欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

第四屆譯想論壇|思想之鏡——管窺近年來的人文譯著

澎湃新聞?dòng)浾?丁雄飛/整理
2021-05-18 14:22
來源:澎湃新聞
? 思想市場(chǎng) >
字號(hào)
5月14日晚,第四屆譯想論壇(2021)譯論一“思想之鏡——管窺近年來的人文譯著”在武漢卓爾書店舉辦?!袄硐雵g叢”主編梅心怡,清華大學(xué)政治學(xué)系教授任劍濤,圖書出版人、專欄作家范庭略,對(duì)近年人文社科領(lǐng)域的譯著出版狀況發(fā)表了看法。以下為經(jīng)澎湃新聞修訂的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)錄。

梅心怡、任劍濤、范庭略在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

沒有一個(gè)國家是一個(gè)孤島

范庭略:今天我們談翻譯對(duì)中國思想的影響,實(shí)際上就是在談一句老話:他山之石,可以攻玉。思想的傳播,從時(shí)間維度說,是通過不同語言呈現(xiàn)人類歷史的進(jìn)化;從空間維度說,是全球思想在不同地區(qū)的本地化。我們第四屆譯想論壇的第一場(chǎng)“思想之鏡”,邀請(qǐng)“理想國譯叢”主編梅心怡老師和清華大學(xué)政治學(xué)系教授任劍濤老師分享他們的經(jīng)驗(yàn)和思考。

梅心怡:我目前負(fù)責(zé)“理想國譯叢”,雖然這個(gè)譯叢正式啟動(dòng)于2015年,但早在2010年“理想國”成立的時(shí)候,我們就邀請(qǐng)了梁文道、許知遠(yuǎn)、劉瑜、熊培云四位老師一起討論,在2010年的那個(gè)當(dāng)下,中國的讀者需要什么。其實(shí)“理想國譯叢”的想法非常簡(jiǎn)單,就是希望中國讀者可以看到他人的經(jīng)驗(yàn),借由他人的故事、思想,真正地理解對(duì)方,從而使我們能夠更好地共存于這個(gè)世界。無疑,中國與世界,自我與他人是密不可分的,世界在變化,中國也在變化,盡管我們與他人的命運(yùn)、中國與世界的命運(yùn)在一些時(shí)刻未必完全一致,但或許在某個(gè)時(shí)間點(diǎn),二者會(huì)重疊交錯(cuò)。

有朋友會(huì)問,為什么我們會(huì)出版那么多關(guān)于第二次世界大戰(zhàn)的譯著?當(dāng)然目前我們并沒有處在世界大戰(zhàn)中,我想在座的各位也都沒有經(jīng)歷過戰(zhàn)爭(zhēng),但閱讀那些二戰(zhàn)中個(gè)體的命運(yùn),他們的所思所想,他們?cè)谀切r(shí)刻做出的決定,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),他們與我們有著類似的心情、類似的顧慮。我們希望大家通過閱讀他人經(jīng)驗(yàn),意識(shí)到自己并不孤單。去年疫情以來,有不少討論說,我們每個(gè)人都在孤島中,而“理想國譯叢”的初衷,就是傳達(dá)這樣的信息:沒有一個(gè)人是一個(gè)孤島,沒有一個(gè)國家是一個(gè)孤島,沒有一個(gè)時(shí)代是一個(gè)孤島。你總是可以看到別人,可以從別人的身影中看到自己。我們不希望僅僅傳遞知識(shí),今天通過學(xué)術(shù)書籍,通過網(wǎng)絡(luò),可以非常方便地獲得各種知識(shí)和信息,我們更希望的是讀者在閱讀的“理想國譯叢”過程中,獲得感觸和共鳴,獲得由他人經(jīng)驗(yàn)傳達(dá)出的人性。

