- +1
與劍橋大學(xué)彼得·科尼基教授商榷西夏對(duì)中國(guó)的認(rèn)同
中國(guó)西夏語(yǔ)言研究專著《西夏文教程》英譯本(Tangut Language and Manuscripts: An Introduction, Leiden: Brill, 2020)付梓一年后,劍橋大學(xué)亞洲與中東研究系榮休教授、英國(guó)學(xué)術(shù)院院士、研究日本書(shū)籍史卓有建樹(shù)的彼得·科尼基教授(Peter Kornicki)在《東亞出版與社會(huì)》(East Asian Publishing and Society)學(xué)刊上發(fā)表了一篇視域?qū)捄?、?jiàn)解精到,但又“時(shí)而不章”“時(shí)而可商”的書(shū)評(píng),梳理了西夏學(xué)的過(guò)去與現(xiàn)狀,也對(duì)西夏研究的釋譯、西夏王朝的中國(guó)認(rèn)同問(wèn)題提出了意見(jiàn)。科尼基教授在倫敦疫情期間筆耕不輟,令人感佩。作者與譯者亦撰此文,對(duì)科尼基教授表示感謝,并試與科尼基教授商榷。

Tangut Language and Manuscripts: An Introduction
一、科尼基教授對(duì)《西夏文教程》的總體評(píng)價(jià)
科尼基教授對(duì)西夏學(xué)的定位顯示出了他作為書(shū)籍史家的獨(dú)到視域。他認(rèn)為,西夏文獻(xiàn)的重要性不限于西夏學(xué),也超越了亞洲書(shū)籍史的范圍。近一百年來(lái)相繼現(xiàn)世的西夏文本包括迄今為止全世界最早的活字印刷書(shū)籍,是全球書(shū)籍史的重要一章。目前,西夏學(xué)對(duì)國(guó)際文化史的影響仍具尚未完全開(kāi)發(fā)的潛力,其主要制約來(lái)自多數(shù)學(xué)者對(duì)西夏語(yǔ)言的陌生。填補(bǔ)這一空白,正是此書(shū)外譯之初衷。
科尼基教授的另一洞見(jiàn)是:西夏學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的多語(yǔ)言特性也為學(xué)者增加了研究難度。這一多語(yǔ)種特性歸因于西夏學(xué)近數(shù)十年來(lái)作為一個(gè)學(xué)科崎嶇多艱的發(fā)展史。西夏學(xué)者來(lái)自世界各國(guó):伊鳳閣(А.И.Иванов)、聶歷山(Н.А.Невский )、克恰諾夫(Е.И.Кычанов)、克平(К.б.Кепинг)、捷連基耶夫-卡坦斯基(А.П.Терентьев-Катанский)、索羅寧(К.Ю.Солонин)等數(shù)代俄羅斯學(xué)者,英國(guó)之格林斯蒂德(Eric Grinstead)、美國(guó)之鄧如萍(Ruth Dunnell)、日本之西田龍雄、荒川慎太郎,以及劍橋?qū)W者高奕睿(Imre Galambos)和法國(guó)史語(yǔ)學(xué)者向柏霖(Guillaume Jacques)等。因此,在西方學(xué)界“若欲治西夏學(xué),必須通曉中、日、俄、法、英”諸語(yǔ)文,令人“望而生畏”。科尼基教授話鋒一轉(zhuǎn)道,“毫無(wú)疑問(wèn),最近二十年,中國(guó)學(xué)者主宰了這一領(lǐng)域”??颇峄淌诜Q贊本書(shū)作者史金波是研究西夏佛教史、印刷術(shù)與西夏社會(huì)“最多產(chǎn)的學(xué)者之一”,也認(rèn)為此書(shū)是目前關(guān)于“西夏語(yǔ)言和檔案最全面的介紹”。 科尼基教授從書(shū)籍史專家的角度,著重介紹了第二章“西夏文獻(xiàn)”,認(rèn)為這部分是西夏書(shū)籍和文獻(xiàn)色彩鮮明、內(nèi)容豐富的大語(yǔ)料庫(kù)。
