欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

錢存訓(xùn):從未有人提問"中國書寫為何從上到下、從右到左"?

劉憲閣
2015-04-12 11:13
來源:澎湃新聞
? 文化課 >
字號

編者按:2015年4月9日,美國漢學(xué)家、華人學(xué)者錢存訓(xùn)在芝加哥去世,享年105歲。去世前,錢存訓(xùn)為美國芝加哥大學(xué)東亞語言文化系榮譽教授、約瑟夫·雷根斯坦東亞收藏館名譽館長。

此文回憶了錢存訓(xùn)先生的學(xué)術(shù)生涯,并細(xì)數(shù)了論著始末。作者系沈陽大學(xué)教授,北大歷史系博士、清華大學(xué)新聞傳播學(xué)博士后。原文標(biāo)題為《錢存訓(xùn)的遺憾》,小標(biāo)題由編者所加。

不惑之年赴美留學(xué)

錢存訓(xùn)先生在回憶錄《留美雜憶:六十年來美國生活的回顧》

        書有多種,書評亦然。其寫法并無一定之規(guī),從理論上說應(yīng)該允許,而且實際上也確實存在各式各樣的書評文字。即便評論那些學(xué)術(shù)性較強的著作,也是如此。不過,還是有些問題值得注意。錢存訓(xùn)先生在回憶錄《留美雜憶:六十年來美國生活的回顧》(臺北傳記文學(xué)出版社2007年;合肥黃山書社2008年)中,就談到關(guān)于其名作《書于竹帛》及相關(guān)書評的一段頗為有趣、但也有些遺憾的故事。

        錢存訓(xùn)1909年12月1日(陽歷1910年1月11日)生于江蘇泰州,可謂名副其實的世紀(jì)老人。他出身于詩書門第,為五代吳越國王錢镠之后。曾祖父錢桂森,為道光年間的進士,歷任翰林院編修、內(nèi)閣大學(xué)士、禮部侍郎等職,藏書豐富,齋名教經(jīng)堂,縣志專門為其立傳。祖父錢錫彤,精于書畫。父親錢慰貞,精研佛學(xué),曾主編著名的佛學(xué)雜志《海潮音》。在這種世代書香的家庭氛圍中,耳濡目染既久,錢存訓(xùn)也逐漸成長為一個愛書人;而作為著名的圖書館學(xué)家,他更是一輩子與書結(jié)緣,以書相伴。

        1947年,錢存訓(xùn)作為北平圖書館交換館員到美國芝加哥大學(xué)圖書館工作和進修。后因政局變遷而滯留美國。因此,其回憶錄取名為“‘留美’雜憶”,可謂別有深意存焉。臺北評論家汪威廉就注意到,錢氏舍“旅美”而言“留美”,看似簡單的詞匯選擇,實則背后蘊含著微妙而豐富的寓意(《錢存訓(xùn)教授〈留美雜憶〉讀后感想》)。而在筆者看來,這一方面固然是因為無奈而滯留美國、留駐美國或者說僑居美國,但另一方面也確實可以理解為留學(xué)美國。當(dāng)然,錢先生之留學(xué),也不同于一般之所謂留學(xué)。畢竟,其時他已屆不惑之年了。盡管近代中國史上也不乏年齡像他這么大,甚至比他還要大的老留學(xué)生(想想1905年前后東渡日本求學(xué)高潮時期和1919年去前后赴法勤工儉學(xué)時期的那些人),但更重要的是,他最初赴美并非旨在留學(xué)讀博。

        此前在國內(nèi)時,錢存訓(xùn)曾就讀于金陵大學(xué)(今日南京大學(xué)之前身)等名校,師從劉國鈞、杜定友等名家,又有在上海交大圖書館、北平圖書館南京分館等多年的實際工作經(jīng)驗,在圖書館學(xué)方面可以說已是學(xué)有所成,頗具根基。所缺者,也許只是一頂形式上的博士帽而已。當(dāng)然,其時在國內(nèi)即便戴帽了,他可能也不過是只“土鱉”,在一些人眼里還是缺少點亮色,即沒有像一些“海龜”那樣,在國外鍍鍍金。

