- +1
瀛寰新譚|不會(huì)念漢字就不配當(dāng)日本首相?
今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年。日本稱之為“終戰(zhàn)”,意即日本于1945年戰(zhàn)敗,結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。中日兩國(guó)之間的關(guān)系可謂充滿愛恨情仇。日本在歷史上曾大力向中國(guó)學(xué)習(xí)先進(jìn)的文明,而自近代以來(lái)兩國(guó)之間兵戎不斷,殺得尸山血海。至今,兩國(guó)關(guān)系還常因?yàn)槿毡镜摹爸x罪”及領(lǐng)土問題時(shí)有波瀾。但無(wú)論如何,中日兩國(guó)在文化上的親緣關(guān)系是斬不斷的。最顯著的表征就是今天日語(yǔ)中還保存了大量的漢字。
不過,這種親緣的前景似不容樂觀。日本自“終戰(zhàn)”以來(lái),其漢字教育的情況可謂每況愈下。最近正在播出的日劇《民王》中就有一個(gè)情節(jié)反映了日本人識(shí)讀漢字能力堪憂的現(xiàn)狀。
《民王》的主人公是一對(duì)父子,父親是新當(dāng)選的日本首相,兒子則是個(gè)擔(dān)心自己能否從大學(xué)畢業(yè)的笨蛋。因?yàn)槟撤N不知名的原因,兩父子的靈魂發(fā)生了互換(這也是日劇里經(jīng)常用的一個(gè)老梗)。于是就發(fā)生了這樣一幕。
《民王》第一集里,在回答國(guó)會(huì)議員質(zhì)詢時(shí),首相拿著秘書擬好的稿子照本宣科。然而,首相的軀殼里,是他那個(gè)笨蛋兒子的靈魂。于是,稿子上那些漢字幾乎無(wú)一幸免地被念錯(cuò)了。
比如,未曾有(ミゾウ,mizou,前者為日文片假名,后者為羅馬音轉(zhuǎn)寫,下同),被念成了ミゾーユー(mizoyu);直面(チョクメン,cyokumen)被念成了ジカメン(jikamen);脫卻(ダッキャク,dakkyaku)念成了ダツキャク(datsukyaku)。
首相對(duì)漢字的無(wú)知通過電視直播大白于天下。一時(shí)間輿論大嘩。
新聞報(bào)道這樣說:





納尼!日本人不也用漢字嘛,又不是只用abcd的西洋人。怎么還會(huì)覺得漢字難呢?
但是事實(shí)就是:盡管日語(yǔ)詞匯里有很多漢字,但是對(duì)日本人來(lái)說,漢字還是很難的文字。
稍知中國(guó)古代史的人都知道,大唐盛世的時(shí)候,日本不斷地派遣唐使、學(xué)問僧來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)唐朝文化,漢字也隨之傳入日本。所以說到底,對(duì)日本來(lái)說,漢字還是一種外來(lái)文字。真正屬于日本自己的文字,是日本人參考漢字創(chuàng)制的假名。
相比漢字而言,假名沒那么復(fù)雜,就如同abcd那樣,一個(gè)假名代表一個(gè)音,幾個(gè)假名湊起來(lái)就是一個(gè)詞匯。和英文一樣,假名只是一種拼音文字。更重要的是,假名的筆畫要比漢字簡(jiǎn)單得多。
比如日文平假名中的五個(gè)元音:あ、い、う、え、お。其發(fā)音轉(zhuǎn)寫成羅馬字是:a、i、u、e、o。如果用漢字來(lái)表示這五個(gè)音,大致可以寫成:阿、一、烏、誒、哦。盡管選取了筆畫簡(jiǎn)單的漢字,但是假名和漢字兩者的筆畫繁簡(jiǎn),還是一目了然的吧。
學(xué)漢字又要記筆畫,又要記意思,又要記發(fā)音。這對(duì)彼時(shí)連文字都沒有的日本人來(lái)說實(shí)在太難了。換句話說,日本人造假名也是被漢字的難學(xué)給逼出來(lái)的。有了假名,最起碼可以給那些漢字注音。而漢字的發(fā)音,在有了假名之后也變得復(fù)雜起來(lái)了。
古代日本并非沒有自己的語(yǔ)言,只是缺少記錄語(yǔ)言的文字。一座山,日本人當(dāng)然會(huì)用他們自己的語(yǔ)言去稱呼。有了假名以后,就能把日語(yǔ)的“山”的發(fā)音給寫出來(lái)了。這當(dāng)然和“山”的漢字發(fā)音是不同的。所以漢字在日語(yǔ)中就有了兩種讀法,即音讀和訓(xùn)讀。音讀是照漢字本身的發(fā)音讀,比如“山”讀成サン(san,這是“山”字的漢語(yǔ)古音,跟現(xiàn)代的漢語(yǔ)拼音不同);訓(xùn)讀則是將漢字所表達(dá)的意思用日語(yǔ)本來(lái)的發(fā)音來(lái)讀,“山”讀成ヤマ(yama)。
而音讀的漢字發(fā)音又因其傳入日本的路徑或時(shí)間而分成吳音、漢音、唐音。吳音是南北朝時(shí)自百濟(jì)(古代朝鮮半島的國(guó)家)傳來(lái)的漢字讀音;漢音則是遣唐使自長(zhǎng)安帶回日本的讀音;唐音是自宋朝以降由禪僧帶來(lái)的讀音?,F(xiàn)代日本漢字的音讀普遍使用漢音,吳音用得較少,唐音幾乎不用。這又使日本漢字的讀音進(jìn)一步復(fù)雜化了。
比如,“行”這個(gè)字,訓(xùn)讀可以讀成ゆき(yuki);用吳音音讀則讀成ギョウ(gyou);用漢音音讀則讀成コウ(kou)。日語(yǔ)中表示列車行駛方向的“行”讀成ゆき,銀行則讀成ギンコウ(ginkou);行列則讀成ギョウレツ(gyouretsu)。也就是說,一個(gè)漢字在日語(yǔ)的不同詞匯中會(huì)有不同的讀音。
前面列舉的《民王》中被讀錯(cuò)的漢字“直面”的“直”,正確讀法應(yīng)該讀成チョク(cyoku)。但如果換個(gè)詞匯,比如《liar Game》中的女主角神崎直,因?yàn)樘煨约兞迹菀纵p信,人送外號(hào)“バカ正直の直”,意即“正直到蠢的小直”?!罢薄钡摹爸薄本筒荒茏x成チョク,而是讀成ジキ(jiki)?!爸泵妗薄ⅰ罢薄钡摹爸薄笔怯靡糇x來(lái)讀的。而神崎直這個(gè)名字中的“直”,則根據(jù)訓(xùn)讀讀成ナオ(nao)。