這兩年,理想國的確出了不少歷史類的書。不可諱言,這當(dāng)然與國內(nèi)近年的世界史熱相關(guān)。過去,我們對(duì)世界其他角落的理解,往往會(huì)通過閱讀通史、斷代史類的書籍;如今這樣的書已經(jīng)不能滿足國內(nèi)讀者了。大家想要更深切地了解美國的種族問題、階級(jí)問題,東南亞為什么有民族沖突,巴以的紛爭(zhēng)背后到底是宗教問題還是民族問題,還是單純的戰(zhàn)略問題。我們感受到了讀者的這些渴望,它與我們譯叢的初衷十分切合。

范庭略:我覺得有個(gè)有趣的現(xiàn)象,你們關(guān)于二戰(zhàn)歷史的出版,以德國、日本、蘇聯(lián)題材居多,我之前也看到國外媒體報(bào)道說,涉及希特勒的書總會(huì)暢銷,納粹頭子幾成顯學(xué)。為什么第三帝國會(huì)是一個(gè)長(zhǎng)盛不衰的題材?是不是有某種出版的邏輯在里面?

梅心怡:其實(shí)我們“第三帝國三部曲”(理查德·埃文斯的《第三帝國的到來》《當(dāng)權(quán)的第三帝國》《戰(zhàn)時(shí)的第三帝國》)版權(quán)買了挺久,因?yàn)槎际谴蟛款^的著作,所以也翻譯了非常長(zhǎng)的時(shí)間。當(dāng)初并非有意識(shí)地要集中出版這個(gè)題材。

[英] 理查德·埃文斯著“第三帝國三部曲”,理想國,2020年出版

范庭略:我看威廉·夏伊勒的《第三帝國的興亡》這幾年也在不斷再版?;蛟S大家都非常好奇那個(gè)時(shí)候的生活方式、人們的思想變化,德國怎么就從一個(gè)戰(zhàn)敗的郁悶狀態(tài),一下變成眾志成城、一定要干翻英法的狀態(tài)。而碎片化的信息已經(jīng)不能滿足我們,于是便想系統(tǒng)地閱讀這些書。

[美]威廉·夏伊勒著《第三帝國的興亡》,譯林出版社,2020年出版

梅心怡:關(guān)于二戰(zhàn),我們最早出版的是伊恩·布魯瑪?shù)摹读隳辍贰蹲锬醯膱?bào)應(yīng)》,布魯瑪雖然是荷蘭人,但對(duì)日本歷史和文化有非常深入的理解,另外我們還出了小熊英二的《活著回來的男人》。大體上,我們是先從日本開始切入的。無疑,二戰(zhàn)和日本現(xiàn)代史,尤其對(duì)中國影響巨大。我們期待讀者能全景式地理解歷史,這并不是說從頭到尾描寫過去發(fā)生的一切,而是呈現(xiàn)正反兩方的視角和敘事,包括日本那邊是怎么看待、反思第二次世界大戰(zhàn)和中日關(guān)系的。

[荷]伊恩·布魯瑪著《零年:1945,現(xiàn)代世界誕生的時(shí)刻》,理想國,2015年出版,2019年再版

[日]小熊英二著《活著回來的男人:一個(gè)普通日本兵的二戰(zhàn)及戰(zhàn)后生命史》,理想國,2017年出版

范庭略:我去年在長(zhǎng)春參觀了偽滿洲國的皇宮,事后找了一些相關(guān)的書來看。原來當(dāng)時(shí)日本侵略者對(duì)這個(gè)偽滿洲國首都的城市規(guī)劃,和東京大地震后的時(shí)代氛圍有關(guān)。那時(shí)日本建筑界整體有一種求新的心態(tài),想找到一種新的規(guī)劃城市的方式,他們便在域外的土地上做嘗試。舉這個(gè)例子我只想說明,我們或許會(huì)在旅行中遇到不解,產(chǎn)生好奇心,而對(duì)一個(gè)陌生地方的歷史的閱讀,往往能夠填補(bǔ)我們知識(shí)和視野的空白。

