- +1
10個月譯完100萬字《魔戒》,譯者是怎么做到的?

從《霍比特人》三部曲到《魔戒》三部曲,托爾金創(chuàng)造的氣勢恢宏的中洲神話,讓全世界讀者如癡如醉。半個多世紀(jì)以來,這兩套被譽(yù)為當(dāng)代奇幻作品鼻祖的史詩巨著,被翻譯成60多種語言,引發(fā)出版界的狂嘯。其中《魔戒》中譯本就達(dá)十個版本,臺灣翻譯家鄧嘉宛于2013年翻譯的版本受到不少讀者青睞,在豆瓣上被豆友們評為“最好的譯本”。今年,她翻譯的另一部托爾金神話故事《精靈寶鉆》也在大陸出版。4月19日,鄧嘉宛來到上海參加“托爾金讀者分享會”,與粉絲們一起分享托爾金筆下的中洲世界和翻譯背后的故事,并接受了澎湃新聞(www.xinlihui.cn)的采訪。
10個月譯完100萬字,感謝托爾金粉幫忙翻譯精靈語
鄧嘉宛是托爾金的鐵桿粉絲,初讀托爾金是在1998年,當(dāng)時她還只是英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的一名社會語言學(xué)研究生?!霸谟x書的時候,我聽到同學(xué)熱烈地討論《魔戒》,我很好奇《魔戒》是什么,他們非常吃驚地看著我,說是最好看的小說,是初高中的推薦讀物。在西方不知道《魔戒》,就如在中國不知道《西游記》。”
不愿受同學(xué)的“鄙視”,鄧嘉宛立刻買來看原著閱讀,從那時起,她就深深迷上了托爾金,“那是我從頭到尾全部讀完的英文小說,也是我覺得最好看的外文小說。我想把它翻譯成中文,這樣中文讀者就可以分享到這個故事。我當(dāng)時在寫論文,生活非??菰铮医o自己的鼓勵就是今天只要寫出1000字就可以看《魔戒》,所以整套書是陪著我度過了寫論文困難的時期?!?/p>
然而回到臺灣,鄧嘉宛發(fā)現(xiàn),《魔戒》中文版已經(jīng)發(fā)行,1998年萬象圖書和聯(lián)經(jīng)出版社均已出版中譯本。于是,2002年鄧嘉宛開始著手翻譯《精靈寶鉆》,力求完善托爾金著作的中譯本,她也因為這本書認(rèn)識了很多大陸的托爾金迷。
十年之后的2012年,《魔戒》中譯本數(shù)次更新?lián)Q代之后,北京世紀(jì)文景公司終于邀請鄧嘉宛翻譯這套巨著,“我當(dāng)時感覺自己被雷擊中了,那是我多年以前的心愿,在我50歲生日的時候,我開始了這個冒險之旅?!?/p>
鄧嘉宛透露,整部《魔戒》100萬字(中文譯文),她持續(xù)翻譯了將近10個月,每天要求自己雷打不動翻譯5000字。托爾金神話世界奇幻復(fù)雜,對于這樣一本巨著,雖非首譯,但困難程度仍然可以想見。然而她認(rèn)為,最大的困難不在于文本,“這個書我反復(fù)看了十多年,翻譯時遇到的最大困難反而是毅力,每天必須固定要做多少量出來,做不出來書就沒法按時截稿?!?/p>
整個翻譯工作由鄧嘉宛主導(dǎo),另兩名譯者石中歌和杜蘊(yùn)慈輔助,團(tuán)隊的力量大于個人,遇到不懂或模糊的地方,三人會相互討論。鄧嘉宛還坦言,背后強(qiáng)大的粉絲群給予了翻譯工作很大的幫助?!巴袪柦鸾o全世界譯者寫了一份譯者指南,規(guī)定了某些名詞必須音譯,某些要意譯,遇到要音譯的精靈語時,我要根據(jù)發(fā)音譯出來,我們都不懂精靈語,但是有懂精靈語的粉絲幫我們處理這個問題。所以非常感謝粉絲的熱情?!?/p>
以往《魔戒》中譯本多有錯漏之處,網(wǎng)友們將鄧嘉宛的版本評為“最好的譯本”,對此她認(rèn)為自己是“占了一個很大的便宜”,因為在互聯(lián)網(wǎng)時代,可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索資料,可以咨詢?nèi)澜鐚I(yè)的托爾金研究專家。但她也直言不遜地指出,其他譯者可能犯錯的原因,是“他們對文本的了解有限,可能因為趕時間或者太繁瑣,他們不愿意去貼著文本好好地翻譯出來,他們會簡略或者干脆不譯了,”鄧嘉宛說自己會慎重地處理每一個句子和單詞,她自己收藏了6個譯本,感謝以往的譯者,把錯誤的路都走過了。

