欧美成人A片免费|日韩无码一级av|一级黄色大片在线播放|黄片视频在线观看无码|亚洲精品成人无码影视|婷婷五月天视频网站|日韩三级AV在线播放|姓爱av在线婷婷春色五月天|真人全黃色录像免费特黄片|日本无码黄在线观看下载

  • +1

7篇PNAS都中文署名!張啟發(fā)院士倡導(dǎo)這種“硬核”操作

李晨 胡珉琦/科學(xué)網(wǎng)
2021-03-15 20:08
科學(xué)湃 >
聽全文
字號

自2015年起,發(fā)在美國《國家科學(xué)院院刊》(PNAS)上的7篇論文都帶有中文署名!這樣的硬核操作,來自中國科學(xué)院院士、華中農(nóng)業(yè)大學(xué)教授張啟發(fā)帶領(lǐng)的研究組。

該研究組最近一篇同樣操作的論文在PNAS上發(fā)表后引發(fā)關(guān)注,因?yàn)檫@樣的署名方式對于國內(nèi)課題組來說并不常見。

張啟發(fā)在接受《中國科學(xué)報》專訪時表示,有時看到自己姓名的拼音中姓和名被倒置,“總覺得有點(diǎn)委屈”,也為了避免只使用漢語拼音而產(chǎn)生誤會,于是加上了中文署名。

張啟發(fā)告訴記者,他是在偶然嘗試中發(fā)現(xiàn)帶上中文署名也可以順利發(fā)表論文的。而《中國科學(xué)報》從PNAS處了解到,“從2009年開始PNAS就已為作者提供這種選擇。希望自己的名字以非拉丁字符出現(xiàn)的作者可以使用這個選項(xiàng)?!?/p>

這樣的做法能否成為慣例?《中國科學(xué)報》還就此采訪了《中國物理快報》(CPL)、美國物理學(xué)會(APS)和《細(xì)胞研究》(Cell Research)的相關(guān)人員。

今年2月5日,張啟發(fā)課題組在線發(fā)表于PNAS的文章

姓和名被倒置,總覺得“有點(diǎn)委屈”

《中國科學(xué)報》:最近有人發(fā)現(xiàn),您發(fā)表在PNAS上的論文從2015年開始,每次都帶上了中文署名。您還記得第一次用中文署名是在什么時候?

張啟發(fā):最近很多人問我這個事情。我看了一下,第一次用中文署名是發(fā)表在Plant Physiology上的一篇論文,那是在2011年。PNAS的第一次發(fā)生在2015年。我試過兩個期刊,論文都發(fā)出去了。

 

2011年發(fā)在Plant Physiology上的論文,張啟發(fā)供圖

2015年第一次在PNAS論文中用中文名,張啟發(fā)供圖

《中國科學(xué)報》:為什么在英文署名后面附上中文署名?

張啟發(fā):那次我在PNAS上發(fā)的一篇文章即將刊出,突然感覺到中國人發(fā)文章的時候搞得連姓名都認(rèn)不出來,identity不是特別好。聯(lián)想到有時候看到自己姓名的拼音還被倒置,按西方的方式姓在后、名在前,總覺得有點(diǎn)委屈。

多少年來,在會見外國人的場合,我的自我介紹常常是:My name is Zhang Qifa。發(fā)文章署名放上漢字,至少覺得表達(dá)了某種意愿,我就打了個括號把中文姓名加進(jìn)去了。

而且希望讓讀者知道,一模一樣的漢語拼音可能是三個字完全不同的姓名,加上漢字也可避免產(chǎn)生誤會。其實(shí)就是這樣不經(jīng)意間地用了中文署名,然后PNAS直接這樣發(fā)出來了,沒有把我的(中文)名字去掉。

我就覺得挺有意思。我們就知道了,原來PNAS的電腦體系和排版軟件可以接納我們的漢字。

后來有次發(fā)表論文,我想,將全部作者中文署名都放上試試看?后來都這樣登出來了。

以后有機(jī)會時試一下,擴(kuò)大雜志的范圍

《中國科學(xué)報》:PNAS的編輯有沒有和您交流過中文署名的事情?

張啟發(fā):沒有。我這樣署名,他們就這樣發(fā)出來了。他們沒有提不同意見。

《中國科學(xué)報》:您覺得PNAS為什么能直接采用了中文署名?

