欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

沒喝到蘇秀奶奶下午茶的,來看看蘇秀奶奶們的上譯廠吧

澎湃訊
2014-11-02 16:16
翻書黨 >
字號(hào)

【編者按】

        11月1日下午,上譯廠的粉絲在電影博物館喝了場(chǎng)特別的下午茶——蘇秀奶奶的下午茶,慶祝蘇秀《我的配音生涯》增訂本發(fā)布。

        蘇秀奶奶的下午茶好喝,所以童自榮來了,曹雷來了,更晚一代的,毛尖也來了;蘇秀奶奶的下午茶“不好喝”,因?yàn)榧钨e都被要求表演節(jié)目,童自榮唱了《山楂樹》,曹磊表演了用方言報(bào)站,他們的熱情感動(dòng)了主持人林棟甫,林棟甫也主動(dòng)請(qǐng)纓表演模仿秀?!翱倢?dǎo)演”蘇秀在臺(tái)下,看得很開心。

        2005年,蘇秀的回憶錄《我的配音生涯》出版,回顧了她在上海電影譯制廠60年的工作和生活,以及與邱岳峰、尚華、畢克等老一輩配音大師以及童自榮、李梓、曹雷等年輕一輩的交往和合作。

        上譯廠出品的諸多譯制片,早已成為了很多人的共同記憶。復(fù)旦大學(xué)中文系教授嚴(yán)鋒說:“對(duì)那些堅(jiān)實(shí)的、飽滿的、精雕細(xì)刻的金石之音,我們中的許多人都曾經(jīng)有過一些堪稱刻骨銘心的記憶。”

        如今,看譯制片的人越來越少。但是蘇秀說,有個(gè)奇怪的現(xiàn)象,“那就是譯制片在現(xiàn)實(shí)生活中,越是受排擠,受冷落,譯制片的愛好者就越是熱情”。離《我的配音生涯》初版已經(jīng)匆匆過去近十年,最近上海譯文出版社又推出了這本書的增訂版,在原書的基礎(chǔ)上補(bǔ)充了一些新文章。澎湃新聞(www.xinlihui.cn)獲得授權(quán)刊登其中一篇《我們廠,我們的大學(xué)》,一起回憶上海電影譯制廠的那些經(jīng)典電影。

蘇秀。
1951年,與姚念貽在上譯廠里。我胸前別的可能是當(dāng)時(shí)的廠徽,也可能是團(tuán)徽。
全家福。
上譯廠。

        前幾天,趙慎之打電話問我一個(gè)什么字的標(biāo)準(zhǔn)讀音,這是一個(gè)延續(xù)了五六十年的老習(xí)慣了。她不愛查字典,什么字吃不準(zhǔn)怎么念就問我,我也不知道的,就由我來查字典。她總愛說自己“雖然沒念過多少書,但是從來不念白字。因?yàn)椤粣u下問’”。我說:“你早已不是那個(gè)沒念過多少書的趙慎之了。你現(xiàn)在是上海電影譯制廠這所大學(xué)畢業(yè)的‘研究生’。電影學(xué)院畢業(yè)的大學(xué)生也未見得比你更懂得怎樣說電影對(duì)白?!?/p>

        回想起來,我們廠真的是我們的大學(xué)。

        我敢說,沒有人會(huì)像我們這樣看電影。我們是把電影掰開揉碎了地在看。

        為了讓中文臺(tái)詞與原片的演員表演貼切,讓人感覺就是外國演員自己在說中國話,我們會(huì)把影片剪成二三百小段,接成循環(huán),反復(fù)地看。從這樣反復(fù)、細(xì)致地觀摩中,我們就可了解原片演員是如何詮釋他的人物的。譯制導(dǎo)演講戲就要把他理解的原片講給大家聽,演員也要參與討論,這就是我們?cè)诠ぷ髦袑W(xué)習(xí)的獨(dú)特方式。拿譯制《簡·愛》來說,翻譯兼導(dǎo)演陳敘一闡釋原片的人物關(guān)系時(shí),就說:“羅杰斯特對(duì)簡·愛不恭維、不溫柔,有時(shí)甚至很粗暴,這是他的求愛方式。簡為什么愛羅杰斯特,因?yàn)樗阉暈橹海_杰斯特給了她最看重的平等?!倍裨婪搴屠铊鲃t通過自己的配音很好地表達(dá)了這一切。再如我擔(dān)任《砂器》的譯制導(dǎo)演時(shí),看到不論是童年的秀夫(男主角和賀英良的真名)還是成年的和賀,他們的扮演者都是面貌俊美,讓人產(chǎn)生好感的演員;在父子一起逃難的過程中,大雪紛飛的黃昏里,二人躲在別人的廊檐下,在篝火上熱著討來的飯,那美麗的霞光,跳動(dòng)的篝火;小秀夫舀一勺飯來喂爸爸,還把爸爸給燙了一下,兩個(gè)人一塊笑了。那溫馨的畫面所反映的父子情,是那么感人,我由此領(lǐng)悟了原片導(dǎo)演對(duì)殺人犯和賀英良——這個(gè)才華橫溢的鋼琴家,所抱有的惋惜與同情,并由此懂得了編導(dǎo)對(duì)他主人公的愛憎,不唯表現(xiàn)在情節(jié)上、臺(tái)詞上,也會(huì)表現(xiàn)在對(duì)演員容貌和氣質(zhì)的選擇上,還有攝影的色彩啊、鏡頭的角度啊、音樂的陪襯等等。