這樣的例子可以舉出很多。一個(gè)日文漢字有這么多種讀法,其復(fù)雜程度恐怕已經(jīng)超過我們中國(guó)漢字的多音字了。據(jù)說有一次《人民日?qǐng)?bào)》招聘日文編輯,面試就是要求應(yīng)聘者將一張《人民日?qǐng)?bào)》上的漢字全部用日語(yǔ)音讀的讀法念出來(lái)。就算是考過日語(yǔ)一級(jí)的小伙伴們,這也是很難的吧。
那個(gè)笨蛋兒子只是沒搞清楚不同的詞匯中的日文漢字有不同的發(fā)音。比如他把直面念成ジカメン(jikamen)。其實(shí)ジカ(jika)確實(shí)是“直”的一種讀法,而且還是很少見的一種讀法。所以劇中民政黨的大Boss才會(huì)有這樣的反應(yīng):

既然漢字那么難學(xué)、難讀,日本人為什么在發(fā)明了假名之后沒有舍棄漢字呢?這當(dāng)然和日本歷史上長(zhǎng)時(shí)間學(xué)習(xí)中國(guó)有關(guān)。環(huán)顧整個(gè)東亞,就古代中國(guó)的文明最發(fā)達(dá),日本要跟咱們學(xué),自然斬不斷和漢字的羈絆了。再一個(gè),在古代日本漢字還可以大大提升一個(gè)人的逼格。
漢字的難學(xué),可謂是“梵文不出,誰(shuí)與爭(zhēng)鋒”,差不多是全世界人民公認(rèn)的事情了。中國(guó)古代文盲率高,其實(shí)也是拜漢字難學(xué)之賜。既然難,學(xué)起來(lái)就要花大量的時(shí)間和精力乃至金錢(古代書也是很貴的)。試想一個(gè)全家人勤奮工作以求溫飽的家庭,哪能容許有人天天不下地干活,窩在家里學(xué)哪些七曲八拐的方塊字?只有那些有錢有閑的人,才有閑情雅致去學(xué)習(xí)漢字的筆畫,講究它的發(fā)音。在古代日本,能寫漢字,能作漢詩(shī),并能用漢語(yǔ)吟誦,那就是身份地位的象征啊。
周作人在他翻譯的《古事記》的前言中提道,在《古事記》成書的日本奈良時(shí)代,“文化全然是以中國(guó)文化為主的”,“宮廷政治與宗教(佛教)上用的全然是漢文,當(dāng)時(shí)社會(huì)上有勢(shì)力的人大抵有相當(dāng)?shù)臐h文化,能寫作像樣的詩(shī)文,安萬(wàn)侶的《上古事記表》便是一篇很好的六朝文,而孝謙女帝的天平勝寶三年(公元751)所編的《懷風(fēng)藻》里所收漢詩(shī)一百二十余篇,作家至有六十四人之多,可以知道這個(gè)大概了?!?/p>
而《古事記》這部記錄日本古代神話、傳說、歌謠、歷史故事的書,則全以漢字寫成(《古事記?引言》,周作人譯,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000)。
而比《古事記》稍晚的《日本書紀(jì)》是日本第一部由天皇下令編撰的正史,全文也以漢字寫成。請(qǐng)看下圖。