科尼基教授還強(qiáng)調(diào)了西夏學(xué)發(fā)展史中那一段帝國(guó)主義與殖民主義遺產(chǎn)。他認(rèn)為西夏學(xué)史料散布在世界各地——從柏林、倫敦、巴黎到圣彼得堡與斯德哥爾摩,是“擄掠”(looting)的后果,使用這個(gè)詞“完全合理”。誠(chéng)然,中國(guó)西夏學(xué)遺產(chǎn)受到了數(shù)代西方探險(xiǎn)家貪婪的掠奪和嚴(yán)重的破壞。近數(shù)十年來(lái),中國(guó)學(xué)者一直在呼吁重視這段歷史的同時(shí),致力于與各國(guó)學(xué)者一道發(fā)展西夏學(xué)??颇峄淌谥赋鰰?shū)中圖版“大多來(lái)源于中國(guó)圖書(shū)館藏”,實(shí)際上便是中俄合作出版的《俄藏黑水城文獻(xiàn)》,這套大型文獻(xiàn)叢書(shū)現(xiàn)已出版30冊(cè),對(duì)推動(dòng)西夏學(xué)發(fā)展起到了基礎(chǔ)和關(guān)鍵作用。我們由衷希望世界西夏學(xué)者既銘記歷史,也積極合作,推動(dòng)世界學(xué)術(shù)融合發(fā)展,共創(chuàng)新知。
作為涉獵廣泛的東亞研究者,科尼基教授的日本文化史背景起到了“它山之石可以攻玉”的效果。作為書(shū)籍史家,科尼基教授的興趣主要在西夏活字印刷、書(shū)籍裝幀、書(shū)寫(xiě)格式、書(shū)籍插圖。他尤其感興趣西夏的類書(shū)、辭書(shū)、韻書(shū)和法典,特意列舉了西夏文《孝經(jīng)》手稿:此書(shū)譯自北宋呂惠卿注本,而呂注漢文本早已失傳,因此彌足珍貴。教授也強(qiáng)調(diào)了西夏市場(chǎng)中流傳的夏、藏木刻文本,以及西夏人出版多卷本、大部頭書(shū)籍的出眾能力。
科尼基教授還向國(guó)際學(xué)者簡(jiǎn)明介紹了第四章以后的主要內(nèi)容:西夏文字分析、西夏語(yǔ)中的音韻、詞類、語(yǔ)序、句法、格助詞、存在動(dòng)詞、動(dòng)詞前置詞、人稱呼應(yīng)以及專有名詞等。他指出這些章節(jié)都提供了西夏文例句以及譯者提供的中、英譯文。他熱情稱贊“本書(shū)把西夏文化的巨大財(cái)富帶到了英語(yǔ)閱讀世界,非常值得歡迎”。
二、科尼基教授對(duì)《西夏文教程》英譯的評(píng)價(jià)
科尼基教授研讀此書(shū)后認(rèn)為譯者李漢松的英文通達(dá)曉暢,《譯者序》頗有幫助:“承擔(dān)英譯此部重要著作的艱巨任務(wù),應(yīng)得我們的感謝。”他圈點(diǎn)了英譯本的獨(dú)特之處:譯者為首次出現(xiàn)的西夏字附加了國(guó)際擬音,“對(duì)西方讀者而言,這一特點(diǎn)增加了本書(shū)的價(jià)值”。
他還贊賞譯者在英譯西夏文例句時(shí),逐一查證了西夏原字的釋譯,保證了譯文不受中文閱讀的先見(jiàn)干擾,進(jìn)一步增加了翻譯的準(zhǔn)確性。
科尼基教授也就兩處翻譯提出了具體意見(jiàn):第三十一至三十四幅圖版應(yīng)為正式出版的印刷本,籠統(tǒng)套用了通常用于表示未出版文本的manuscript,有欠妥當(dāng)。當(dāng)然,譯者明確注明了“刻本”(block-printed)一詞,因此不可能指狹義上的“手稿”。此外,圖版四十三、四十四明顯是兩塊雕版模板,英文被動(dòng)譯作“雕印”,亦有表示“印刷品”之嫌。我們由衷感謝科尼基教授的明察秋毫和慷慨指正。
三、與科尼基教授商榷西夏對(duì)中國(guó)的認(rèn)同
科尼基教授自稱唯一要對(duì)原著發(fā)的一句抱怨(gripe)和牢騷(grouse)是將西夏歸入中古中國(guó)。他聲稱“西夏是中國(guó)中古時(shí)期的一個(gè)重要王朝”這句話有失公允,因?yàn)椤拔飨牡蹏?guó)不屬于中國(guó)”而“獨(dú)立于中國(guó)”。西夏為何不屬于“中古中國(guó)”這一廣闊范疇呢?科尼基教授認(rèn)為“它經(jīng)常與宋代中國(guó)(Song-Dynasty China)發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)”??颇峄淌诳桃鈱ⅰ八巍弊鳛槎ㄕZ(yǔ)限制“中國(guó)”,從他使用的“宋夏戰(zhàn)爭(zhēng)”來(lái)看,科尼基教授實(shí)際上已經(jīng)認(rèn)可了遼宋夏金時(shí)期中國(guó)多元一體的基本事實(shí)。
