- +1
新加坡和馬來人的華語水平,我大寫的服
原創(chuàng) 趙景宜 九行

“我才知道,感冒原來也有‘喜歡’的意思?!?/p>
10年前,馬來西亞華裔吳小紅第一次來到中國,人們口中的網(wǎng)絡(luò)詞匯和說話方式都讓她覺得新鮮。2019年起,她在北京大學(xué)讀博士,研究印度宗教文化。
“我希望以一種他者的身份,來了解自己國家的歷史。在伊斯蘭文化來到馬來西亞之前,印度教和佛教文化也曾在這里生根發(fā)芽?!?/p>
對馬來西亞華裔來說,中國是一個既遙遠又親切的地方。馬來西亞是華文教育最為完善的國家之一,大多數(shù)華裔從小就開始講華語、認漢字,在學(xué)校接受華語和漢文化教育。據(jù)馬來西亞統(tǒng)計局估算,2020年馬來西亞總?cè)丝趯⑦_到3380萬人,其中華裔人口約690萬人。

吳小紅在新加坡當(dāng)過好幾年華語老師,從補習(xí)班到大學(xué)的對外華語,她的學(xué)生包括不同族裔的中小學(xué)生、留學(xué)生等。
華語對于不同人而言意義不同,它可能是一些人必須了解的母語,也可能只是實用性的語言工具,但它同樣可以成為一種啟蒙的語言。

“Ng Siaw Hung”,這是吳小紅的馬來語名字,它由客家話發(fā)音和馬來語發(fā)音習(xí)慣轉(zhuǎn)譯而來。
不同的華人社群有不同的拼法,比如“吳”字,粵語和客家話都是“Ng”,但音調(diào)有別,而在閩南語中則讀作“Gou”的第五聲。
吳小紅出生在馬來西亞沙撈越州(Sarawak)的首府古晉市,這里也是電影導(dǎo)演蔡明亮的故鄉(xiāng)。古晉分為南城和北城,華人主要聚居在南城。吳小紅在家里說一口客家話,但要是在社區(qū)里碰到其他華人,她會改講馬來華語,后者的發(fā)音比較接近普通話。吳小紅稱:“只會說華語,你也能在當(dāng)?shù)厣钕氯??!?/p>

早在1819年,檳城就開辦了馬來西亞最早的華文私塾——五福學(xué)院,隨著華僑人口增多,更多華文私塾陸續(xù)在馬來半島上出現(xiàn)。
1919年,“五四”運動在中國本土爆發(fā),馬來西亞的華人私塾也跟著在華語教學(xué)上作出調(diào)整,從用閩粵方言授課轉(zhuǎn)為用中國北方官話。到了上世紀(jì)70年代,馬來西亞和新加坡又陸續(xù)推行簡體字和漢語拼音教育。

吳小紅對小學(xué)階段的語文課并沒有很深的印象,她覺得,學(xué)習(xí)華語是一件自然而然的事情。她從小就處在說華語的環(huán)境中,去華文小學(xué)上學(xué),老師也用華文去教其他科目。
吳小紅還記得,課本上有“床前明月光”,學(xué)習(xí)方法一樣是背誦和默寫。“一年級的時候,我們從數(shù)筆畫開始,一些小朋友好生氣:字的筆畫還要數(shù)?英文單詞就不需要?!?/p>
馬來西亞推行三語教育:馬來語、英語,以及不同族群自身的母語。1961年,馬來西亞頒布新教育法令,要求將過去的英校、華校、泰米爾學(xué)校改制為“國民型華文中學(xué)”(簡稱“華中”)。華中將華文列為必考、必修科目,區(qū)別于將之列為選考、選修科目的“國民中學(xué)”。