        幸運的是,機緣巧合,抑或造化弄人。在著名漢學(xué)家顧立雅(Herree G.Creel)教授等人的提攜和幫助下,錢先生居然也“留美”了。更幸運的是,他還在專業(yè)排名一直高踞首位的芝加哥大學(xué)圖書館學(xué)院,先后取得了碩士和博士學(xué)位,而芝大正是最早授予圖書館學(xué)博士學(xué)位的大學(xué)(《留美雜憶》黃山書社版,第47頁。以下引自同書者,只注頁碼)。

        錢存訓(xùn)最初來美進修的計劃,是申請羅氏基金會的獎學(xué)金,在芝加哥大學(xué)圖書館學(xué)研究院全程攻讀兩年,取得碩士學(xué)位后即回國工作。但后來他又接受東方語文系顧立雅教授的邀請及安排,全部時間要在遠(yuǎn)東圖書館工作和在東方系授課,只能拿出部分時間在研究院選課進修。因此,每學(xué)季他僅能選讀一門,如此完成碩士班必修的18門功課,再加上寫論文,前后花了5年。

1957年再獲圖書館學(xué)博士學(xué)位

        1952年,經(jīng)過5年勤苦工讀,錢存訓(xùn)獲得芝加哥大學(xué)圖書館學(xué)碩士學(xué)位,論文題為:Western Impact on China through Translation,修訂后曾以同題發(fā)表于The Far Eastern Quarterly(遠(yuǎn)東季刊)1954年第3期。三十多年后,經(jīng)戴文伯翻譯,以《近世譯書對中國現(xiàn)代化的影響》(較之錢氏自譯,此處多了“近世”二字,余同。第47頁)為題,發(fā)表于《文獻》雜志1986年第2期。

        據(jù)錢氏回憶,這篇論文在準(zhǔn)備寫作過程中受英國學(xué)者休謨《統(tǒng)計目錄學(xué)》(Hulme, E. W., Statistical Bibliography in Relation to the Growth of Civilization,London,1924)啟發(fā),也采用了計量方法來分析近代譯書對中國現(xiàn)代化的影響,從而成為最早研究中國現(xiàn)代思想史的一種新方法。通過搜集中外文目錄中所記載16—18世紀(jì)耶穌會教士的著作、19世紀(jì)基督教傳教士的譯述,以及20世紀(jì)政府機構(gòu)、各種團體和個人的譯書,共約8000種,并分析其原作的來源、類別、數(shù)量、動機以及影響,該文較好地反映了從不熟悉外面的世界,到力圖了解世界、走向世界乃至融入世界的過程中,當(dāng)時中國知識分子思想的一般趨勢。由此也引起錢氏后來對中西文化交流研究的興趣(第47、51頁)。

        在獲得碩士學(xué)位后,又經(jīng)過幾年的刻苦努力,錢存訓(xùn)于1957年再獲圖書館學(xué)博士學(xué)位,成為該學(xué)院獲得博士學(xué)位的第四位中國人(前三位分別是桂質(zhì)柏、譚卓垣、吳光清,第47頁)。其論文題為:The Pre-printing Records of China : A Study of the Development of Early Chinese Inscriptions and Books(錢氏自譯為:印刷發(fā)明前中國書和銘文的起源與發(fā)展。按“與”原為“和”,與前面重復(fù),引者故改。第52頁)。

        據(jù)錢存訓(xùn)回憶,在醞釀寫作博士論文時,他本來打算在碩士論文的基礎(chǔ)上,繼續(xù)進行有關(guān)中國翻譯史的研究,“計劃對照原文,查找因誤譯而導(dǎo)致讀者誤解的原因和后果,加以分析”(第52頁)。確實,在當(dāng)時這是一個非常重要、非常前沿,也很有趣、值得去開拓的研究領(lǐng)域。比如稍晚些時候,美國著名漢學(xué)家、猶太裔學(xué)者史華慈出版的對近代中國著名翻譯家嚴(yán)復(fù)若干譯著進行解讀的名作,就和錢氏的上述構(gòu)想有異曲同工之妙(Benjamin I. Schwartz,In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West,Cambridge,Mass.:Harvard University Press,1964)。