科尼基教授還認(rèn)為同一問(wèn)題也適用于其他的“異族朝代”(Alien Dynasties)。顯而易見(jiàn),科尼基教授所指的是與“中國(guó)的漢族朝代”相對(duì)的“中國(guó)的異族朝代”,即以少數(shù)民族為主體建立的中國(guó)古代王朝。
科尼基教授的異議引出了一個(gè)更具深意的話題:中古中國(guó)的概念和西夏的中國(guó)認(rèn)同。同時(shí),他的介入也顯示出,我們?cè)跁?shū)中強(qiáng)調(diào)指出“西夏是中國(guó)中古時(shí)期的一個(gè)重要王朝”仍有其實(shí)際意義,它有利于澄清國(guó)外部分學(xué)者在此問(wèn)題上模糊甚至謬誤的認(rèn)識(shí)。
在此,我們從西夏的帝統(tǒng)觀念、華夏意識(shí)、制度文化、民族認(rèn)知等角度,論證西夏是中國(guó)的一部分,以供科尼基教授和關(guān)心此問(wèn)題的專家們參考(詳見(jiàn)史金波《論西夏對(duì)中國(guó)的認(rèn)同》,《民族研究》2020年第5期)。
帝統(tǒng)沿承
西夏攀附元魏,追認(rèn)唐朝,推崇唐堯、漢祖,認(rèn)可古代中國(guó)帝統(tǒng),自認(rèn)為是其繼承者之一。元昊向宋朝進(jìn)表:“臣祖宗本出帝胄,當(dāng)東晉之末運(yùn),創(chuàng)后魏之初基。遠(yuǎn)祖思恭,于唐季率兵拯難、受封賜姓”——元昊自稱黨項(xiàng)拓跋氏與北魏拓跋氏有親緣關(guān)系,爾后先是黨項(xiàng)領(lǐng)袖拓跋赤辭歸唐,太宗賜姓李,后來(lái)拓跋思恭討伐黃巢有功,僖宗封夏國(guó)公。這段敘述反映了西夏皇族的歷史記憶和自我認(rèn)知。
同樣,西夏大慶三年八月十日(公元1038年)《大夏國(guó)葬舍利碣銘》記曰:“我圣文英武崇仁至孝皇帝陛下,敏辨邁唐堯,英雄□漢祖”(英雄后字缺,應(yīng)為“等”“同”“超”“越”之類)。唐堯位列“五帝”,是中華正統(tǒng)的象征。而“漢承堯運(yùn),德祚已盛”,“自然之應(yīng),得天統(tǒng)矣”,亦是中國(guó)王朝之典范。凡此種種,可見(jiàn)西夏皇族在對(duì)外、對(duì)內(nèi)的修辭之中,都自認(rèn)為是中國(guó)正統(tǒng)。
再看外交辭令:西夏前期,宋遼互稱“南朝”“北朝”,而稱西夏為“西夏”。金滅遼后,西夏遵遼例以事金。西夏后期,宋金互稱“南朝”“北朝”,仍稱西夏為“西夏”。有趣的是,西夏大安八年(1081年),時(shí)值宋夏戰(zhàn)爭(zhēng),涼州感通塔碑的西夏銘文因西夏地處西陲,用“東漢”稱呼宋朝。而在該碑的漢文碑銘卻用“南國(guó)”稱呼宋朝??梢?jiàn)在近兩個(gè)世紀(jì)中,西夏一直保持著三分天下有其一的座位,而“南”“北”“東”“西”這些方位詞都明顯表示了其中任意一家都只是中國(guó)帝統(tǒng)的一部分。
華夏概念
欲知西夏人對(duì)中國(guó)概念的認(rèn)知,可以考察西夏文獻(xiàn)如何翻譯“中國(guó)”“華夏”諸語(yǔ)。首先,西夏人盡量淡化“夏”“夷”之別。不論指京城還是中原,西夏直譯“中國(guó)”為“中間之國(guó)”。而在翻譯“夏”“夷”字樣時(shí),西夏文韻書(shū)《文海》注釋道:“夷者夷九姓回鶻、契丹等之謂”,明確把西夏主體民族黨項(xiàng)族排除在外。此外,西夏文類書(shū)《類林》中音譯“夷”“戎”“蠻”“狄”,或?qū)ⅰ八囊摹弊g為“四部”“四類”“四小國(guó)”“小地寡姓”,盡量淡化夏夷之分。