一個華裔學(xué)生上完中學(xué)五年級(相當(dāng)于中國的高二)后,需參加馬來西亞教育文憑(SPM)考試,通過考核后再讀兩年“中六”(也稱大學(xué)預(yù)科班),通過馬來西亞高等教育文憑(STPM)考試后則可進入大學(xué)繼續(xù)研習(xí)。
在這兩門考試中,華文均為選考科目,但近些年來放棄選修華文課的學(xué)生越來越多,這與華文考試相對更難、國民中學(xué)忽視華文課教育直接相關(guān)。
一個例子是:如果想獲得馬來西亞政府的獎學(xué)金,學(xué)生需要在SPM中取得全科“A+”(90—100分)的好成績,但在現(xiàn)實中,華文考試成績以低A+率著稱。近幾十年來,馬來西亞推行了不同的教育政策,客觀上削弱了馬來西亞的華文教育基礎(chǔ)。
上世紀(jì)60年代,華中以英語為主要教學(xué)語言,到70年代則逐步改為馬來語?,F(xiàn)在,馬來西亞有70多所華中,主要用馬來語、英語教學(xué)。
自馬來西亞教育改制至今,仍有61所中學(xué)堅持用華語教學(xué),獨立辦校。這61所“獨立中學(xué)”(簡稱“獨中”)游離在官方教育體系之外,聯(lián)合舉辦類似高考的“統(tǒng)考”。
大多數(shù)獨中畢業(yè)生會參加此次統(tǒng)考,借此前往包括香港、臺灣地區(qū)在內(nèi)的中國高校讀書。但直到今天,盡管統(tǒng)考成績被很多國家的大學(xué)認可,但馬來西亞教育部門并不承認其合法性。
公立中學(xué)對華文選修課的重視程度也不一致,想學(xué)好華語,除了要求學(xué)生自覺外,往往具有偶然性。吳小紅稱:“馬來西亞一些中學(xué)的校長對中文不太重視,有華文老師就開這門課,沒有的話就不管?!?/p>

吳小紅上過三年的華文獨立中學(xué),后轉(zhuǎn)入國民中學(xué),兩邊華文課的進度完全不同?!?3歲的時候讀的華文初中,那時開始學(xué)文言文,包括周敦頤的《愛蓮說》;也有朱自清的《背影》等白話文文章。但15歲換到國民中學(xué),同學(xué)才開始學(xué)習(xí)同等難度的東西,兩者相差很遠?!?/p>
根據(jù)吳小紅的觀察,馬來西亞華人掌握的華語水平并不一樣,有的人只會說,有的人看得懂字但不會寫,有的人只能用拼音敲:“我聽朋友和學(xué)生說,有些華人住在馬來人的聚居地,從小就只講馬來語。還有些華人,家人過去是英殖民地的職員,從小傾向英語教育,講英語。會不會說華語、說得怎么樣,不僅和你的家庭結(jié)構(gòu)相關(guān),也和你所在的社區(qū)、選擇的學(xué)校教育有很大的關(guān)系。但很多華人都有一種使命感,他們就覺得一定要學(xué)好華語?!?/p>

在新加坡教華文時,吳小紅明顯感覺到當(dāng)?shù)氐娜A裔小朋友對此興趣并不高,整體氛圍不如馬來西亞:“他們學(xué)習(xí)華語有一種學(xué)習(xí)外語的心態(tài)。
在新加坡,華人和華人之間一般講英語,不少人家里也說英語。小朋友只在課堂上接觸華語,課堂下卻沒有機會說?!?/p>

搬到新加坡四年多的童言同樣不滿意這里的中文環(huán)境。童言的先生是瑞典人,兩個小孩都在本地的國際小學(xué)上學(xué),一個念二年級,一個念四年級。
每天,兩個小朋友在學(xué)校里說英語,而在家里,父親特意只對他們說瑞典語,母親則對孩子講普通話和粵語?!爸形漠吘故俏覀兊母?,有必要學(xué),學(xué)了也能了解中文的美?!蓖哉f道。
童言認為,新加坡說華語的機會不多,日常會話以英語為主,華人在講華語時有些脫節(jié),講得很生硬:“他們不說‘水開了’,只說‘水燒了’;收銀員不說‘找錢’‘給你錢’,說‘還你錢’。中文應(yīng)用得不太好,老年人才看中文報紙,年輕人在網(wǎng)上用社交媒體,內(nèi)容以英文為主?!?/p>
童言對學(xué)校的華文課也不太滿意:“教材是學(xué)校自己編寫的,選用的課文、整體語法都很糟糕,缺乏邏輯,有時標(biāo)點符號都弄錯了?!?/p>
她提到小學(xué)四年級一篇題為《藏戲》的課文,主人公唐東杰布在山東找了7位姑娘組成西藏第一個藏戲班,他們通過表演藏戲籌集捐款,最后實現(xiàn)自己的初心:給雅魯藏布江修橋。但歷史上記載的藏戲姑娘來自西藏南部的山南市瓊結(jié)縣,卻被教材誤寫成了山東。
“文中寫道:‘他心想有橋就好,很多人笑他異想天開?!睦锵氲氖?,別人怎么會知道呢?為什么找來山東的姑娘組成藏戲班子?”童言稱課文缺乏邏輯也缺乏常識,“一些課文直接從英文翻譯成中文,但翻譯得很別扭,就像你在美術(shù)館看到的當(dāng)代藝術(shù)品介紹一樣?!?/p>
還有一次,學(xué)校布置了討論課,題目是“不同家庭的遷徙”。童言對題目中的“遷徙”一詞提出異議:“我和老師們爭論,這個詞用得不對,但他們說這樣用沒問題?!w徙’,一般指動物的大規(guī)模移動或人類因為戰(zhàn)亂、天氣改變了居住地。而在新加坡,家庭更多是出于移民和工作調(diào)動的原因而流動。我小時候從來沒聽過‘家庭的遷徙’的說法,用‘搬遷’更合適?!?/p>

