- +1
CNN:水果姐、洛霸、卷?!瓡駮裰袊W(wǎng)友取的這些名兒
中國的網(wǎng)絡(luò)文化一直是西方媒體十分樂于關(guān)注的問題,3日,CNN便在其網(wǎng)站上總結(jié)了一番中國網(wǎng)友為西方名人取的諢名,以下為文章編譯。

此前,這位流行樂明星曾穿過閃閃發(fā)亮的西瓜文胸,曾手捧巨大的充氣草莓,甚至有一次演唱會(huì)中從一只大香蕉中鉆了出來。她也曾透露過會(huì)吃自己親自種植的水果。所以呢,“水果姐”應(yīng)該是一個(gè)很恰當(dāng)?shù)姆Q號(hào)。
然而,“水果姐”并不是唯一一位有幸獲得有趣的中文別名的西方名人,來看看其他幾個(gè)例子。
臀王(Lord of Butt)——詹妮弗·洛佩茲

這實(shí)際上是一語雙關(guān),“洛霸”實(shí)際上與漢語直譯“洛佩茲”聽起來十分相近。
不管怎么說,對(duì)于這位在她的MV“Booty”中大展翹臀的超級(jí)明星來說,“洛霸”是一個(gè)合適的諢名。
卷福(Curly Blessing)——本尼迪克特·康伯巴奇

在漢語中,“卷”意思是“卷曲(curly)”,指代康伯巴奇在《神探夏洛克》中的一頭卷發(fā)。
“福”意指“幸?!?、“財(cái)富”或者“祝?!薄@也是福爾摩斯的第一個(gè)發(fā)音。
將兩者結(jié)合起來,就構(gòu)成了“卷卷的夏洛克”,或者更詩意的“卷卷的祝?!薄?/p>
麻辣雞(Numbing-Spicy Chicken)——妮琪·米娜

很多中國菜肴的味道不僅僅是辣(spicy),因?yàn)榻小盎ń贰钡奶厥庾袅希ú顺死边€有一種能讓你舌頭麻痹的滋味。這也是為啥很多中國粉絲會(huì)稱妮琪·米娜為麻辣雞:她實(shí)在太惹火了,她會(huì)震撼你的感官。
騷當(dāng)(Flirty Adam)——亞當(dāng)·萊文

“他的聲音非常獨(dú)特而挑逗,而且Adam的粉絲總是喜歡討論他那些半裸照,所以就給取了他這個(gè)名字”,CNN北京站的一名中國實(shí)Sherry Ju表示。
但是,在中文中,騷不單單表示“挑逗”,也有輕浮,愚蠢或者淺薄的涵義在。
牛姐(Cow Sister)——瑪利亞·凱莉

中國有一個(gè)有些粗俗但是很流行的俚語“牛逼”,意思是“TMD的真棒”。由此,雖然“牛姐”聽此來不太雅,但確實(shí)對(duì)瑪麗亞·凱莉不可思議的唱功的由衷贊美。
另一個(gè)解釋則是1992年一部叫“芝麻街”的兒童教育片中,有一集講了一只叫瑪利亞·考威(Mariah Cowey)的愛唱歌的小牛。
小牛(Little Cow)——愛莉安娜·格蘭德

中國民眾把格蘭德稱為“小?!?,因?yàn)樗穆暰€讓人想起瑪利亞·凱莉(牛姐),就像一名中國網(wǎng)友說的,聽聽格蘭德對(duì)瑪利亞·凱莉“Emotions”這首歌的翻唱,你就會(huì)同意這一看法。
大表姐(Cousin)——詹妮弗·勞倫斯

在2011年奧斯卡金像獎(jiǎng)被揭曉前夕,數(shù)百名中國網(wǎng)友開玩笑式地提前“揭曉”了結(jié)果,他們都宣稱自己從一位“評(píng)審團(tuán)中的表姐”那里知道了結(jié)果。
這本來是中國民眾對(duì)一些人樂于炫耀自己擁有有權(quán)勢(shì)的親戚的打趣式的嘲弄。
其中一名網(wǎng)友更進(jìn)一步,宣稱詹妮弗·勞倫斯是她表姐,贏得了最佳女主角。
額,她最后沒有拿到最佳女主角,但是這個(gè)諢名就此流傳了下來。
賈老板(Boss)——賈斯汀·汀布萊克

這位娛樂界大佬因?yàn)橥顿Y服裝、高爾夫球場(chǎng)、科技初創(chuàng)公司、唱片公司等多項(xiàng)產(chǎn)業(yè),所以就獲得了這樣的尊稱。
皮卡丘(Pikachu)——李?yuàn)W納多·迪卡普里奧

即便到了現(xiàn)在,充滿搞笑精神的臺(tái)灣媒體以及一些香港媒體依然用口袋妖怪里面這個(gè)名字稱呼這名演員。
方曉 編譯





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