西夏還將自己控制的疆土包含在廣義的“中華”之內(nèi)。在黑水城遺址出土的西夏文文獻(xiàn)中有佛學(xué)著作《禪源諸詮集都序》,系唐朝佛教大師宗密所作,在該序中有“達(dá)摩受法天竺,躬至中華”之語(yǔ),西夏文譯為“達(dá)摩受西天心法,來(lái)到東國(guó)”。這里西夏譯者將“中華”譯為“東國(guó)”,與“天竺”相對(duì)。而唐朝裴休為此序作述,有“故天竺、中夏其宗實(shí)繁”之語(yǔ),西夏文意譯為“故西天、東國(guó)此宗實(shí)多”,亦將“西天”與“東國(guó)”相對(duì),可見(jiàn)西夏人對(duì)“中華”“中夏”廣義放大到宋朝以前,包括西夏地區(qū)在內(nèi)的中國(guó)古代王朝,而非只是北宋朝廷一家的勢(shì)力范圍。
典章制度
在制度上,西夏推崇儒學(xué),實(shí)行科舉。西夏法典《天盛律令》繼承《唐律》《宋刑統(tǒng)》等中華法系,尤其是其中的“十惡”“八議”等主要內(nèi)容,與中原皇朝法典如出一轍。
西夏仿效中原官制。西夏仁宗時(shí)編著的西夏文、漢文辭書(shū)《番漢合時(shí)掌中珠》記載了西夏自中書(shū)、樞密以下23個(gè)職司?!短焓⒙闪睢肪硎八拘蛐形拈T(mén)”系統(tǒng)地記載了西夏五等司職的一系列職官名稱,多與中原王朝相同或相近。通過(guò)漢文和西夏文資料可知,西夏基本采納了中原皇朝職官制度。甚至,西夏文官印印文也采用與漢文官印同樣的九疊篆。

西夏文貞觀甲申四年(1104年)首領(lǐng)印
西夏繼承德運(yùn)傳統(tǒng)。中國(guó)歷代王朝講究德運(yùn),各以木、火、土、金、水五德傳承。遼、宋、金各朝自詡中國(guó)正統(tǒng),德運(yùn)分別為水、火、土,西夏也不例外,其德運(yùn)為金。西夏文《圣立義?!分校小皣?guó)屬金”的記載。西夏大約認(rèn)為自己直接繼承了唐朝土德,遂為金德。此舉是華夏正統(tǒng)觀的重要體現(xiàn)。這充分說(shuō)明,當(dāng)時(shí)各朝雖主體民族不同,但均認(rèn)同中國(guó)的帝統(tǒng),視本朝為其支脈,表明對(duì)中華政治文化的高度共同認(rèn)知。

西夏文《圣立義海》記載“國(guó)屬金”
西夏一朝如中原王朝一般,設(shè)置年號(hào)、尊號(hào)、謚號(hào)和廟號(hào)。其中,年號(hào)是中國(guó)封建王朝用于紀(jì)年之名號(hào)。因此,有無(wú)年號(hào)是中國(guó)王朝的關(guān)鍵標(biāo)志。西夏在正式立國(guó)前已仿照中原皇朝自建年號(hào),在近兩個(gè)世紀(jì)中,西夏十代帝王先后使用了三十二個(gè)年號(hào),始終遵循著中國(guó)王朝設(shè)置年號(hào)的傳統(tǒng)。無(wú)怪乎北宋大臣富弼曾將遼和西夏并列,認(rèn)為此二朝“得中國(guó)土地,役中國(guó)人民,稱中國(guó)位號(hào),仿中國(guó)官屬,任中國(guó)賢才,讀中國(guó)書(shū)籍,用中國(guó)車(chē)服,行中國(guó)法令”。
社會(huì)文化
西夏仁宗尊儒,于人慶三年(1146年)尊孔子為文宣帝。在中國(guó)封建社會(huì)中,孔子的地位不斷攀升,但封謚的尊號(hào)最高是文宣王,唯有西夏仁宗時(shí)尊為文宣帝,這是中國(guó)歷史上對(duì)孔子空前絕后的尊號(hào),充分證明西夏崇儒之盛。西夏自始至終,皆以中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)作為社會(huì)和治國(guó)的指導(dǎo)思想,這是中國(guó)文化認(rèn)同的根基。
西夏貞觀元年(1101年)西夏御史中丞薛元禮上書(shū),建議重視漢學(xué):“士人之行,莫大乎孝廉;經(jīng)國(guó)之模,莫重于儒學(xué)。昔元魏開(kāi)基,周齊繼統(tǒng),無(wú)不尊行儒教,崇尚 《詩(shī)》《書(shū)》,蓋西北之遺風(fēng),不可以立教化也?!贝颂?,西夏大臣仍以西夏繼承了中國(guó)北魏、周齊的正統(tǒng),來(lái)論證儒家文化的合理性。