梅心怡:第二次世界大戰(zhàn)和整個(gè)二十世紀(jì)的歷史在西方依然是出版的熱門。每年都會(huì)有新發(fā)現(xiàn)的集中營幸存者日記、回憶錄問世,這些書不僅能讓人們理解自己的祖輩,更重要的是,它們有助于我們看清二十一世紀(jì)的當(dāng)下的世界局勢(shì)——今天的世界是二十世紀(jì)結(jié)的果。去年波蘭出版了一本書,非常轟動(dòng)。波蘭有一位女性,一直被視為二戰(zhàn)的地下英雄,她幫助大量猶太人逃離苦海,但這本書揭露出,她其實(shí)和納粹進(jìn)行了很多合作,通過情報(bào)交換旅行護(hù)照。這在波蘭引起軒然大波,顛覆了一代人的想象,甚至危及價(jià)值觀:到底怎么樣才能正確地認(rèn)識(shí)身邊的人?

范庭略:我們說歷史有時(shí)候是任人打扮的小姑娘,你說的這個(gè)故事,猶如小姑娘的前身被發(fā)現(xiàn)。下面我們請(qǐng)任劍濤老師談?wù)勊南敕?,尤其是他怎么看福山在國?nèi)的譯介。

英語在學(xué)術(shù)出版市場(chǎng)的主導(dǎo)權(quán)

任劍濤:我們這個(gè)論壇叫“譯想論壇”,所謂“譯想”,我的理解就是通過譯著讓作者、譯者、讀者的思想碰撞在一起,而它的意義已經(jīng)不止于打開知識(shí)的大門。翻譯所帶給我們的思想和思想所需要的翻譯,自晚清以來在中國都關(guān)系重大。翻譯類著作近十年左右在中國讀書界無疑是巨大的存在,其中最重要的熱點(diǎn)之一是國際政治。美籍日裔政治哲學(xué)家、政治史家弗朗西斯·福山被翻譯成中文的兩大本著作《政治秩序的起源》和《政治秩序與政治衰敗》就是這方面的代表??梢哉f,通過中國的熱心譯者,通過中國最有眼光的出版社,全球最前沿的思想被傳遞到了我們?cè)敢獗犙劭词澜绲闹袊x者面前。如果說以往我們睜眼看世界,主要是因?yàn)槁浜蟀ご?,不得不然,今天,?dāng)中國人解決了物質(zhì)上的絕對(duì)貧困,甚至我們的GDP躍升到了世界第二,我們能不能在世界思想文化的這個(gè)管弦樂隊(duì)中,占據(jù)一個(gè)首席小提琴手——或者至少要在前排——的位置,就提上了議事日程。在這個(gè)過程中,國外的人文社科著作依然是打開我們知識(shí)大門,幫助我們審視地球村狀況的重要手段。而福山之所以值得重視,是因?yàn)樗粌H關(guān)心政治問題,也關(guān)心醫(yī)藥問題,關(guān)心科技對(duì)人類未來的影響,凡此種種,這些都會(huì)對(duì)我們有重要啟發(fā)。

[美]弗朗西斯·福山著《政治秩序的起源:從前人類時(shí)代到法國大革命》,理想國,2012年出版,2014年再版

[美]弗朗西斯·福山著《政治秩序與政治衰?。簭墓I(yè)革命到民主全球化》,理想國,2015年出版

今天我們或許過于沉迷物質(zhì),被瑣碎的生活羈絆,于是,文史著作的透徹洞察和活潑文字便猶如解毒劑,提醒我們?nèi)嗽跉v史之中可以這么活,人生意義可以這么寄托。而對(duì)于現(xiàn)代生活中的意義問題,中國古典資源很可能幫不上太大的忙,通過翻譯進(jìn)入國人視野的西學(xué)反倒大有用武之地。甚至在我看來,如果你一輩子沒有讀過一本重要的譯著的話,你對(duì)人生意義的理解是非常成為問題的。

范庭略:其實(shí)閱讀譯著也可能讓我們收獲特別好的體驗(yàn)。比如我個(gè)人特別喜歡看丘吉爾回憶錄,就好像我和他兩個(gè)胖子面對(duì)面,侃侃而談,他跟我說很多話,我相信他不會(huì)跟我掏心掏肺,但畢竟他把他所有想法的來源都講出來了,所以即便他在為自己洗滌、辯解,也沒有關(guān)系,慢慢地他就會(huì)把心里話說出來,這個(gè)時(shí)候,這本書就值回票價(jià)了。相比之下,我們刷抖音是免費(fèi)的,卻沒多少營養(yǎng)。