張啟發(fā):兼容并蓄吧,這個是對的。用中文署名沒有什么不好,也是對我們的一種尊重。

《中國科學(xué)報》:您有沒有投稿給Nature和Science等系列期刊時嘗試署中文名?

張啟發(fā):還沒有,我也沒有看見其他作者用中文署名。你這提醒我了,我今天中午還在說,我有一篇很短的文章可能最近會發(fā)在Nature Review Genetics上。我打算在我的名字后面再打個括號,加個漢字,看看他怎么反應(yīng)。

以后有機(jī)會時試一下,擴(kuò)大雜志的范圍,看他們會不會用中文署名。

用中文署名的做法尚不普遍

《中國科學(xué)報》:如果只用漢字,不用拼音署名,這樣的做法可取嗎?

張啟發(fā):也不好。如果只用漢字,外國編輯和讀者就不知道誰是誰了,所以這樣不行。我覺得漢字和拼音都標(biāo)上比較好。

《中國科學(xué)報》:我看到跟您一起署名的其他作者,有的帶了中文姓名,有的沒帶中文。

張啟發(fā):是的,因?yàn)檫@是一個不經(jīng)意間做的事情,沒有想太多。另外PNAS長期以來有一個硬性規(guī)定,就是每篇論文不能超過6頁,所以有時候要一個字一個字地往下刪。有時候加中文名字可能會多占空間。

最多的一次把所有人的名字都帶上了漢字。有時候跟國際合作的文章,我也把我們中國作者的名字帶上漢字,PNAS都照發(fā)出來了。

《中國科學(xué)報》:就您所知,其他中國作者有沒有用中文署名的情況呢?

張啟發(fā):其他人好像沒有見過,我不敢說一定沒有。

《中國科學(xué)報》:除了署中文名,您是否了解其他國家作者用本國文字署名?

張啟發(fā):西方的人用字母文字,大概是不存在這個問題的。例如,法國人、德國人、西班牙人,都不存在這個問題。雖然他們有些字母在寫法上面與英文字母不一樣,但是排版上肯定沒問題。

但咱們的中文完全變了,完全不一樣。此外,日本人、韓國人的名字如果要做到很好的identity,也得使用漢字。但是我沒有發(fā)現(xiàn)他們這么做。

“我倡導(dǎo)中文署名”

《中國科學(xué)報》:您怎么看待用本國文字署名的做法?

張啟發(fā):我感覺,好!

以后我們應(yīng)該推廣。漢語拼音看起來一模一樣,漢字卻可能完全不同,有時候就搞不清楚誰是誰,放上漢字的話的確是會很有幫助。

所以我愿意倡導(dǎo)這個事,尤其是咱們在國內(nèi)辦的一些英文刊物,應(yīng)該打個括號把姓名漢字加進(jìn)去,我覺得很有必要。少很多誤會。

《中國科學(xué)報》:您覺得中國作者給英文期刊投稿都應(yīng)該帶上中文名嗎?

張啟發(fā):這個先不倡導(dǎo)。我覺得可以先從國內(nèi)辦的英文期刊開始倡導(dǎo),應(yīng)該可以提個要求,帶上中文署名。

關(guān)于英文論文帶上中文署名一事,《中國科學(xué)報》還同步采訪了國內(nèi)外一些學(xué)術(shù)期刊??纯此麄冊趺凑f。

《中國物理快報》:創(chuàng)刊之初就有硬性要求

作為中國物理學(xué)會(CPS)的旗艦雜志,《中國物理快報》(CPL)從1984年創(chuàng)刊起就有這樣一個傳統(tǒng),要求所有中國作者都必須在姓名拼音后面加上中文。

“我們之所以這么做,主要是因?yàn)槠匆舻闹孛侍??!薄吨袊锢砜靾蟆肪庉嫴康哉癫┦拷忉?,“論文作者姓名是很重要的信息,因此從信息的完備性、作者的區(qū)分度、檢索的便利性各個角度來說,都是更有利的?!?/p>

不過,近年來編輯部收到了一些作者建議。他們認(rèn)為,國內(nèi)的英文期刊在寫作習(xí)慣上應(yīng)該向國際期刊靠攏。因此建議,不要對中國作者的署名方式進(jìn)行硬性規(guī)定,而是讓作者自己選擇,是否要加上中文名字。