可見在古代日本,能寫、能讀漢字、漢文的都是那些宮廷貴族或佛教僧侶。他們是當(dāng)時(shí)最有知識(shí)的社會(huì)精英。上流社會(huì)的漢文化修養(yǎng),在描寫平安時(shí)代宮廷貴族生活的小說《源氏物語(yǔ)》里也屢有反映(我手頭的《源氏物語(yǔ)》是豐子愷先生的譯本,共三冊(cè),人民文學(xué)出版社分別于1980年、1982年、1983年出版,以下引用只標(biāo)明冊(cè)數(shù)及頁(yè)數(shù))。
主人公源氏與一群青年貴族在談?wù)摳髯缘娘L(fēng)流韻事時(shí),其中有個(gè)藤式部丞說起自己曾到一位文章博士(平安時(shí)代的官名)家中請(qǐng)他教授漢詩(shī)漢文,乘機(jī)便向人家的女兒求愛,文章博士為此辦酒慶祝(這是日本平安時(shí)代的風(fēng)俗,讀者諸君若非高富帥,請(qǐng)勿擅自妄想),高歌白居易《秦中吟》十首之一《議婚》:“聽我歌兩途”。而那個(gè)女兒“書牘也寫得極好:一個(gè)假名也不用,全用漢字,措辭冠冕堂皇,瀟灑不俗?!保ㄉ蟽?cè),頁(yè)37)。另一位談話者左馬頭也提到在九月重陽(yáng)節(jié)宴席上,要“凝思構(gòu)想,制作艱深的漢詩(shī)?!保ㄉ蟽?cè),頁(yè)40)。
而《橋姬》一章中則提到某位親王除了教女兒學(xué)琴、學(xué)棋外,還教她們玩“偏繼”的游戲。日文稱漢字的左邊為“偏”,右邊為“旁”。只示旁而叫人猜偏的游戲稱為“偏繼”?;蛘唠p方輪流給旁上加偏,加不出者為負(fù)。(下冊(cè),頁(yè)936)。
《末摘花》一章里源氏在元旦的游藝會(huì)上表演男踏歌,即男子表演的踏歌舞步。不但舞,還得唱,唱的歌詞就是唐詩(shī)或日本詩(shī)歌。(上冊(cè),頁(yè)150)。
那時(shí)候,身為一個(gè)貴族,要是不懂漢文,人家都不帶你一塊兒玩。

主人公源氏則對(duì)白居易的詩(shī)非常熟悉(其實(shí)應(yīng)該是作者紫式部的喜好),書中有很多他吟誦白居易詩(shī)的場(chǎng)景。比如源氏的妻子紫姬去世后,源氏每每觸景深情,聞得夜雨敲窗,便吟白居易《上陽(yáng)白發(fā)人》的“蕭蕭暗雨打窗聲”之句,見無(wú)數(shù)流螢亂飛,又想起《長(zhǎng)恨歌》中的“夕殿螢飛思悄然”(下冊(cè),頁(yè)880、882)。
平安時(shí)代末期,原本是公卿貴族的爪牙,所謂“王家的看門狗”(王家の番犬)的武士階層的勢(shì)力崛起了。最終以源賴朝建立鐮倉(cāng)幕府為標(biāo)志,結(jié)束了平安時(shí)代。從此天皇大權(quán)旁落,武士成為日本的實(shí)際統(tǒng)治者。這些武人也知道,“馬上得天下”,不能“馬上治天下”。因此,在他們掌權(quán)的幾百年里,漢字還是武士需要學(xué)習(xí)的知識(shí)。我在日本參觀大阪天守閣中展出的藏品時(shí),就見過大量安土桃山時(shí)代(又稱織豐時(shí)代,即織田信長(zhǎng)和豐臣秀吉相繼稱霸日本的時(shí)代)的文獻(xiàn),幾乎全用漢字書寫??上Р荒芘恼?。