        史華慈關(guān)于嚴(yán)復(fù)譯著及相關(guān)思想理論在東西方語境中的差異與影響的考察,無疑已經(jīng)成為中國近現(xiàn)代史研究領(lǐng)域的重要經(jīng)典,在漢語學(xué)術(shù)界更是影響很大。目前至少有三種中譯本:沈文隆譯,《尋求富強:嚴(yán)復(fù)與西方》,臺北:長河出版社,1977 年;滕復(fù)等譯,《嚴(yán)復(fù)與西方》,北京:職工教育出版社,1990年;葉鳳美譯,《尋求富強:嚴(yán)復(fù)與西方》,江蘇人民出版社,1995年。其中,葉譯本列入該社“海外中國研究叢書”,已經(jīng)多次重??;而且“除少數(shù)專門術(shù)語的譯法值得商榷外,譯文較準(zhǔn)確流暢”(北大政治學(xué)教授李強語,見氏著《嚴(yán)復(fù)與中國近代思想的轉(zhuǎn)型——兼評史華茲〈尋求富強:嚴(yán)復(fù)與西方〉)。

        不過,史華慈開始關(guān)注嚴(yán)復(fù)的翻譯問題,好像較錢氏為晚。大約在1960年三四月份致友人的幾封信中,他才明確談到關(guān)于嚴(yán)復(fù)研究的計劃。而且起初他好像也完全沒有注意到嚴(yán)復(fù)翻譯中可能存在的誤讀等問題,而只是在思考和比較“發(fā)達(dá)”的日本與“不發(fā)達(dá)”的中國,以及同在東方的中國、日本和印度等應(yīng)對外來沖擊的異同情況時才開始關(guān)注嚴(yán)復(fù)(朱政惠編:《史華慈學(xué)譜》,上海:上海辭書出版社,2006年,第27、28頁)。

        現(xiàn)在還不清楚,史華慈在研究嚴(yán)復(fù)的過程中,是否就中西方語言之間的翻譯及其相關(guān)解讀問題,和錢存訓(xùn)有過溝通與交流。但“行家一伸手,便知有沒有”。起碼從錢氏1950年代中期這一頗具前沿感的論文選題看,既充分顯示了他扎實雄厚的學(xué)術(shù)潛力,更形象地表明了他銳利獨到的學(xué)術(shù)眼光。錢氏不愧為相關(guān)領(lǐng)域之行家里手也——盡管他后來實際上并未具體從事這一研究。

        可惜的是,在多年的漢學(xué)傳統(tǒng)影響下,當(dāng)時國外圖書館一般不收藏西文著作的中文譯本。也因此,巧婦難為無米之炊。沒有原始資料,錢存訓(xùn)自然也就無法按最初的構(gòu)想來完成博士論文。怎么辦呢?好在天無絕人之路。就在徘徊彷徨之際,他忽然想起芝加哥大學(xué)遠(yuǎn)東圖書館所藏有關(guān)中國古代文化和考古資料特別豐富,同時也受到顧立雅教授對中國古代史研究的影響,錢存訓(xùn)最終決定:有了,干脆就改以《印刷發(fā)明前中國書和銘文的起源與發(fā)展》為題,寫作博士論文,“借以補充卡特的經(jīng)典之作《中國印刷術(shù)的發(fā)明及其西傳》一書所未及,并供西方學(xué)者在研究書史時的參考,了解中國古代的文字記錄在世界文化史中應(yīng)有的地位”(第52、53頁)。