西夏境內(nèi),佛學(xué)廣為流傳,而佛經(jīng)中的敘述也能論證西夏人的華夏意識(shí)。西夏文《過(guò)去莊嚴(yán)劫千佛名經(jīng)》發(fā)愿文敘述了佛教在中土流傳和譯經(jīng)過(guò)程:首記漢孝明帝因夢(mèng)派蔡愔西尋佛法,迦葉摩騰和竺法蘭東來(lái)傳教,至三國(guó)、晉、宋、齊、梁、周、隋、唐八朝先后譯經(jīng),五代至宋再譯佛經(jīng),又在總結(jié)佛教興衰之后,繼而重點(diǎn)敘述西夏之譯經(jīng)、校經(jīng)史。如此,從佛教流傳史的視角把西夏認(rèn)定為中國(guó)的一代王朝,是中國(guó)歷史的繼承者之一,當(dāng)是中國(guó)的一個(gè)組成部分。
西夏民間信仰佛教,有死后轉(zhuǎn)生的觀念。在榆林窟第15窟前室東壁甬道口北壁上方有墨書(shū)西夏天賜禮盛國(guó)慶五年(1073年)漢文題記,內(nèi)記阿育王寺賜紫僧惠聰?shù)茏庸财呷嗽谟芰挚咦〕炙氖嗳?,最后記“愿惠聰?shù)绕呷思肮┮录Z行婆真順小名安和尚,婢行婆真善小名張你,婢行婆張聽(tīng)小名朱善子,并四方施主普皆命終于后世,不顛倒兌離地獄,速轉(zhuǎn)生于中國(guó)”。這樣的地理用詞,也直接表明當(dāng)時(shí)西夏人認(rèn)為西夏疆土屬于更廣泛意義上的“中國(guó)”。
民族身份
前述西夏淡化“華夷”界限,把黨項(xiàng)族納入“中華”范疇。尤其值得關(guān)注的是:西夏本身也是多民族王朝,不可如科尼基教授一般,概以“唐古特人”視之。西夏境內(nèi)有黨項(xiàng)羌、漢、藏、回鶻、契丹居民,不同民族之間通婚、結(jié)社、交易[詳見(jiàn)最新出版的《西夏經(jīng)濟(jì)文書(shū)研究》(The Economy of Western Xia: A Study of 11th to 13th Century Tangut Records. Leiden: Brill, 2021)]。西夏多種文獻(xiàn)都平行記述了不同民族的特點(diǎn)。如《新集碎金置掌文》高度概括道:“彌藥(黨項(xiàng))勇健行,契丹步行緩,羌(吐蕃)多敬佛僧,漢皆愛(ài)俗文”。西夏法典第十“司序行文門(mén)”規(guī)定道:“任職人番、漢、西番(吐蕃)、回鶻等共職時(shí),位高低名事不同者,當(dāng)依各自所定高低而坐”,說(shuō)明了西夏職官也民族不一。如遼、金一樣,西夏境內(nèi)的民族成分多元。可以說(shuō),遼宋夏金時(shí)期的民族融合也為元朝以中華正統(tǒng)身份承襲中國(guó)做了理論和實(shí)踐的鋪墊,打下了中國(guó)多民族一體的觀念基礎(chǔ)。
結(jié)語(yǔ)
遼宋夏金時(shí)期,以少數(shù)民族為主體的多民族王朝逐漸倡導(dǎo)“華夷同風(fēng)”,或否認(rèn)本身為“夷”,或模糊“華夷”界限,或以民族、方位稱呼王朝,甚至將本民族及其他非主體民族納入更廣義的“中華”范疇之內(nèi),進(jìn)而在民族融合的基礎(chǔ)上探索新的正統(tǒng)觀念。這是自南北朝時(shí)期以來(lái),又一次的民族大融合。研究文化史,必以史料為鑒,客觀看待中國(guó)的多民族交流與發(fā)展史,而非認(rèn)定“古代中國(guó)史”只能是以漢民族為主體的歷史。只有擺脫這種狹隘的中國(guó)史觀,才能“脫心志于俗諦之桎梏”,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、包容的精神尋求在世界范圍內(nèi)推動(dòng)學(xué)術(shù)進(jìn)步。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