梅心怡:理想國最早出的三部曲,我稱之為“”——曼德拉的《漫漫自由路》、薩克斯的《斷臂上的花朵》、圖圖的《沒有寬恕就沒有未來》。這三本書涉及的時(shí)間有很多重疊的地方,都在討論南非的種族隔離及其后果,它們的特殊之處是,都是當(dāng)事人的回憶錄,作者不是職業(yè)的寫作家,卻文采斐然,情感豐沛。不同于研究種族隔離的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)著作,這些回憶錄里沒有任何學(xué)術(shù)理論,作者只是從切身經(jīng)驗(yàn)出發(fā),娓娓道來他經(jīng)歷了什么,碰到了什么人,如何面對(duì)仇恨,他覺得他的一生可以給他人提供什么樣的參考。這個(gè)閱讀體驗(yàn)就和范老師所講的類似,我覺得這種感覺只有通過閱讀才能獲得——超越時(shí)空,聽到第一手的聲音,而非經(jīng)過旁人的轉(zhuǎn)述,你與遠(yuǎn)方的作者直接的對(duì)話,你自己下判斷,他的人生對(duì)你有什么樣的借鑒。

[南非]納爾遜·曼德拉著《漫漫自由路:曼德拉自傳》,理想國,2014年出版

[南非]德斯蒙德·圖圖著《沒有寬恕就沒有未來》,理想國,2014年出版

范庭略:好像今天小語種、非通用語種,或者干脆說非英語的作品,引進(jìn)的還是不多,或者說引進(jìn)后,反響也比較有限。我不知道大家怎么看這個(gè)問題?這是不是一個(gè)文化影響力的問題?

任劍濤:我想,小語種的可靠譯者的不足是一個(gè)比較大的限制。因?yàn)橹袊詠肀粍?dòng)挨打,我們難免會(huì)為了掙脫落后的厄運(yùn),首先訴諸先進(jìn)國家,所以一段時(shí)期俄文被大量翻譯,一段時(shí)期英文被大量翻譯,從而限制了我們對(duì)那些充滿智慧的小語種國家的偉大作品的汲取。這是一件非常遺憾的事情。最近幾年,我們被迫跟美國打貿(mào)易戰(zhàn),當(dāng)然有其負(fù)面性,但也附帶產(chǎn)生了一個(gè)相對(duì)正面的效應(yīng):美國或英語世界的作品的引進(jìn)受到了一定限制,一些非英語語種的作品反而可以冒出來了。比如意大利,有古羅馬的淵源,一直以來都是西方重要的人文社會(huì)科學(xué)的基地,我們最近制定的《民法典》的源頭就和羅馬民商法,但我們對(duì)意大利語的學(xué)術(shù)資源的了解太有限了。

范庭略:除了社會(huì)科學(xué),上世紀(jì)八十年代以來中國作家就對(duì)拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義多有借鑒,這種影響持續(xù)至今。

梅心怡:我這幾年去國外書展,發(fā)覺英語世界,尤其是美國學(xué)界還是人文社科著作的主導(dǎo)力量。比如前幾年大紅的《二十一世紀(jì)資本論》,其實(shí)早在法國出版了,但一定要在它的英譯本在美國出版,被美國學(xué)界肯定后,它才走紅全球。不得不承認(rèn),過去幾十年里,美國在知識(shí)生產(chǎn)上始終有非常大的話語權(quán),大家都默認(rèn),某本書得到了美國市場(chǎng)的認(rèn)可,它的品質(zhì)應(yīng)該就是有保障的。至于靠我們自己去挖掘小語種的作品,其實(shí)相當(dāng)不容易,這要求編輯有能力、有管道來發(fā)掘小語種的好書。所以在人文社科領(lǐng)域的引進(jìn)方面,除了英語,法語、德語、日語相對(duì)多一些,西班牙語主要偏文學(xué),連西班牙語的人文社科作品也比較罕見,更不用說意大利語這些了。這里可以預(yù)告一下,我們最近正要出版意大利微觀史學(xué)家卡洛·金斯伯格的名著《奶酪與蛆蟲》,我早年在臺(tái)灣地區(qū)從事出版工作的時(shí)候就非常想把這本書引入中文世界,可是一直苦于找不到合適的、有相關(guān)專業(yè)背景的譯者?,F(xiàn)在國外版權(quán)市場(chǎng)上一個(gè)比較常見的現(xiàn)象是,法語或德語出版物想要擴(kuò)展全球市場(chǎng),出版方通常會(huì)事先準(zhǔn)備英語譯本,寄給你參考。