翟振說,最近編輯部回應(yīng)了作者的這一建議,已經(jīng)取消了過去必須有中文署名的要求,改由作者自主選擇。

“但無論從編輯部還是我個人的角度,都希望作者能提供更全面的名字信息。”翟振認(rèn)為,中文署名與雜志的國際化并不相悖。

目前張啟發(fā)論文的中文署名僅出現(xiàn)在PDF文件中,PNAS網(wǎng)頁上并未標(biāo)識?!吨袊锢砜靾蟆芬彩沁@樣的顯示方式。

對此,翟振解釋,網(wǎng)頁上沒有顯示中文并不是由于技術(shù)上不能解決,可能只是一種習(xí)慣。他說,以后可以考慮在《中國物理快報》的網(wǎng)絡(luò)版也顯示中文名字,這樣更方便。

美國物理學(xué)會:用本國文字署名的“試驗(yàn)”

2007年12月7日,美國物理學(xué)會(APS)總編Gene D. Sprouse對所屬期刊發(fā)出了一則“有趣”的消息——《Which Wei Wang?》

 

美國物理學(xué)會對署名的要求    圖源:美國物理學(xué)會官網(wǎng)

Gene說,APS期刊接收來自世界各地科學(xué)家的論文,對于不能用拉丁文表達(dá)名字的作者,他們署名的名字必須是音譯的,但這種對應(yīng)并不是唯一的。王偉,王薇,王維,王蔚,汪衛(wèi),汪瑋,汪威和汪巍,所有拼音都是“Wei Wang”。

顯然,APS期刊受其困擾。所以,Gene決定,APS編輯部將允許一些作者把他們的母語名字加在音譯名稱之后。Gene還說,以這種方式署名是一個試驗(yàn),最初是為中國、日本和韓國的作者提供的。隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,編輯部或許可以將這個機(jī)會擴(kuò)大到其他語言。

當(dāng)時,復(fù)旦大學(xué)信息科學(xué)與工程學(xué)院教授陳良堯看到這則消息,還在科學(xué)網(wǎng)博客進(jìn)行了評論。他提到,“頻繁發(fā)生英譯重名的困擾,不要說是國外的讀者,就是本國讀者也常難識別這些重名的作者究竟是誰,搞錯論文的作者,張冠李戴,甚至籍此弄虛作假的事時有發(fā)生。”

因此,他很贊同APS的這一做法?!斑@很可能是母語非英語,或是亞裔作者發(fā)表論文時的一樁小事情,卻引起主編如此重視,還涉及到修改期刊的風(fēng)格和規(guī)則。這種嚴(yán)謹(jǐn)和促進(jìn)學(xué)術(shù)進(jìn)步的學(xué)風(fēng)值得我國許多期刊和學(xué)者學(xué)習(xí)?!?/p>

從那之后,APS所屬各類期刊對作者的投稿信息中專門增加了一條“中文、日文和韓文作者姓名格式”說明,中國、日本或韓國作者可以在其英文姓名的旁邊顯示自己的母語姓名。

《細(xì)胞研究》:身份識別碼應(yīng)運(yùn)而生

《細(xì)胞研究》(Cell Research)編輯部主任程磊在接受《中國科學(xué)報》受訪時指出,“國際上的英文期刊作者署名一般只標(biāo)注字母,中、日、韓作者姓名也只以音標(biāo)形式標(biāo)注,漢字、假名等字符很少看到。”

程磊說,“署名標(biāo)注中文并不是普遍做法,恐怕也很難成為國際慣例?!?/p>

程磊解釋說,由于中、日、韓作者姓名存在音標(biāo)形式重復(fù)的情況,確實(shí)給讀者檢索造成一定的麻煩。針對這種情況,開放研究者與貢獻(xiàn)者身份識別碼應(yīng)運(yùn)而生(Open Researcher and Contributor ID,ORCID)?!艾F(xiàn)在大多數(shù)出版商都要求所有與其出版物相關(guān)的研究人員使用ORCID ID,它就像作者的身份證一樣。從這個意義上來說,增加中文署名似乎不是很有必要。”

但程磊也表示,如果作者有這個意愿,期刊也不反對,是可以增加中文署名的。

(原標(biāo)題 7篇PNAS論文都帶中文署名!張啟發(fā)院士倡導(dǎo)這種“硬核”操作)

    責(zé)任編輯:李躍群
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司