童言擔(dān)心,這樣的華文教育很難讓孩子體會到語言的美,最后淪為“生存語文”,很難用華語討論更復(fù)雜的問題:“我的小孩用英文寫很多東西,但漢語表達遠遠不足。學(xué)校里的華語教學(xué)只著意認識新詞匯,非??贪??!?/p>
經(jīng)過好幾次磋商,童言和學(xué)校最后達成妥協(xié):作業(yè)還是繼續(xù)做,但課文就不背了。童言特意在中國的音頻App上找了一些“朗朗上口、很有韻律感”的兒歌給小朋友聽:“我想讓他們體會到,什么是好的中文?!?/p>

童言想起了自己中學(xué)時期的兩位語文老師。他們鼓勵學(xué)生看書,讓她保持了讀書和寫作的習(xí)慣?!耙粋€是高三時候的語文老師,盡管學(xué)業(yè)很緊張,但他還是帶我們讀新詩,我才知道了海子、北島、顧城,了解到一個白衣飄飄的年代。另一個語文老師,他在講《鴻門宴》時突然放下書本,為我們演示了拔劍的動作。念文言文是很枯燥的,老師活躍一下氣氛,會讓我們覺得很好笑。古文離我們很遠,而語文老師是個很好的橋梁?!?/p>
對童言來說,語文課就像打開一扇大門的鑰匙,讓我們能了解更寬廣的中文世界。

每次講華語時,吳小紅總會不自覺地蹦出些地方詞匯,這些用語多受馬來語和閩南方言的影響。
比如講到茶時會念“teh”,黃瓜則讀作“tibun”,至于路邊常見的生蠔面線的“蠔”則念作“oua”。在此之外,馬來西亞在日常的華文使用上,也受到了中國海峽兩岸用語的影響。
吳小紅認為,馬來西亞的華文教育整體上仿效中國大陸和臺灣地區(qū)的教學(xué)理念和教學(xué)方式,但在具體實踐中,也有其獨特的創(chuàng)造:“馬來西亞能吸收更多不同的華文表達?!?/p>

她解釋道:“這邊的華文報紙,標(biāo)題習(xí)慣用繁體字,但內(nèi)文會用簡體字,街頭老店的招牌也多是繁體字。在臺灣旅行時,看見街上的招牌、基隆馬路上的摩托車,落后的、臟臟的,讓人有一種沒有出國的熟悉感。臺灣的行文和說話風(fēng)格有一種跳躍感,很啰嗦,但有一種人情味?!?/p>
接觸多種語言,會不會每一門語言都沒學(xué)好?吳小紅有這樣的困惑,她記得小學(xué)時學(xué)校常舉辦三語演講比賽,但優(yōu)秀的人并不多?!澳芡瑫r掌握好幾門語言的人不占多數(shù),學(xué)習(xí)兩門語言有時候也會互相干擾,思維很不一樣。很多廣告不也說,要用英語思維來思考和學(xué)習(xí)嗎?”
童言并不太擔(dān)心這個問題,盡管她的孩子要同時學(xué)會英語、瑞典語和漢語。她說老師也有反饋,稱孩子的學(xué)習(xí)速度并不比別人慢:“一年級時,有人可以寫一句話,但哥哥連一個單詞都不會。

但過了段時間,就跟上來了。學(xué)幾種語言,總有一個強些,一個弱些。我在電視上看到一個俄羅斯小朋友,學(xué)了五六種語言,都說得很流暢。只要小朋友愛學(xué),就沒問題?!?/p>
童言常常會告訴孩子,不要覺得全世界都說英語,世界上有很多種不同的語言,要對不同文化保持興趣。
“無論是漢語、英語,還是法語,都帶有不同的思維方式和文化。我們給小朋友一個種子,把種子放在那里,看他有沒有興趣、怎么利用。不只是漢語,每一種語言都有很多俚語和奇怪的表達,這是文化特有的東西,像能說話的古董,可以打開不同的大門?!?/p>


本文首發(fā)于《新周刊》576期
原文標(biāo)題
《在新加坡和馬來西亞,
學(xué)華語更是一種身份認同》

排版 | 謝無忌
文中圖片來源于網(wǎng)絡(luò)
原標(biāo)題:《新加坡和馬來人的華語水平,我大寫的服》
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2026 上海東方報業(yè)有限公司