        說起音樂,再?zèng)]有比《魂斷藍(lán)橋》更令人難忘的了。這是一部愛情悲劇,男女主人公在小酒吧中最后相聚時(shí),那朦朧的燈光,舞者的身影,加上樂曲《一路平安》(“今朝相逢已太遲,今朝又離別”)所傳達(dá)的離愁別緒,真是勝過任何萬語千言。

        至于我們?yōu)橹湟舻难輪T,可以說幾乎涵蓋了當(dāng)時(shí)世界上各國的表演藝術(shù)家。像孫道臨為之配音的《王子復(fù)仇記》中哈姆雷特的扮演者勞倫斯·奧利弗,曾十一次獲得奧斯卡獎(jiǎng)提名;由于他對(duì)莎士比亞戲劇的貢獻(xiàn),一九四七年被英國女王授予爵士爵位。邱岳峰為之配音的卓別林和畢克為之配音的高倉健,以及尚華、于鼎在《虎口脫險(xiǎn)》中為之配音的法國喜劇大師德·富奈和布爾維爾;喬榛為之配音的《愛德華大夫》的主演格里高利·派克;童自榮配音的佐羅扮演者阿蘭·德隆,無不是名滿天下的巨星。李梓配音的《巴黎圣母院》中艾絲美拉達(dá)的扮演者吉娜·勞洛勃麗吉達(dá);趙慎之在《望鄉(xiāng)》中為之配音的阿崎婆的扮演者田中絹代,她在日本的地位相當(dāng)于我國的白楊。我在《化身博士》中為之配音的酒吧侍女艾維的扮演者英格麗·褒曼;劉廣寧為之配音的《魂斷藍(lán)橋》的主演費(fèi)雯麗;丁建華為之配音的《卡桑德拉大橋》的主演索菲亞·羅蘭;曹雷為之配音的《穿普拉達(dá)的女王》主演梅麗爾·斯特里普,她們幾乎個(gè)個(gè)都是奧斯卡最佳女演員的得主。

        我們的演員為了吃透原片演員是如何詮釋人物的,少說也會(huì)看十來遍原片(不是看全片,是看自己有戲的主要場(chǎng)次)。有時(shí)演員為了更好地掌握比較困難的段落,如尚華為了《虎口脫險(xiǎn)》中指揮樂隊(duì)排練那場(chǎng)亮相的戲,甚至看上幾十遍。在這個(gè)過程中,原片的人物就會(huì)逐步在尚華的腦子里活起來,讓他感受到人物所感受到的一切,使中文臺(tái)詞和原片的表演融為一體。

        再如我在為褒曼扮演的侍女艾維配音時(shí),有一場(chǎng)戲,她被海德先生折磨得快要瘋了,海德還要她唱歌。譯制導(dǎo)演陳敘一提示我:“口齒要清晰,神態(tài)要昏迷,要唱,不要有旋律?!笔刮覍W(xué)會(huì)了怎樣去表演一個(gè)人的半瘋癲狀態(tài)。經(jīng)過長期的工作熏陶,也使我們每個(gè)人都學(xué)會(huì)了不少表達(dá)喜怒哀樂的手段。有的觀眾說:“有些國產(chǎn)片拍得并不好看,但是知道是上譯廠配音的,也會(huì)去看,就為了聽上譯演員的配音。”

        復(fù)旦大學(xué)中文系的教授嚴(yán)鋒甚至說:“我覺得,邱岳峰在《簡·愛》中為羅杰斯特配的中文臺(tái)詞所傳達(dá)的信息量,比原片演員斯科特更為豐富。”