《書于竹帛》受到國際學(xué)術(shù)界一致好評

        博士論文完成答辯后,錢存訓(xùn)所在的圖書館學(xué)院院長即推薦交由芝加哥大學(xué)出版社出版。不過按照出版社的有關(guān)規(guī)定,未經(jīng)修改的博士論文一般不接受出版。而且當(dāng)時中國研究在美國還是冷門,對這樣一部主題偏僻的著作,出版社也擔(dān)心沒有讀者,銷路有限,甚至賠本,不愿接受。于是錢存訓(xùn)又對論文進行了補充和修訂,并改名為:Written on Bamboo and Silk: The Beginnings of Chinese Books and Inscriptions(錢氏自譯:書于竹帛——中國古代書籍和銘文的起源),再次交給出版社,請予重新考慮。經(jīng)過校內(nèi)外專家的審查推薦,學(xué)院方面也表示愿意補助九千元出版費的三分之一,并規(guī)定須于第一版銷完后歸還,出版社終于決定接受書稿,收入“芝加哥大學(xué)圖書館學(xué)研究叢書”,并于1962年正式出版(第53頁)。

        Written on Bamboo and Silk主要根據(jù)當(dāng)時能搜集到的一些材料,對公元前14世紀(jì)到公元700年前后中國書籍和印刷等發(fā)展歷史做了比較全面的考察。但是隨著各種新的考古資料陸續(xù)出土,在1969年印行第三版后,錢存訓(xùn)建議出版社等增訂后再續(xù)印。不過因為后來先是應(yīng)英國友人、中國科學(xué)技術(shù)史家李約瑟之邀,寫作《中國科學(xué)技術(shù)史》第五卷第一分冊《紙和印刷》,接著又忙于修訂其他譯本,增訂之事也就一拖再拖。直到四十年后,他才得以根據(jù)1960年代以來出現(xiàn)的一些考古新材料,對該書進行了修訂、完善和補充,并于2004年推出了最新增訂的英文版(第53頁)。

        有意思的是,大概就連錢存訓(xùn)自己也沒想到(回憶錄中這部分只有幾百字,卻接連用了兩個“不意”和一個“實非……意料所及”,足證其意外程度。第53、54頁),該書出版后居然受到國際學(xué)術(shù)界的一致好評,許多大學(xué)采用為指定參考書。三個月內(nèi),第一版就已售罄!一時間洛陽紙貴,接連兩次重印,還是同樣熱銷(第53頁)。除英文版一再重印外,該書還陸續(xù)被譯成中、日、韓等其他文字。

《書于竹帛》

        尤其是中文版,據(jù)了解目前至少就有四種不同的版本。1975年,根據(jù)周寧森博士譯稿修訂的《中國古代書史》,由香港中文大學(xué)出版社出版,1981年再版;1987年,由鄭如斯教授增補的《印刷發(fā)明前的中國書和文字記錄》,由北京印刷工業(yè)出版社出版;1996年,臺灣漢美圖書公司以《書于竹帛》為名,出版了中文繁體版;2002年,上海書店出版社也以《書于竹帛:中國古代的文字記錄》為題,出版了中文增訂本。2004年,該書又被選入“世紀(jì)文庫”,由上海世紀(jì)出版集團和上海書店再次印行。

        據(jù)錢存訓(xùn)回憶,寫作該書的本意,不過是“補充卡特的名著,對印刷發(fā)明前的中國圖書和銘文加以系統(tǒng)的介紹,作為西方學(xué)者研究書籍通史的參考”。但是沒想到,卻引起西方漢學(xué)家的重視,認(rèn)為對中國文化史、考古史和古文字學(xué)研究很有裨益,是一部重要的入門專著。甚至還被一些人稱為經(jīng)典,進而選入上海書店版“世紀(jì)人文·世紀(jì)文庫”,與一些世界經(jīng)典并列,他實在是沒想到(第53、54頁)。

