕間插曲》、《所羅門音樂會(huì)》、《新世紀(jì)晨歌》、《諾布·西素的小號(hào)》、《歌吟》、《音樂家講“過程”》等等。

音樂之外,達(dá)夫也非常喜愛跳舞,她甚至直接將2004年出版的詩集命名為《美式狐步》(American Smooth)。達(dá)夫在被問到舞蹈對(duì)于她寫作的影響時(shí)說:“舞蹈給予我美和秩序,跳舞的時(shí)候就像穿行于詩歌之中。”作為一名詩人,她現(xiàn)在所做的就是試圖拉近這些不同藝術(shù)形式之間的聯(lián)系,從而把更多元素融進(jìn)自己的寫作中。
“從某個(gè)層面說,寫詩有點(diǎn)像在翻譯外國語言。翻譯家總覺得譯文有原文的影子,有它的輪廓,卻無法叫它原形畢露。可以說詩歌最終是要化混沌為清澈,所謂混沌,這里指的是生命。詩人用字簡潔,就像河心的踏腳石,引我們過河,讓我們依然聽見輕輕水流,感受它的莫測(cè)深度?!边_(dá)夫在接受“詩歌與人·國際詩歌獎(jiǎng)”的答謝詞中如是說。

【對(duì)話美國桂冠詩人麗塔·達(dá)夫】
澎湃新聞:你在《“我曾于異鄉(xiāng)作客”》這首詩中引用了艾米莉·狄金森的一句詩,你對(duì)她有何評(píng)價(jià)?
達(dá)夫:哦,我認(rèn)為她是美國詩歌的女王!她的寫作也是在試圖超越性別的限制,她的影響力極大,在美國,不管是黑人、白人,還是亞裔群體,男人、女人,都會(huì)受到她的影響,并在寫作中引用。
澎湃新聞:美國女詩人普拉斯、畢曉普的詩歌如今都已在中國翻譯出版,尤其是普拉斯已經(jīng)有多個(gè)中譯本,你如何看待美國自白派詩歌的傳統(tǒng)?
達(dá)夫:當(dāng)我還是一名年輕的大學(xué)生時(shí),我第一次讀到了普拉斯的《父親》這首詩,我感到它非常開放,并不那么禮貌,很粗魯。(笑)自白派對(duì)于美國詩歌發(fā)展的影響是很重要的,因?yàn)樗髮懽髡叩男撵`完全敞開,與自我達(dá)成一種親密的關(guān)系。
澎湃新聞:你的寫作受到哪些前輩詩人的影響?
達(dá)夫:很多,我能想起來的有沃爾特·惠特曼、德里克·沃爾科特、西爾維婭·普拉斯等等。
澎湃新聞:除了美國之外呢?
達(dá)夫:比如德國的里爾克、俄國的布羅茨基、波蘭的辛波斯卡、墨西哥的帕斯等等。當(dāng)然除了詩歌之外,戲劇作品對(duì)我來說也很重要,比如莎士比亞、尤金·奧尼爾的戲劇對(duì)我產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