        在工作中,我們還有機(jī)會(huì)接觸到世界各國的大導(dǎo)演,如好萊塢的懸疑片大師希區(qū)柯克,我們譯制過他的《愛德華大夫》、《美人計(jì)》、《三十九級(jí)臺(tái)階》和《西北偏北》。英國的大衛(wèi)·里恩,他導(dǎo)演的《桂河大橋》曾獲包括最佳導(dǎo)演在內(nèi)的七項(xiàng)奧斯卡金像獎(jiǎng)。我們譯制過他的《孤星血淚》和《印度之行》。意大利影片《偷自行車的人》,導(dǎo)演德·西卡是意大利新現(xiàn)實(shí)主義的領(lǐng)軍人物。日本導(dǎo)演山田洋次的《遠(yuǎn)山的呼喚》,曾獲一九八〇年蒙特利爾國際電影節(jié)特別獎(jiǎng)。他和高倉健、倍賞千惠子的合作,被日本觀眾親切地稱為“三重奏”。蘇聯(lián)的大導(dǎo)演米哈伊爾·羅姆,當(dāng)年曾導(dǎo)演過《列寧在十月》、《列寧在一九一八》,后來又導(dǎo)演過《第六縱隊(duì)》和《一年中的九天》。我們也譯制過六七十年代導(dǎo)演的作品。如美國導(dǎo)演科波拉導(dǎo)演的反越戰(zhàn)片《現(xiàn)代啟示錄》,新德意志電影的代表人物維姆·文德斯導(dǎo)演的《得克薩斯的巴黎》,蘇聯(lián)新浪潮的始作俑者格里高利·丘赫萊依導(dǎo)演的《第四十一》(該片曾獲一九五七年戛納國際電影節(jié)特別獎(jiǎng)),以及蘇聯(lián)后起之秀瓦西里·舒克申導(dǎo)演的《紅莓》等等。這些電影手法不同,風(fēng)格各異,但都是視角新穎、內(nèi)涵深刻的精品。這些都大大地增長了我們的見識(shí),也形成了我們得天獨(dú)厚的工作環(huán)境。

        不少我們從小讀過的,或者沒讀過只聽說過的古典名著,也在銀幕上活了起來。而且,我們還能成為其中的一員,體驗(yàn)一次那些僅存在于書本上的人生。如俄國托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》,李梓成了安娜,畢克成了卡列寧。而在《戰(zhàn)爭與和平》中,丁建華成了伯爵小姐娜塔莎,喬榛成了比埃爾,楊成純成了安德烈親王。在陀思妥耶夫斯基的《白夜》中,邱岳峰是幻想者,李梓是娜斯金卡。衛(wèi)禹平做過果戈理的“欽差大臣”。我是法國司湯達(dá)的《紅與黑》里,叛逆的侯爵小姐瑪季德。于鼎則成了大仲馬的《三劍客》里的劍客達(dá)達(dá)尼昂。我廠的譯制導(dǎo)演時(shí)漢威一生沒配過多少戲,卻做過雨果的《巴黎圣母院》里的敲鐘人。胡慶漢則是《悲慘世界》里的冉·阿讓。英國狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》(即《孤星血淚》)則有過兩套配音班子,黑白版的,尚華和我是匹普和埃斯泰拉,路珊是哈維夏姆小姐;彩色版的,童自榮和劉廣寧是匹普和埃斯泰拉,我是哈維夏姆小姐。還有夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》啊,莎士比亞的《王子復(fù)仇記》、《奧賽羅》、《第十二夜》、《無事生非》啊,德國席勒的《陰謀與愛情》啊……這也大大提高了我們的文學(xué)素養(yǎng)。

        為了能更好地理解原片,陳敘一不斷地要求我們多讀翻譯小說,以便熟悉各國的風(fēng)土人情、各色人等的思維方式。要求譯制導(dǎo)演學(xué)一點(diǎn)外文,以便和翻譯溝通。要求翻譯、導(dǎo)演讀讀《圣經(jīng)》,因?yàn)槲鞣饺松钪薪?jīng)常會(huì)用到圣經(jīng)典故。為了豐富文化素養(yǎng),他還提倡大家背唐詩宋詞,聽評(píng)彈,看話劇。那時(shí),我們廠的學(xué)習(xí)空氣非常濃。不錄音的時(shí)候,你會(huì)看到,休息室中常常是人手一本書。