        更讓錢存訓(xùn)沒想到的,應(yīng)該還是下面這件事。Written on Bamboo and Silk出版后,立即在東方和西方學(xué)術(shù)界引起轟動,許多人都寫文章進行評介和推薦。據(jù)不完全統(tǒng)計,這些書評廣泛涉及中、英、法、德、意等多種語文和出版地,足見其在世界范圍內(nèi)影響之大。關(guān)于這一點,畢業(yè)于北京大學(xué)信息管理系、碩士論文以錢存訓(xùn)為題的別立謙,曾搜集了近百篇相關(guān)書評(其中也包括對錢氏另一本以中國書史為題的論著之評論),并作專文進行介紹。此即收入回憶錄附錄部分的《錢存訓(xùn)先生著述的國際評論》(第258-267頁)。

        據(jù)她說,這些書評基本肯定了該書的學(xué)術(shù)地位和學(xué)術(shù)價值,尤其是對錢氏治學(xué)方法嚴(yán)密、善于運用比較的研究方法、從國際的角度看問題、向西方學(xué)者介紹東方文化等方面給以充分肯定。許多論者推崇錢著在相關(guān)領(lǐng)域具有“權(quán)威性”,是“經(jīng)典之作”、“百科全書”,是“后世著作的典范”。

提出的書寫順序問題,未能引起注意

        不過在錢存訓(xùn)看來,這些關(guān)于《書于竹帛》的書評也并非盡如其意,甚至還有些遺憾。簡言之,雖然為數(shù)不少,但大多只是介紹內(nèi)容,或者偏于褒揚,“很少指出書中的缺失;而書中的特點,則更少有人注意。”(第96頁)

        有人可能會不以為然,覺得這個人是不是有毛病,怎能如此挑剔,甚至于希望人家在書評中不評優(yōu)擺好,反倒熱衷于給自己挑刺?其實不然。

        書評書評,其重在評:介紹、褒獎之“評”以外,更須一些有份量的批判之“評”。如此優(yōu)劣好壞、前后左右均能兼顧之“評”,庶幾乎較為完整而全面,是謂合格之書評。當(dāng)然,在實際寫作中因篇幅等所限而偏重一點,甚至不及其余,也是常事,且可以理解。再,所謂批評,并非潑婦罵街似的簡單體力活,亦非不懂裝懂地胡亂指責(zé)。而所謂全面,也不是各打五十大板的老好人、濫好人。其間之尺度把握,分寸拿捏,端的是一門藝術(shù)。

        而對批判之“評”,錢氏顯然更是有所期待。如前所見,關(guān)于《書于竹帛》的優(yōu)點,評論者已多有論及。但他顯然并不以此為滿足。至于該書的缺失如何,筆者并不熟悉圖書館學(xué),很難給出什么專業(yè)的判斷。而且錢氏在回憶錄中也并未明確指出,他自己的研究中究竟有哪些缺失。但眾多書評中這方面評論之稀少乃至缺席,無疑讓這位學(xué)界老將的內(nèi)心不能不有些孤寂、落寞。

        就好比華山論劍,高手臨陣,缺少了旗鼓相當(dāng)、勢均力敵的對手方,完全成了個人表演性質(zhì)的獨角戲,則孤零零地高手,也難免有高處不勝寒之感。相反,所謂棋逢敵手難藏興,將遇良材好奏功。只有那些富于批評性、抗辯性乃至挑戰(zhàn)性的書評,才能勾起原作者躍馬揚刀、急起應(yīng)戰(zhàn)的興趣和欲望,你來我往,東擋西殺,這樣才更容易碰撞出思想的火花、奉獻出智慧的盛宴,這樣的場面才更有味、更精彩,也更有看頭。否則,即便功夫再好如周伯通,也只能雙手互博,自娛自樂了。因此,也難怪錢存訓(xùn)如此挑剔,因為他實在有些落寞。

        尤令錢存訓(xùn)有些悵然若失的,是對《書于竹帛》中的一些“特點”,很少或者根本沒有引起人們的注意(一個“更少”,讓我們足以窺其內(nèi)心之真意)。他不無幽怨地嘆息道,自己在書中提出紙張源于秦代、雕版的技術(shù)和過程、印刷術(shù)在文化中的作用等情,“過去很少有人指出,書評中也無人倫及”(第96頁)。言下不勝唏噓。