明治維新之后,號(hào)稱“四民平等”,也建立了義務(wù)教育制度。學(xué)習(xí)漢字不再是精英的特權(quán),而是如“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”了。即使日本那時(shí)嚷著要“脫亞入歐”,報(bào)紙上的漢字還是多過假名??箲?zhàn)時(shí)期,上海的老中醫(yī)陳存仁回憶自己讀日文報(bào)紙的情形說:“那時(shí)的日本文字,不像現(xiàn)在全用‘片假名’,幾乎有五分之三是中國(guó)字,即使不懂日文,單看五分之三的中文,也可以連串起來(lái),從中讀到大體的內(nèi)容?!保惔嫒剩骸犊箲?zhàn)時(shí)代生活史》,廣西師范大學(xué)出版社,2007,頁(yè)338-339)
不過,用漢字寫的日本文言文,一般日本老百姓還是看不懂的。比如昭和天皇“玉音放送”的《終戰(zhàn)詔書》。日本國(guó)民第一次聽到天皇的聲音就是宣告戰(zhàn)敗的廣播,但是大部分人應(yīng)該是“有聽沒有懂”。網(wǎng)上可以查到詔書的日文原文,漢字估計(jì)占全文的七成以上。有一定文言基礎(chǔ)的中國(guó)人應(yīng)該能把意思看出個(gè)七七八八的。

盡管從江戶時(shí)代末期開始就不斷有廢除漢字的聲音,但日本漢字教育的衰落大概還是以二戰(zhàn)戰(zhàn)敗為起點(diǎn)的吧。戰(zhàn)后,應(yīng)聯(lián)合國(guó)軍最高司令的要求派遣而來(lái)的美國(guó)教育使節(jié)團(tuán),寫報(bào)告提出日語(yǔ)拉丁化的改革方案。日本人雖未拋棄漢字和假名,但大幅度地限制使用漢字,推行簡(jiǎn)體字。戰(zhàn)后“教育漢字”和常用漢字一直在逐漸減少。日本文化廳實(shí)施的2011年《關(guān)于國(guó)語(yǔ)的輿論調(diào)查》顯示,與2001年時(shí)相比,“感覺自己寫不出漢字了”的人增加了25%。
二戰(zhàn)以前的日本小學(xué)生不知道怎么樣。二戰(zhàn)以后大勢(shì)所趨,再加上漢字的確難學(xué)?,F(xiàn)在日本小學(xué)生的日記應(yīng)該都像下面這樣,滿篇都是假名了吧。

不僅小學(xué)生,中學(xué)生年紀(jì)的人漢字水平之渣也不遑多讓。比如《銀魂》中的志村新八君。

大學(xué)生的情況應(yīng)該好一點(diǎn),但是像《民王》里那個(gè)笨蛋兒子那樣,會(huì)把漢字讀錯(cuò)的人應(yīng)該也不在少數(shù)。
從日劇《民王》也可以看出,盡管日本人的漢字水平在下降,但是在日本人的觀念里,正確地使用漢字還是被視作精英分子的必備素質(zhì)。所以,首相讀錯(cuò)漢字才會(huì)引發(fā)“質(zhì)疑不斷”、“有失國(guó)體”、“那種傻瓜竟然是日本總理”這些評(píng)論。而在電視前看直播首相的本尊質(zhì)問秘書為什么不在稿子上給漢字注音時(shí),秘書小哥也是一臉不可思議的表情說:“你不是開玩笑吧?!”

日本國(guó)內(nèi)也有不少人呼吁加強(qiáng)漢字教育。我以前讀過一本在清華大學(xué)執(zhí)教的日本學(xué)者寫的日本史的書,書名和內(nèi)容都不記得了,但對(duì)他《后記》中的一段話印象深刻。他說加強(qiáng)漢字教育可以促進(jìn)中日之間文化上的親近感,進(jìn)而有助于改善中日關(guān)系。
增強(qiáng)中日之間的親近,漢字固然是一道重要的橋梁。但光指望日本的努力就好像守株待兔,我們自己也得爭(zhēng)氣才行。尤其是日本,向來(lái)是誰(shuí)牛就服誰(shuí),唐朝強(qiáng)大它就一個(gè)勁兒學(xué)漢字。白村江一戰(zhàn)被唐朝打敗后學(xué)得更歡。美國(guó)用原子彈把它扔趴下了,日語(yǔ)中源自英語(yǔ)的外來(lái)詞也就多了起來(lái)。比如パニック(panikku,panic,前者為日文讀音的羅馬字轉(zhuǎn)寫,后者是該日文詞匯對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,下同);ホテル(hoteru,hotel);トイレ(toire,toilet);オッケ(okke,ok);アイドル(aidoru,idol)。
最后鄭重聲明一點(diǎn),我可沒有染上那種極端民族主義情緒,在此高呼“蕩平東京”。借用日劇中反復(fù)出現(xiàn)過的一句臺(tái)詞“戰(zhàn)爭(zhēng)是愚蠢的”。比實(shí)力也不是光比誰(shuí)的船堅(jiān)炮利。終戰(zhàn)70年了,我們應(yīng)該有更文明的較量方式。
“瀛寰新譚”是一個(gè)中外交流史專欄,旨在從各個(gè)維度和面相羅掘、解讀舊文獻(xiàn),以啟發(fā)新外交。逢周末放送。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