托爾金用基督教架構(gòu)起中洲神話
托爾金逝世次日,《紐約時報》曾發(fā)表評論稱他為“創(chuàng)世者”,托爾金用《魔戒》創(chuàng)造了—個堪與其他任何神話體系媲美的時空,一段近似歷史的文明,一個英格蘭民族自己的創(chuàng)世神話。
鄧嘉宛說,托爾金最打動自己的是“他把信仰寫在創(chuàng)造的中洲神話里,卻寫得毫無痕跡,這最讓我震撼和感動?!彼f,托爾金用基督教的架構(gòu)去架起他的神話世界,但是沒有基督教背景的人去讀他的故事,毫無障礙。雖然托爾金曾說,不覺得自己有任何的義務(wù)要把故事寫得拘泥于基督教神學(xué)的形式,但他確實(shí)刻意寫得與基督教的思想與信仰和諧一致。此外,他還把北歐冰島、南歐的希臘神話、中東的神話等元素納入自己創(chuàng)造的神話體系中,堪稱前無古人。
“我覺得他的中洲世界是在講光的故事,講高等智慧生物墮落的故事,還有光明與黑暗交戰(zhàn)的故事,”鄧嘉宛說,“托爾金作品是拿《圣經(jīng)》作為藍(lán)本?!妒ソ?jīng)》故事的結(jié)構(gòu)是創(chuàng)造、立約、墮落、被逐、被虜和歸回,前面四個是《舊約》的主題,最后一個是《新約》的主題,《精靈寶鉆》正好寫了前面四個。在西方文化里長大的人看到托爾金的作品,一定會有一種非常熟悉的感覺。《魔戒》第三部叫‘王者歸來’,這個詞匯在西方經(jīng)典里是耶穌專用。”
托爾金曾說,撰寫和閱讀神話是對生命中最重要的真理的沉思?!毒`寶鉆》的創(chuàng)作歷時60年,從浩大壯闊的宇觀宏景,到纏綿悱惻的浪漫傳說,架構(gòu)的神話世界格局恢弘精深。中文書名《精靈寶鉆》是意譯,這個書名最早出現(xiàn)在2002年鄧嘉宛翻譯、聯(lián)經(jīng)出版社出版的譯本中。鄧嘉宛透露,托爾金曾自述創(chuàng)作這個故事的初衷,“他對祖國英格蘭感到悲傷,因為英格蘭沒有屬于自己的史詩傳說,即便是有也不具備他所要追求的那種品質(zhì),而同樣的品質(zhì)托爾金卻在其他國度的傳說中找到。所以他希望把《精靈寶鉆》寫出來獻(xiàn)給他的祖國英格蘭?!?/p>
托爾金創(chuàng)作《魔戒》時,二戰(zhàn)正硝煙彌漫。小說出版后,不少人試圖從中找到“內(nèi)在意蘊(yùn)”的蛛絲馬跡,認(rèn)為它影射了二戰(zhàn)以及環(huán)境保護(hù)主義者的主張,將索隆比做希特勒,將魔戒比做核彈。然而托爾金卻不止一次地斷然否認(rèn)他的作品包含諷喻含義,他曾在英國第二版前言中寫道,“本書既非寓言,也無關(guān)時事?,F(xiàn)實(shí)的戰(zhàn)爭與書中傳奇的戰(zhàn)爭,無論過程還是結(jié)局都毫無相似之處?!睂Υ耍嚰瓮鹨舱J(rèn)為,不該將故事限制在某個時間里來看,“每個人可以有自己的詮釋,但是如果尊重作者,就該尊重作者對自己作品的詮釋?!?/p>







- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