        老陳培養(yǎng)演員是有一盤棋的。某個(gè)階段重點(diǎn)培養(yǎng)一兩個(gè)人,給他(她)各種機(jī)會(huì),直到他(她)“修滿學(xué)分”。然后,再換一個(gè)人。就以趙慎之為例: 一九五二年配《華沙一條街》里的女主角,那大約是她配的第一個(gè)主角。之后在一九五七到一九六一年期間,她配了各種身份、各種性格的角色——反法西斯影片《當(dāng)我們年輕的時(shí)候》的愛國青年,《偷東西的喜鵲》里,沙皇時(shí)代被貴族豢養(yǎng)的農(nóng)奴演員,《大墻后面》里,由于阿根廷農(nóng)村破產(chǎn),從農(nóng)村進(jìn)城的打工妹,《不同的命運(yùn)》里,美麗、驕傲但愛慕虛榮的中學(xué)女生,《神童》里,上層社會(huì)出身,活潑、俏皮的少婦,在法西斯統(tǒng)治下,不畏強(qiáng)權(quán),堅(jiān)守自己的人生本分,以及《窮街》、《三劍客》、《科倫上尉》、《兩姊妹》、《陰暗的早晨》、《馴虎記》、《鬼魂西行》等等。還有根據(jù)法國左岸派女作家瑪格麗特·杜拉原著改編的作家電影《廣島之戀》。這樣,在“文革”前,趙慎之就應(yīng)該算修滿本科學(xué)分了吧。

        再以尚華為例: 從一九五三年開始,他陸續(xù)擔(dān)任了多部影片主角的配音,如《牧鵝少年馬季》、《卡塔林的婚姻》、《祖國的早晨》等。一九五六年,更在陳敘一親自擔(dān)任譯制導(dǎo)演的《孤星血淚》中,為主角匹普配音。之后,又配了《紅與黑》中的老年貴族德拉·木爾侯爵;《不同的命運(yùn)》里,中學(xué)剛畢業(yè)的青年工人;《雁南飛》中,死于二戰(zhàn)戰(zhàn)場(chǎng)的蘇聯(lián)士兵,還有《圣彼得的傘》、《新婚之夜》、《她在黑夜中》等等。一九七二年,尚華在陳敘一親自擔(dān)任譯制導(dǎo)演的《冷酷的心》中再次擔(dān)綱主角,配魔鬼胡安,一個(gè)有江湖氣的熱血漢子。在《警察局長的自白》中,配殺人不眨眼的意大利黑手黨頭子羅蒙諾,他說話輕聲細(xì)語,卻令人毛骨悚然?!侗瘧K世界》中配警長沙威,他忠實(shí)于為虎作倀的職守,最后良心發(fā)現(xiàn)而自殺。他這幾個(gè)角色,都是經(jīng)歷復(fù)雜,身份不一般的人物。那就等于修滿研究生的學(xué)分了吧。

        實(shí)際上,我們每個(gè)人都在不同時(shí)期,得到過或長或短的重點(diǎn)培養(yǎng)。因此到了八十年代,陳敘一說:“我們的演員就像梁山泊的一百單八將,個(gè)個(gè)都能上陣獨(dú)當(dāng)一面了?!?/p>

        邱岳峰和畢克就不用說了。有了合適的機(jī)會(huì),每個(gè)人都可以擔(dān)當(dāng)重任。如:李梓的《猜一猜誰來赴晚宴》的老年知識(shí)婦女、《啊,野麥嶺》中的少年女工;于鼎、尚華的《虎口脫險(xiǎn)》;尚華的《總統(tǒng)軼事》、《得克薩斯的巴黎》;趙慎之的《望鄉(xiāng)》;劉廣寧、喬榛的《生死戀》、《苔絲》;童自榮的《佐羅》、《黑郁金香》、《鐵面人》、《梅菲斯特》;曹雷的《非凡的艾瑪》、《國家利益》、《愛德華大夫》;丁建華的《遠(yuǎn)山的呼喚》、《卡桑德拉大橋》、《老槍》;胡慶漢的《悲慘世界》;蓋文源的《湯姆叔叔的小屋》、《斯巴達(dá)克斯》;施融的《霧之旗》、《希茜公主》,施融、程曉樺的《奴里》;戴學(xué)盧的《白比姆黑耳朵》以及我的《印度之行》、《為黛西小姐開車》等等。

        特別是人物眾多的戲,如《尼羅河上的慘案》,簡直就是我們可以大顯身手的機(jī)會(huì)了。

        那時(shí)的工作是有追求的,所以,是迷人的。

        今天是九月七日,就在六十一年前這一天,我踏進(jìn)了上海電影制片廠翻譯片組的大門。

二〇一一年九月七日
《我的配音生涯》(增訂版),蘇秀/著,上海譯文出版社 2014年10月版。
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司