閱讀譯著的三個(gè)臺(tái)階

范庭略:想問一下兩位老師,有沒有哪本書你們認(rèn)為特別有出版價(jià)值,但目前還沒有引進(jìn)?

任劍濤:這簡(jiǎn)直不勝枚舉。比如當(dāng)今歐洲第一思想家哈貝馬斯新近出版的、用德文寫的哲學(xué)史,有一兩千頁,很可能是他最后一本書,就非常有價(jià)值。在我們政治學(xué)領(lǐng)域,劍橋?qū)W派的思想家斯金納、波考克,都有多卷本的大部著作,也特別值得翻譯引進(jìn)。但我估計(jì),譯者都不好找,未必有人愿意接手。

其實(shí),除了譯的方面,就通過譯著來提高我們的思想品質(zhì)而言,讀也很關(guān)鍵。在我看來,讀譯著要邁過三個(gè)臺(tái)階。首先你要能夠讀翻譯體的語言,翻譯語言跟我們母語的日常表達(dá)是有距離的,嚴(yán)復(fù)所謂翻譯要信、達(dá)、雅,但現(xiàn)實(shí)中很少有譯者能達(dá)到這樣的水平。我記得北京萬盛書店的老板曾經(jīng)說,百分之六十的中譯本都不值一讀,因?yàn)樽g得不好。我的觀點(diǎn)是,沒有必要這么焦慮。第一步還是要鼓勵(lì)大家去讀,讀譯著就意味著改變我們?nèi)粘5纳罘绞剑瑥亩苓M(jìn)入第二步:有判斷地選擇譯著閱讀,從有思想的描述性著作入手。為什么歷史學(xué)譯著最有市場(chǎng)?因?yàn)橄鄬?duì)而言,除了歷史哲學(xué),歷史學(xué)主要就是講故事,是帶有歷史判斷的故事,它比較容易進(jìn)入,我們剛才提到的埃文斯的第三帝國三部曲就是這方面的典型。當(dāng)你的閱讀面足夠大以后,你才能邁到第三步:你以讀者兼譯者兼判斷者的身份,為譯著定位,如此,你也就達(dá)到了一個(gè)專業(yè)讀者的閱讀境界。我想,在邁過了這三道門檻之后,作為讀者的你,應(yīng)該會(huì)對(duì)中外思想、對(duì)人類的普遍處境,有比較通透而深刻的理解。

梅心怡:雖然我們現(xiàn)在有所謂世界史熱,但歷史領(lǐng)域畢竟范圍很大,所以我在選擇是否出版某本書的時(shí)候,還是會(huì)有很多猶豫和擔(dān)心。比如要讓讀者接受一本關(guān)于中世紀(jì)宗教的著作,其實(shí)需要很多背景知識(shí)的鋪墊,循序漸進(jìn),最終他可能會(huì)意識(shí)到,了解中世紀(jì)的宗教對(duì)他理解現(xiàn)在的國家有什么幫助。但這會(huì)是一個(gè)非常浩大的工程,說白了,我們會(huì)追問,現(xiàn)在的市場(chǎng)到底需要多深入的書。我們之前出過一本《拉丁美洲被切開的血管》,很受歡迎,去年又出了一本《救贖者:拉丁美洲的面孔與思想》,借助九位拉美歷史人物的人生線索,勾勒出一百五十年來拉美的政治思想面貌和歷史探索軌跡,但可能些讀者覺得這本書有閱讀障礙。因?yàn)樗麄儧]有讀過其中討論的文學(xué)作品,或者對(duì)里面講述的阿根廷的某個(gè)階段的歷史感到很陌生。這多少有點(diǎn)令我們煩惱,總之文化傳播需要過程,不可能一蹴而就。