        更讓錢存訓(xùn)頗感遺憾的,是他在《書于竹帛》的結(jié)論中談到中國文字的書寫順序,為什么從古到今,在很長一段時間內(nèi)都是從上到下、從右到左(甚至直到現(xiàn)在,港臺地區(qū)的一些印刷品還是如此)。關(guān)于這一點,他在回憶錄中不無郁悶甚至憤懣地寫道:“過去從未有人提問,現(xiàn)在也未引起評論者的注意”(第96頁)。

        時至今日,錢氏論著已經(jīng)在漢語學(xué)術(shù)界翻譯出版,其回憶錄的中文繁體版也已印行三載,而簡體版亦已推出有兩年之久。相關(guān)書評也可以看到幾篇了。然而,他提出的書寫順序問題,好像還是沒引起多少評論者的興趣和注意。于此,不禁為錢氏悲。書白寫了,話白說了,依舊沒人注意,實在有些可惜,甚至不值。

        據(jù)錢存訓(xùn)在書中說:“這一特點應(yīng)和中國文字的構(gòu)造、書寫材料、應(yīng)用工具以及生理和心理等因素有關(guān)”。比如,毛筆書寫的筆順大多是從上到下;而竹木材料的紋理以及狹窄的簡冊,只能容得下單行書寫。據(jù)他推斷,這些都是促成中式書寫順序的主因。至于從右到左的排列,他猜測大概是因為用左手執(zhí)簡、右手書寫的習(xí)慣,便于將寫好的簡策按照順序置于右側(cè),由遠(yuǎn)而近,所以才形成從右到左的習(xí)慣(第96頁)。

        當(dāng)然,這些解釋也只是錢氏的一家之言,未必完全妥當(dāng)準(zhǔn)確;但我們不能不承認(rèn),這些思考,特別是這種化熟悉為陌生的問題意識,的確很有啟發(fā)。

        實際上,據(jù)錢存訓(xùn)說,起初他自己對這一問題也從未注意。恰好當(dāng)時聯(lián)合國教科文組織在對世界通行的各種文字閱讀的速度加以比較研究,結(jié)果證明“直行閱讀實較橫行閱讀為快”。更巧的是,當(dāng)時負(fù)責(zé)進行這一閱讀研究的格雷(William S.Gray)博士是芝加哥大學(xué)教育系的教授,他曾為此向錢氏請教。錢存訓(xùn)這才開始注意和研究。他在回憶錄中不無感慨地寫道:“這也是在國外常會遇到這一類的提問;如在國內(nèi),人人都覺得理所當(dāng)然,就不會想到‘為什么’的問題?!保ǖ?6頁)

        由錢存訓(xùn)關(guān)于其名作《書于竹帛》的這段回憶,可以想見要寫好書評,特別是學(xué)術(shù)性論著的書評,是何其之難。

        有些論著,原作者在寫作時可能會處理得比較婉轉(zhuǎn)曲折隱晦,這就需要評論者拿出功力,注意從字里行間讀出其言外之意,甚至是微言大義。如能幸而讀出,會心會意,相視而笑,當(dāng)然最好。無論在作者、評者還是讀者,都是一種賞心樂事。而評論者如果未能參透其背后的涵義,可能也就意味著原作者還沒找到合適的解人。沒有了過招的對象,或者說與對手方失之交臂,沒有形成預(yù)期的互動,則高手們也難免有些孤寂與落寞。

        而另一方面,有些是原作者本來已經(jīng)明明白白、清清楚楚地揭示出來的,卻沒引起評論者的足夠注意;有意無意地忽略之外,甚至還強作解人,任意曲解……尤可慨者,上述種種令人遺憾的尷尬局面,在時下的一些學(xué)術(shù)書評中并非鮮見。每念及此,不亦悲夫!現(xiàn)在,錢先生去矣,但是他生前留下的那些遺憾,何時能得消解?可為一嘆! 

    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司