[墨西哥]恩里克·克勞澤著《救贖者:拉丁美洲的面孔與思想》,理想國,2020年出版

范庭略:我之前讀過甲骨文出的《天國之秋》,它確實(shí)顛覆了我對(duì)歷史的看法。這本書第一次把太平天國運(yùn)動(dòng)和美國獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)、英國紡織工業(yè)革命聯(lián)系在了一起。同一時(shí)期,美國暴發(fā)南北戰(zhàn)爭(zhēng),棉花收不上來,這導(dǎo)致英國工業(yè)革命的布沒有原料;英國想把布賣到中國南方,但江浙又被太平天國占了……這本書從一個(gè)橫的關(guān)系上來談太平天國,和我以前讀到的縱的談法很不一樣。我覺得有時(shí)候譯著能改變我們的思考方向。

[美] 裴士鋒著《天國之秋》,甲骨文,2014年出版

梅心怡:現(xiàn)在國內(nèi)譯著的出版速度越來越快,譯本出版的時(shí)間點(diǎn)距離原書出版的時(shí)間點(diǎn)越來越近。為什么《天國之秋》和比如說史景遷的《太平天國》的寫法不一樣?因?yàn)榍罢哂腥蚴返挠^念,后者則可能是從漢學(xué)出發(fā)。翻譯的加速讓我們可以盡早把國外的研究成果和視角帶進(jìn)來。

任劍濤:在我看來,我們民族的閱讀習(xí)慣還有待進(jìn)一步培育。在古代社會(huì),閱讀很大程度上是科舉考試的手段,而到現(xiàn)代社會(huì),因?yàn)槊τ诟淖儽粍?dòng)挨打的狀況,對(duì)數(shù)理化生的閱讀占了很大比重,甚至我們用來形容讀書有感覺的表達(dá)——“如受電染”——都來自自然科學(xué)。我還是期待普通讀者能夠去閱讀人文社科著作,第一要讀,第二試著讀進(jìn)去,第三再爭(zhēng)取讀得懂,哪怕只能囫圇吞棗地讀,我也給你豎大拇指,因?yàn)檫@多少能使你看到不一樣的風(fēng)景。就像太平天國,既有農(nóng)民起義的風(fēng)景,也有農(nóng)業(yè)文明和工業(yè)文明沖突的風(fēng)景,唯有通過閱讀你方能領(lǐng)略到。不讀萬卷書,即使借助發(fā)達(dá)的交通工具,行了萬里路,周游了全球,你照舊是井底之蛙。在這個(gè)意義上,人文社科譯著打開的不僅是知識(shí)和思想的窗口,更是生活的窗口。我說了這么多,就是希望能夠把大家從手機(jī)拉回書本,我們這個(gè)偉大的民族,不該只是一個(gè)刷屏的民族。

范庭略:任老師說得非常好,但有一點(diǎn)我覺得可以補(bǔ)充。屏幕和云端很大程度上解決了我們一些人藏書難的問題,對(duì)知識(shí)的傳播和普及也有功績(jī)。一本《論語》,最早刻在竹簡(jiǎn)上,后來印在羊皮上,到現(xiàn)在裝在手機(jī)上,可能連一兆都不到,但《論語》還是《論語》。當(dāng)書本可以被如此便捷地?cái)y帶,就為更多人創(chuàng)造了接觸書的機(jī)會(huì)。我最后還想問梅老師,最近理想國有什么新書要推出?

梅心怡:有一本書我們預(yù)告了兩年,最近終于要出版——英國經(jīng)濟(jì)史學(xué)家亞當(dāng)·圖茲的《滔天洪水:第一次世界大戰(zhàn)與全球秩序的重建》。我們之前出的書大多集中在二戰(zhàn)或二戰(zhàn)以后的世界,一戰(zhàn)相關(guān)的只出過一本《奧斯曼帝國的衰亡:一戰(zhàn)中東,1914-1920》。圖茲這本書借用了國外近年流行的全球史的概念,討論第一次世界大戰(zhàn)之后,世界的霸主的地位如何從歐洲轉(zhuǎn)到美國。過去我們總認(rèn)為,二戰(zhàn)之后二十世紀(jì)才進(jìn)入了美國的世紀(jì),但按照?qǐng)D茲的觀點(diǎn),第一次世界大戰(zhàn)就已經(jīng)對(duì)歐洲十九世紀(jì)累積起來的財(cái)富和人口造成了極大的損傷,當(dāng)時(shí)歐洲為了盡快恢復(fù),向美國借債,并且同意用美元來償付,這便使美元在二十世紀(jì)初就已經(jīng)開始成為重要的國際貨幣了。

[英] 亞當(dāng)·圖茲著《滔天洪水:第一次世界大戰(zhàn)與全球秩序的重建》,理想國,2021年即出

我感覺前幾年出版的歷史類譯著還是更偏重故事性,而非思想性?,F(xiàn)在這個(gè)局面開始發(fā)生變化。我看到甲骨文最近也預(yù)告了要出版著名的晚期羅馬帝國宗教史家彼得·布朗的《穿過針眼:財(cái)富、西羅馬帝國的衰亡和基督教會(huì)的形成,350-550年》。大家越來越重視挖掘十九世紀(jì)前的歷史,主題也越來越多元。當(dāng)然我相信二戰(zhàn)和冷戰(zhàn)還會(huì)是熱門。

[美]彼得·布朗著《穿過針眼:財(cái)富、西羅馬帝國的衰亡和基督教會(huì)的形成,350-550年》,甲骨文即出

任劍濤:隨著譯著數(shù)量的增加,我們中國讀者的口味越來越刁鉆,這對(duì)出版機(jī)構(gòu)既是挑戰(zhàn)也是機(jī)遇。我舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,法國知識(shí)界總體非常左傾,右翼學(xué)者很罕見,但右翼學(xué)者一旦出現(xiàn),往往就堪當(dāng)“偉大”二字,比如《論法的精神》的作者孟德斯鳩。二戰(zhàn)以后,法國知識(shí)界的旗手是左翼的薩特、波伏娃,但他們的同班同學(xué)人雷蒙·阿隆是右翼。阿隆的回憶錄追述了二十世紀(jì)法國發(fā)生的重大歷史事件,一直到七十年代,這本書國內(nèi)出國三個(gè)版本,銷量非常大。最近甲骨文又翻譯出版了阿隆最重要的國際政治著作——《民族國家間的和平與戰(zhàn)爭(zhēng)》。因?yàn)槟壳爸忻狸P(guān)系相對(duì)緊張,這本書與我們有切身的相關(guān)性,阿隆苦口婆心、耳提面命:戰(zhàn)爭(zhēng)不是個(gè)好玩的東西,但必須要思考戰(zhàn)爭(zhēng)才能夠保障和平。

[法] 雷蒙·阿隆著《雷蒙·阿隆回憶錄》,甲骨文,2017年出版

[法]雷蒙·阿隆著《民族國家間的和平與戰(zhàn)爭(zhēng)》,甲骨文,2021年出版

或許在短期內(nèi),漢語學(xué)術(shù)要躋身人類學(xué)術(shù)的前列,還有待艱苦的努力,所以大量翻譯著作引進(jìn)出版的趨勢(shì)還不會(huì)改變。我們也欣喜地看到,如今譯著選題的多樣性、作者的多元性、思想的深刻性都有明顯的加強(qiáng)。讓我們相互共勉,讀更多的譯著。

    責(zé)任編輯:韓少華
    校對(duì):張艷
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報(bào)業(yè)有限公司